For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Il diritto societario inglese: elementi teorici e spunti pratici

This discussion belongs to ProZ.com training » "Il diritto societario inglese: elementi teorici e spunti pratici".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Catherine Piéret
Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 14:17
English to French
+ ...
Amazing ! Feb 14, 2014

Waouh!!!! This translator translates any kind of text and sh's still able to propose a webinar in a highly specialized area ! Congrats !

 
Emilia De Paola
Emilia De Paola
Italy
Local time: 14:17
Member (2007)
English to Italian
+ ...
I don't translate such difficult things as Metallurgy / Steel as you do! : ) Feb 20, 2014

Happy to get in touch with you, Mrs. Piéret,
as you can read in the course description (which I now translate into English to be sure there are no misunderstandings) the purpose of the webinar is to know the *basic concepts* related to companies.
In my particular case having a degree in foreign languages and literature and being an official translator of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) I have no title in the field of law or medicine. Translators however can
... See more
Happy to get in touch with you, Mrs. Piéret,
as you can read in the course description (which I now translate into English to be sure there are no misunderstandings) the purpose of the webinar is to know the *basic concepts* related to companies.
In my particular case having a degree in foreign languages and literature and being an official translator of AITI (Italian Association of Translators and Interpreters) I have no title in the field of law or medicine. Translators however can specialize in specific fields such as medicine or law or literature without necessarily being medical doctors or lawyers or poets and writers (you can check on this network!) and thanks to Proz or similar sites they can share the knowledge they have acquired through *experience*.
At the beginning of my career as a translator I would have liked to have *a framework of reference* that could allow me to translate contracts quickly and easily (and instead I had to study and devour Internet pages every time I looked up for a term). This is what I offer now with this low cost course. Anyway I don't translate such difficult things as Metallurgy / Steel as you do! So, do you see, You are much better than I am!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Il diritto societario inglese: elementi teorici e spunti pratici






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »