Fragment powieści Balzaca Thread poster: Iwona Szymaniak
| Iwona Szymaniak Poland Local time: 14:27 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER
Poszukuję osoby, która jakimś cudem ma pełne wydanie "Komedii ludzkiej" Balzaca, a w nim "Starą pannę". Potrzebny mi jest fragment tej powieści, który pochodzi z rozdziału II pt. "MADEMOISELLE CORMON". "Sur la balustrade de la terrasse imaginez de grands vases en faïence bleue et blanche d'où s'élèvent des giroflées; à droite et à gauche, le long des murs voisins, voyez deux couverts de tilleuls carrément taillés ; vous aurez une idée du paysage plein de bonhomie... See more Poszukuję osoby, która jakimś cudem ma pełne wydanie "Komedii ludzkiej" Balzaca, a w nim "Starą pannę". Potrzebny mi jest fragment tej powieści, który pochodzi z rozdziału II pt. "MADEMOISELLE CORMON". "Sur la balustrade de la terrasse imaginez de grands vases en faïence bleue et blanche d'où s'élèvent des giroflées; à droite et à gauche, le long des murs voisins, voyez deux couverts de tilleuls carrément taillés ; vous aurez une idée du paysage plein de bonhomie pudique, de chasteté tranquille, de vues modestes et bourgeoises qu'offraient la rive opposée et ses naïves maisons, les eaux rares de la Brillante, le jardin, ses deux couverts collés contre les murs voisins, et le vénérable édifice des Cormon. Quelle paix ! quel calme! rien de pompeux, mais rien de transitoire, tout semble éternel. Le rez-de-chaussée appartenait donc à la réception. Là tout respirait la vieille, l'inaîtérable province." A w wersji angielskiej to wygląda tak: "On the balustrade of the terrace, imagine great blue and white pots filled with wallflowers; envision right and left, along the neighboring walls, two rows of square-trimmed lime-trees; you will form an idea of this landscape filled with demure good humor, with tranquil chastity, and with modest homely [bourgeois] vistas offered by the other bank and its quaint houses, trickling waters of the Brillante, the garden, two rows of trees lining its walls, and the venerable edifice of the Cormon family. What peace! what calm! nothing pretentious, but nothing transitory: here everything seems eternal. The ground-floor, then, was given over to reception rooms for visitors. Here everything breathed the Provincial, but unalterable." Może ktoś ma taką perełkę przekładową w wykonaniu Boya. ▲ Collapse | | | Szukam i szukam... | Feb 8, 2011 |
Szukam na sieci czegoś, co mogłoby Ci pomóc, ale jedyne co udało mi się ustalić to to, że "Stara panna" jest częścią IX tomu "Komedii Ludzkiej" Balzaca... Może ktoś ma dostęp do jakiejś wirtualnej biblioteki z ebookami? Ściskam (i szukam dalej), M. | | | Michal Glowacki Poland Local time: 14:27 Member (2010) English to Polish + ...
Zakładam, że wizyta do Biblioteki Narodowej w Warszawie nie wchodzi raczej w grę? | | | Niestety tylko biblioteka | Feb 8, 2011 |
Znalazłoby się tu i ówdzie parę tomów KL w postaci ebooka, ale nie IX. | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 14:27 Member English to Polish + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Wchodzi, wchodzi | Feb 8, 2011 |
Michal Glowacki wrote: Zakładam, że wizyta do Biblioteki Narodowej w Warszawie nie wchodzi raczej w grę? Jak nie będzie wyjścia, to wchodzi, ale na razie nie mam czasu. Ja już sieć przeszukałam i przegrabiłam. | | | literary Local time: 14:27 English to Polish + ... | dobry pomysł | Feb 14, 2011 |
Iwonko, po prostu kup tę książkę na allegro, a sprzedawca na pewno przepisze dla Ciebie ten fragment. A jak będzie wyjątkowo miły, to zrobi to bez kupowania Ja kiedyś w ten sposób dostałem od pewnej Miłej Pani całą stronę z Harvard Business Review PL. pozdrawiam, P. | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 14:27 Member English to Polish + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER
że są na Allegro i w Świstaku. Znalazłam ją też w paru antykwariatach. Może nawet bym to zrobiła, ale cytatów ze "Starej panny" jest więcej, a niektóre nie są tak oczywiste i łatwe do wskazania, jak zamieszczony tutaj. To się okazało w dalszym "praniu". Poza tym nie chodzi wyłącznie o Balzaca, również o Dreisera i parę innych tego typu ramot, a także kilka cytatów z Lukácsa, więc bez wizyty w BN się nie obejdzie, bo część rzeczy jest tylko tam. ... See more że są na Allegro i w Świstaku. Znalazłam ją też w paru antykwariatach. Może nawet bym to zrobiła, ale cytatów ze "Starej panny" jest więcej, a niektóre nie są tak oczywiste i łatwe do wskazania, jak zamieszczony tutaj. To się okazało w dalszym "praniu". Poza tym nie chodzi wyłącznie o Balzaca, również o Dreisera i parę innych tego typu ramot, a także kilka cytatów z Lukácsa, więc bez wizyty w BN się nie obejdzie, bo część rzeczy jest tylko tam. Mam już sygnatury. Jestem super przygotowana. Tylko jeszcze muszę wsiąść do kolejki i wybrać się do Warszawy, ale najpierw skończę tłumaczenie, bo cytaty to przyjemna kosmetyka. ▲ Collapse | |
|
|
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 14:27 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Jeszcze prościej... | Feb 14, 2011 |
Piotr Rypalski wrote: Iwonko, po prostu kup tę książkę na allegro, a sprzedawca na pewno przepisze dla Ciebie ten fragment. A jak będzie wyjątkowo miły, to zrobi to bez kupowania Ja kiedyś w ten sposób dostałem od pewnej Miłej Pani całą stronę z Harvard Business Review PL. pozdrawiam, P. Niech zrobi dobre zdjęcie cyfrowe, z współczesnego aparatu można spokojnie nawet ocerować. | | | Michal Glowacki Poland Local time: 14:27 Member (2010) English to Polish + ... Dla przyjemności | Feb 14, 2011 |
Niech zrobi dobre zdjęcie cyfrowe, z współczesnego aparatu można spokojnie nawet ocerować. No można, ale przecież wizyta w BN to przeżycie jedyne w swoim rodzaju. Ten duch PRL unoszący się wszędzie wokół, nawet z komputerów (ostatni raz, jak tam byłem, to nie były komputery w obecnym znaczeniu tego słowa, a raczej "maszyny liczące" ). Tego nie powinno się pomijać! | | | Hanna Jankowska (X) Local time: 14:27 English to Polish + ... Rewers elektroniczny | Feb 14, 2011 |
Iwono, nie wiem, czy wiesz, że można już sobie w domu przygotować i wydrukować rewers elektroniczny do BN. Oszczędza tych paru-parunastu minut mozolnego pisania ręcznego, którą to umiejętność człowiek posługujący się komputerem w coraz większym stopniu zatraca (Przyna... See more Iwono, nie wiem, czy wiesz, że można już sobie w domu przygotować i wydrukować rewers elektroniczny do BN. Oszczędza tych paru-parunastu minut mozolnego pisania ręcznego, którą to umiejętność człowiek posługujący się komputerem w coraz większym stopniu zatraca (Przynajmniej ja mam takie wrażenie). http://www.bn.org.pl/zbiory/udostepnianie-zbiorow/rewers-elektroniczny ▲ Collapse | | |
[Edited at 2011-02-15 10:36 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fragment powieści Balzaca Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |