9,149 registrants

Marketing & Recruitment day

Sep 28, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 28, 2016
Registrants: 9,149
Attendees: 4,712
Sessions: 11




Sessions

Group discussion

General Chat

Time: 12:00 to 19:00
Presentation

Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams

Time: 12:10 to 13:10
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 13:25 to 14:25
Panel

Panel discussion - what makes a great ProZ.com profile

Time: 14:35 to 15:25
Presentation

ProZ.com Mobile: The translation workplace anytime, anywhere

Time: 15:45 to 16:15
Presentation

What agencies are looking for when hiring and retaining interpreter talent

Time: 16:30 to 17:35
Presentation

Translation industry around the Olympics

Time: 17:40 to 18:20
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 19:25 to 19:30




Conference feedback

I simply loved the presentation on interpreting and tablets! Josh and Alex made an excellent job at explaining different aspects, from what is available in the market to a great demo on consecutive interpreting with a tablet. Thank-you!


Thank was a great day with a lot of interesting presentations. I can't wait for the next sessions. :)

Martyna Skup (X)
Member since: Nov 14, 2016

It has been a pleasure to attend to this amazing event! You told very useful things and I will take note of every advice you gave us! It's evident you did your best!:-) Can't wait for today's virtual event!


Thank you for organizing such an interesting event! I've learnt a lot

Anna Tzitayat
Member since: Sep 7, 2016

Very useful and interesting. Thanks!

Gabriella Tindiglia
Member since: Dec 5, 2007

Very useful and complete insight on the possibilities and resources for interpreters looking for better work sources. Many recommendations also apply to translators.

Thank you for this amazing opportunity for learning and getting expert advice.



Patricia Maria Straulino
Member since: Jun 13, 2008



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
11:55 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All @oldserpent can i invite you to a private chat please?
11:55 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All Hi Elizabeth, this is up to you. We have a free 30 day trial you can try to see for yourself.
11:55 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All in what ways exactly does it help?
11:55 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All Je viens de passer 30 min avec un membre de SDL mais je n'ai pas eu de réponse convaincante
11:55 Jun 26, 2014 Oleksii Pelypenko: 1254310 All of course
11:56 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All il s'agit d'incompatibilité d'humeur entre Trados studio 2014 frelance et word 2003
11:58 Jun 26, 2014 keelin feeney: 665560 All I would like the target text to be below the source text like in Trados 7 / TagEditor as I find it easier to read than side by side. Is this possible with Studio 2014 or will I have to wait for a later version?
11:58 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All Spain...
11:58 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All @Keelin
11:58 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All I have SDL account...
11:58 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All this is currently not possible
11:58 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All in Studio 2014
11:58 Jun 26, 2014 Laura Ester Hernández: 1056313 All [email protected]
11:59 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All it shows the original on one side of the screen (left) and your translation on the other, right? and when i'm working on one phrase, does it highlight the parallel phrase, so that my eyes don't have to search the screen?
11:59 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All however i belive this may be a feature in a future update
11:59 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All Ok, pourrais-je savoir où vous avez parlé à ce membre de SDL, qui il était?
11:59 Jun 26, 2014 keelin feeney: 665560 All I really hope so as this is the only thing that is really holding me back getting an update!
11:59 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All sur ce forum mais pas de nom affiché
12:00 Jun 26, 2014 SDL_Guillaume: 1660157 All ok, just a moment Laura
12:00 Jun 26, 2014 Pavel Tsvetkov: 634408 All To SDL: with all the trouble with Java and not being able to add terms from inside Studio, working on a project (and Studio being compatible only with the version of Java that was out at the time when Studio came out) isn't it time to move away from Java?
12:00 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All we have listened to our users
12:00 Jun 26, 2014 Elizabeth Kulikov: 1806613 All also i've heard the TM it creates also communicates with others' data bases for consistency, is that true?
12:00 Jun 26, 2014 Thierry Bourguet: 1216301 All SDL member peut-être?
12:00 Jun 26, 2014 SDL_Steve: 1242940 All and will have either left to right or top to bottom option
12:00 Jun 26, 2014 SDL SteveBarlow: 1649755 All @Elizabeth - yes it will highligh the words or phase it has a match for, but will only translate when you confirm it is correct or amended