Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] > | 關於翻譯行業的另類觀點( Looking at translation from alternative perspectives) Persoa que publicou o fío: jyuan_us
| jyuan_us United States Local time: 18:30 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
Shaunna wrote:
Another thought:yueyu
真叫人没脾气。
約等于I 服了U. | | | wherestip United States Local time: 17:30 Chinese to English + ...
Some Chinese 4-letter words work quite well in this situation. 
可以说"真想骂娘", or some such
[Edited at 2007-04-13 23:00] | | | jyuan_us United States Local time: 18:30 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA | jyuan_us United States Local time: 18:30 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA "沒治"在北方,曾经的意思还有 | Apr 13, 2007 |
wherestip wrote:
真拿他们没办法. 不过有点南方口气, 北方人说真没治
一流, 绝伦,一级棒的意思。
例句:看人老王家娶那媳妇, 没治了! | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 18:30 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
Tingting Huang wrote:
jyuan_us wrote:
下回你就跟你学生这样说:
Very frustrated=特那个, 特那什么, 非常那个, 非常那什么。
中文里的"那个"跟"什么", 只要语境清楚,是替换形容词的万金油。
你这一那什么让我想起来我大学时候的管学生纪律问题的一位老师。那时候还是90年代初,大家还没那么开放,这位老师又有点保守,所以每次给我们训话碰到让她觉得难以启齿的话的时候,总是用那什么代替。有一次她给我们讲要维持良好的校风,说发现有不少学生,在校园里勾肩搭背,在众目睽睽之下就那什么,校规规定,在校园里不能那什么。到底是什么呢,给大家足够的想象空间。 [Edited at 2007-04-13 22:27]
那什么却原来更常用于替代没法说的动词。 | | | wherestip United States Local time: 17:30 Chinese to English + ...
jyuan_us wrote:
wherestip wrote:
真拿他们没办法. 不过有点南方口气, 北方人说真没治
"沒治"在北方,曾经的意思还有
一流, 绝伦,一级棒的意思。
例句:看人老王家娶那媳妇, 没治了!
真让人没辙... 可又怕"辙"字写错了. 北京人是这么说的  | | | isahuang Local time: 18:30 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
大夥有什麼另類的﹐搞笑的﹐ 激進的﹐極端的﹐ Liberal的別太認真的故事﹐ 經歷﹐看法﹐念頭﹐等等您就敞開貼吧。事無大小無任歡迎﹐只求不要太嚴肅。有啥說啥﹐嘛都搭。
他PK書﹐ 那個嘛字錯了嗎﹖應該是麼嗎﹖ 還是乜﹖我廣東話忒爛。
[Edited at 2007-04-12 04:38]
[Edited at 2007-04-12 04:43]
刚从太极课回来,除了又学了几招能够强身健体的pose外,还学了一个新歇后语,对我来说是新的,估计大家可能已经听过多次了。here it is: 某君与某君是吃冰棍儿拉冰棍儿---没化(话)。
最近美国不只是学中文热,学武术也火着呢。好多中国人在这儿弘扬中国武术呢。 | | | clearwater China Local time: 07:30 English to Chinese
wherestip wrote:
jyuan_us wrote:
wherestip wrote:
真拿他们没办法. 不过有点南方口气, 北方人说真没治
"沒治"在北方,曾经的意思还有
一流, 绝伦,一级棒的意思。
例句:看人老王家娶那媳妇, 没治了!
真让人没辙... 可又怕"辙"字写错了. 北京人是这么说的
呵呵,用得很地道。我们南方人也听得懂的:) | |
|
|
pkchan United States Local time: 18:30 Membro (2006) English to Chinese + ... 附在波士頓環球報內的PARADE 雜誌是這樣說﹕ | Apr 15, 2007 |
The Hottest Jobs (No College Degree Required)
Sales representatives
High turnover and new products equal demand: $42,000-$114,000
Translators
The need is expected to grow 26% by 2014: $43,000-$100,000
Dental hygienists
An estimated 68,000 new jobs are predicted by 2014: $45,000-$85,000
Registered nurses
An aging population ensures demand for years to come: $48,000-$74,000
Insurance adjusters
The... See more The Hottest Jobs (No College Degree Required)
Sales representatives
High turnover and new products equal demand: $42,000-$114,000
Translators
The need is expected to grow 26% by 2014: $43,000-$100,000
Dental hygienists
An estimated 68,000 new jobs are predicted by 2014: $45,000-$85,000
Registered nurses
An aging population ensures demand for years to come: $48,000-$74,000
Insurance adjusters
These jobs aren’t easily outsourced or replaced by technology: $34,000-$75,000
Transportation workers
Rail and trucking companies can’t meet the demand: $28,000-$53,000
Athletic trainers
A growth business, due to the spread of health clubs: $23,000-$55,000
Auto technicians
Today’s computerized engines require specialized training: $27,000-$40,000
Legal secretaries
Experts predict 47,000 new openings by 2014: $35,900-$60,000
http://www.parade.com/money
[修改时间: 2007-04-15 18:03] ▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:30 English to Chinese + ...
pkchan wrote:
Translators
The need is expected to grow 26% by 2014: $43,000-$100,000
As a freelance translator and without outsourcing practice, no way.
I asked for $36,000 one year ago and was turned down by a company. Now, I made much more than that last year and it seems to be better this year with less work --- I don't outsource as last year now. For this reason, I have less work to do and better income.
The only way to have such income as a translator is to build up a functioning network of equal translators and share resources. (The agencies would hate me for venting the business secrete.) | | | pkchan United States Local time: 18:30 Membro (2006) English to Chinese + ... collegeboard.com 是這樣說﹕ | Apr 15, 2007 |
Outlook
Government economists expect job growth for translators to be faster than the average for all careers through 2014. As the global economy continues to expand, more businesses are looking for translators.
Compensation
The earnings of translators depend on many factors, such as the languages and subject matter they translate. According to the U.S. Bureau of Labor Statistics, interpreters and translators earned an estimated average yearly salary of $38,300 in 2005. ... See more Outlook
Government economists expect job growth for translators to be faster than the average for all careers through 2014. As the global economy continues to expand, more businesses are looking for translators.
Compensation
The earnings of translators depend on many factors, such as the languages and subject matter they translate. According to the U.S. Bureau of Labor Statistics, interpreters and translators earned an estimated average yearly salary of $38,300 in 2005. However, highly skilled professionals could earn as much as $100,000.
www.collegeboard.com/csearch/majors_careers/profiles/careers/105464.html
Median Salary by City - Job: Interpreter or Translator (United States)
http://www.payscale.com/chart/248/Median-Salary-by-City---Job-Interpreter-or-Translator-United-States_USD_20070405093307.jpg
[修改时间: 2007-04-15 18:28] ▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:30 English to Chinese + ... Averagely, all men are equal. | Apr 15, 2007 |
pkchan wrote:
... According to the U.S. Bureau of Labor Statistics, interpreters and translators earned an estimated average yearly salary of $38,300 in 2005. However, highly skilled professionals could earn as much as $100,000.
Well, the average doesn't say anything about the truth. We need a statistic which is stated in distribution figures or a graphic presentation of the tiers. | |
|
|
isahuang Local time: 18:30 English to Chinese + ... That is about right. | Apr 15, 2007 |
| | | jyuan_us United States Local time: 18:30 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
天乌突突的,着实让人Frustrated. 你们那边下没下,Tingting?陈书那边呢? | | | isahuang Local time: 18:30 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
天乌突突的,着实让人Frustrated. 你们那边下没下,Tingting?陈书那边呢?
有啊,这边也一直在下,而且是风雨交加。不过,我倒没心思去理会,因为赶着补课。上星期的 applied econ没去上,结果错过了本学期难度最大的课,前天一查日历才发现下星期是final,今天也顾不上别的了,在家自学回归分析(regression analysis)。还好,这堂课的考试是open notes, open books, open everything,我临时抱佛脚,也能蒙混过关。 | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 關於翻譯行業的另類觀點( Looking at translation from alternative perspectives) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |