Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >
關於翻譯行業的另類觀點( Looking at translation from alternative perspectives)
Persoa que publicou o fío: jyuan_us
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 07:52
Membro (2006)
English to Chinese
+ ...
只能这样点到为止了 Apr 20, 2007

Juliazou wrote:

  在灾难性报道中,新闻媒体到底应该秉持官本位还是人本位,这个看似简单的问题实际很难回答。


只能这样点到为止了。作者很无奈。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:52
English to Chinese
+ ...
一点想法 Apr 20, 2007

Juliazou wrote:
Juliazou wrote:

  在灾难性报道中,新闻媒体到底应该秉持官本位还是人本位,这个看似简单的问题实际很难回答。


只能这样点到为止了。作者很无奈。


当官也挺麻烦的,偶而发生个安全意外事故,怎么做都不是,反正是皮要绷紧,准备挨骂的。所以只能平常督导落实安全的规范,真出事了,最好低调些,

美国有线电视新闻网第一时间发出的报道:白宫发言人佩里诺当天午间表示,布什总统对枪击事件“深感震惊”,并对受 害者和他们的家属以及弗吉尼亚理工大学的师生表示慰问。目前警方已对事件展开全面调查。再后来就是大量的有关悼念报道,如布什总 统下令全国下半旗志哀并亲自出席悼念仪式,美国弗吉尼亚理工大学举行千人烛光悼念活动等。更有韩国大使提议绝食32天,以纪念3 2位死难者。

顶上这些也同样容易被人认为是作秀。而
报道称,事故发生后,铁岭市委、市政府立即启动应急程序,迅速开展救助 工作;辽宁省主要领导及相关部门负责人先后赶赴现场,妥善处置;国家安全生产监督管理总局有关领导了解事故详情,要求查明原因、 分清责任、严肃处理,并派相关负责人赶赴事故现场。
其实也同样是关怀,甚至
有关死难者的情况及家属的悲痛,则少有涉及。
这可以理解为对家属的体念,不愿将他们的哀痛暴露在公众面前。

当然,那些救援工作都是相关领导份内的事,倒也不必过于强调,但所有的善后和后续的调查工作则是必须给出交代的。媒体报导这些,倒无可厚非;比较重要的是,隔一段时日,必需有清楚的究责结果出炉,让民众对工安有正确的观念,也让负责的人员晓得警惕,平常会督导应该落实的安全原则。人本位还是官本位,这还很难说。但弄到官不聊生,谁也不愿意当官负责,将来可能会发生的不幸事件恐怕更多。

老实说,该立即惩处的是那位设计让钢水包通过会议室上方的工程师和厂长。这两人未免太草菅人命了。


 
isahuang
isahuang
Local time: 18:52
English to Chinese
+ ...
文章写得好。 Apr 20, 2007

Zhoudan wrote:



http://chinanews.sina.com/news/2007/0417/20361942488.html

国内媒体应该反省


 
isahuang
isahuang
Local time: 18:52
English to Chinese
+ ...
again its individualism vs collectivism Apr 20, 2007

Xiaoping Fu wrote:

Yueyin Sun wrote:
国内有媒体说,VT案发后李肇星曾致电美国政府,可见连政府也认为凶手是中国人了(逻辑错误)。其实,即使凶手不是中国人,中国政府致电一下表示同情和慰问那也是合乎情理的,并没有浪费李肇星的感情(除非李肇星曾像韩国总统卢武铉那样表示过道歉)。


虽然这次事件的凶手是来自韩国的移民,但从一般民众到国家政府,韩国人对事件的反应,令人肃然起敬。

假如杀手是个华人,我们的政府和媒体会怎样做?

这次的杀手不是华人,其实一点也不值得庆幸!

我宁可他是我的同胞而我的母国的政府和媒体做出韩国人那样的反应,也不愿看到他们现在这样的表演!


只有亚洲人才会把个人行为与整个民族,国家联系起来。政府根本没有必要出来为一个问题少年的疯狂举动做任何解释。当然对受害者表示悼念是可以理解的。


 
isahuang
isahuang
Local time: 18:52
English to Chinese
+ ...
法国大选 Apr 20, 2007

chance wrote:

周丹那个链接也说明国内还是有人有比较清醒头脑的。即便媒体出错,外交部也应该有自己的信息渠道和处理程序,怎么会跟着媒体起哄?我看不光是外语水平的问题。

而且我觉得不管凶手是哪国人,他的行为都是纯粹的个人行为,这和他的母国有什么关系? 如果为了这种纯粹的个人极端行为,也要把两国关系扯进去,那是不是太幼稚也太危险了?


chance, 法国大选在即,我很想知道到底谁能赢。我自己是比较欣赏Sarkozy的,不知名字写得对不对。其实法国人不必担心右翼上台,法国社会会变得像美国一样。法国与美国社会的fundamental beliefs相差甚远,我是觉得法国好像永远都不会采取美国人的生活方式与信念。法国其实很需要改革,需要给社会注入新生力量。不能总是vivre sur ses acquis.这句法文不知道写得对不对?但我知道你明白我的意思。:)


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:52
English to Chinese
+ ...
就是 Apr 20, 2007

今天我跟我母亲谈起这起血案,说韩国政府道歉什么的,我母亲说那凶手不是已经入美国籍了吗,韩国政府跟他有什么关系,为什么要道歉呢?

Tingting Huang wrote:

政府根本没有必要出来为一个问题少年的疯狂举动做任何解释。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Tingting, Apr 20, 2007

关于法国大选一言难尽。

民间称他“Sarko",是律师出身,思维敏捷,口才出众,非常自信,野心勃勃,他给人感觉就是野心勃勃,而不是雄心勃勃。我开始也有与你类似的想法,但是后来他越来越暴露出他的“精英治国”,坚信要学美英,打破法国人很以为自豪的社会互助福利,对于这一点他只会用大棒政策,在这里通不过,还有可能引起相当的混乱。虽然他认为自
... See more
关于法国大选一言难尽。

民间称他“Sarko",是律师出身,思维敏捷,口才出众,非常自信,野心勃勃,他给人感觉就是野心勃勃,而不是雄心勃勃。我开始也有与你类似的想法,但是后来他越来越暴露出他的“精英治国”,坚信要学美英,打破法国人很以为自豪的社会互助福利,对于这一点他只会用大棒政策,在这里通不过,还有可能引起相当的混乱。虽然他认为自己是精英,但还没有英明到让绝大部分人都能够信任他。

原来我也想让他上台,大胆干一番,改变法国一些多年来的坏习惯,然后他肯定会被赶下台,再来讨论民生为先的好传统。假如我还是30岁,假如我还是以前的中国教育和受到的美英精英思想影响(我觉得中国的一些精英治国思想与美英思想相当接近),我很可能会投他一票 在这里我受到法国思想界的一些影响,所以对以前相信的东西有些反思,也不太喜欢现在全球化的一切以金钱为标准,好像我们都得成为金钱(包括大股东)的奴隶,而不是经济为人服务的社会倾向。

法国的另一大党社会党也不那么令人信服,它的女候选人罗亚尔也不够老练,更没有国际事务经验,但也许正是这种不老练能够让她听到底层的一些意见,敢于不走常规路。这位女候选人特长之一是用女性母亲眼光看世界,也许关心民众更重要,而男性候选人往往追求权力。

我感觉第二轮选票会很接近,有一部分人会在第二轮投Sarko对立面的票。我是觉得Sarko当选也许能促动法国的改革,但希望他聪明一点不要照搬美英。如果民主党或中间派获胜,就要看他们是否既能保持传统社会互助福利,又有进行改革的魄力和能力了。

现在民意调查是Sarko在第二轮能以51-52%的选票获胜,但是有相当一部分法国人还没有最后下决心,包括我在内,所以很难说。

[Edited at 2007-04-20 16:34]
Collapse


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 07:52
Membro (2006)
English to Chinese
+ ...
也许是出于政治原因吧 Apr 20, 2007

Zhoudan wrote:

今天我跟我母亲谈起这起血案,说韩国政府道歉什么的,我母亲说那凶手不是已经入美国籍了吗,韩国政府跟他有什么关系,为什么要道歉呢?

Tingting Huang wrote:

政府根本没有必要出来为一个问题少年的疯狂举动做任何解释。

从地理的角度来说,韩国是个半岛小国,而美国无论从哪个角度来看都是个超级大国,且不说韩国还要依靠美国的支持以求自保。换个位置,如果一个美国人在韩国杀了32个人,我看美国人和美国政府都不会太紧张的。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
China
Local time: 07:52
English to Chinese
+ ...
Let's get back to topic Apr 20, 2007

Hey Ladies and Gentlemen,

Shall we leave politics now and get back on track with the topic?

I believe after a day's hard work we deserve more leisurely topics. Politics make me dizzy all the time.

So let's go back to the original thread - Looking at translation from alternative perspectives......
See more
Hey Ladies and Gentlemen,

Shall we leave politics now and get back on track with the topic?

I believe after a day's hard work we deserve more leisurely topics. Politics make me dizzy all the time.

So let's go back to the original thread - Looking at translation from alternative perspectives...

Take care buddies,
Jianjun
Collapse


 
daisy0079
daisy0079
Local time: 07:52
English to Chinese
国籍问题 Apr 20, 2007

似乎赵承熙没有入美籍。他有绿卡,故应该还是韩国籍。

Zhoudan wrote:

今天我跟我母亲谈起这起血案,说韩国政府道歉什么的,我母亲说那凶手不是已经入美国籍了吗,韩国政府跟他有什么关系,为什么要道歉呢?

Tingting Huang wrote:

政府根本没有必要出来为一个问题少年的疯狂举动做任何解释。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 18:52
English to Chinese
+ ...
王朔 Apr 20, 2007

当年曾读王朔的小说,一本不落。读到他的单立人系列,突然兴味索然,觉得他江朗才尽,于是不再读。看到这篇访谈,关注一下,毕竟当初读了他那么些好东西。读完,发现该看看他的“看上去很美”,好象成了他的代表作之一了。

世人看王朔-人物周刊
http://www.nanfangdaily.com.cn/rwzk/20070321/fmrw/200704060094.asp

这句有意思:
阿城:我从来不理文如其人那一套,所以也无所谓反差。我们在“暗处”,为什么老要别人在明处展示真实?要小心,这种对真实的要求往往会使自己变态的。我不要求别人展示真实,我感兴趣的是一个人怎么组织表达。好的表达有时候比“真实”重要。


下面这段,来自王朔凤凰会客厅访谈:http://www.wubuku.com/post/167.aspx
2003年的情人节,警察临时检查,验过尿,我是清白的。你对我客气点,我正经华侨,我给美国交了八年税!(起身,拿出绿卡)看看我的美国绿卡!

(现场展示美国绿卡)

“我是要准备做中国人,但是中国别让我太失望。”


――这个比较倒胃口,实在是令人失望。


[Edited at 2007-04-20 14:33]


 
isahuang
isahuang
Local time: 18:52
English to Chinese
+ ...
outsider's view Apr 20, 2007

chance wrote:

关于法国大选一言难尽。

民间称他“Sarko",是律师出身,思维敏捷,口才出众,非常自信,野心勃勃,他给人感觉就是野心勃勃,而不是雄心勃勃。我开始也有与你类似的想法,但是后来他越来越暴露出他的“精英治国”,坚信要学美英,打破法国人很以为自豪的社会互助福利,对于这一点他只会用大棒政策,在这里通不过,还有可能引起相当的混乱。虽然他认为自己是精英,但还没有英明到让绝大部分人都能够信任...



我有一段时间没注意法国政坛的风云变幻了。只是知道个大概。记得以前看过一些有关Sarko和Chirac的报道。说Sarko颇像当年的希拉克。虽都是野心勃勃,但希拉克执政后,明显收敛了很多,因为知道要顺民意才能不被赶下台。如果政客们能集各方之精华,为己所用,或许问题会容易解决。只可惜,政客们很容易掉入意识形态的陷阱里,所能看到的只是自己头顶的那片天。

法国议会啥时候选举?法国是混合总统议会制,谁主议会也很重要吧。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Élections législatives Apr 20, 2007

在总统大选后5周进行。这也是个问题,因为国民议会往往是社会党(左翼)占多数,Sarko上台后,如果要出新法规,左翼往往反对通不过。所以我也想过要投中间派, Bayrou出自右翼,他的想法是要集中左右两翼的好建议和人才为法国服务,但是缺少具体计划,左右两派都反对他,讲话比较温文尔雅,密特朗曾预言他有一天会成为总统。其实12位候选人的建议都有可取之处。
... See more
在总统大选后5周进行。这也是个问题,因为国民议会往往是社会党(左翼)占多数,Sarko上台后,如果要出新法规,左翼往往反对通不过。所以我也想过要投中间派, Bayrou出自右翼,他的想法是要集中左右两翼的好建议和人才为法国服务,但是缺少具体计划,左右两派都反对他,讲话比较温文尔雅,密特朗曾预言他有一天会成为总统。其实12位候选人的建议都有可取之处。

Sarko以前崇拜Chirac,后来Sarko与希拉克反目相争,一部分人对他的印象也不好,说对培养他的Chirac都会那样六亲不认,不是个有善心的人。希拉克本是右翼,但随着年龄变得越来越体贴民情,在一些国际问题处理上,也赢得一些第3世界国家的好感,比较了解中国、日本、非洲国家的文化,新候选人里都缺少这些特长。他拖了很长时间才表态支持本党派的Sarko,就是对他倾向完全资本主义的思想持保留态度。

根据我女儿的建议(玩笑),我也曾想在第一轮投绿色环保,他们没有治理国家的本事,但是可以表达我们希望法国在环保问题上多多改善。问题是第一轮从战略观点看,不能随便投,分散选票,最后入二围的只有右翼和极右翼,大多数人肯定不投极右,所以也就没有其它选择只能投右翼。2002年就是这种情况,右翼希拉克以空前未有的高选票获胜。

Tingting Huang wrote:

记得以前看过一些有关Sarko和Chirac的报道。说Sarko颇像当年的希拉克。虽都是野心勃勃,但希拉克执政后,明显收敛了很多,因为知道要顺民意才能不被赶下台。如果政客们能集各方之精华,为己所用,或许问题会容易解决。

法国议会啥时候选举?法国是混合总统议会制,谁主议会也很重要吧。


[Edited at 2007-04-20 17:07]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
有意思的是 Apr 20, 2007

这里曾出了部电视系列喜剧,假设我们这里是位女总统,你们那里是Hilary,两人是朋友。

[Edited at 2007-04-20 18:14]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Tingting, Apr 20, 2007

忘了说一句,Sarko就是认为欧元没有与美元同时下降而造成了法国的经济不利,他如果当选,肯定会强硬要求央行下降欧元。你现在是不是会换个角度看他了

 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

關於翻譯行業的另類觀點( Looking at translation from alternative perspectives)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »