Pages in topic:   < [1 2]
Trados Studio 2011 nie tłumaczy
Thread poster: Isabella M
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 11:21
French to Polish
+ ...
Ręce i nogi... Jan 14, 2013

k-s-j wrote:

Isabella M wrote:

Czy sa jakies inne programy, ktore beda inaczej pracowac, tzn czy przetlumaczy dokument od razu? Szukam czegos co da mi jakis ogolny schemat na poczatek, co bedzie tlumaczyc na zasadzie google translatora ale lepiej, bedzie podpowiedac itd..


Jeżeli chce Pani żeby program samodzielnie przetłumaczył dany tekst, to jest to możliwe w Google Translator TOOLKIT, który działa na mniej więcej takich samych zasadach jak Trados (segmenty itp.) i w dodatku tłumaczy. ALE(!) przeczytanie docelowego tekstu jak i jego edytowanie jest niezbędne!


Że też Wam się chce w ogóle odpowiadać.
Pytanie tego typu to jakiś brak wyobraźni i lenistwo intelektualne, z którym ostatnio mam duży problem, jeśli chodzi o tolerancję, za dużo uczę.
Rynek sam zweryfikuje.

BTW.
Właśnie dziś dostałem ofertę na tzw. postediting za 0.02 € za słowo.
Ogólnie ta stawka mogłaby być sensowna dla dobrze wytresowanego silnika w wąskiej specjalności, ale kwalifikowanie szajsu typu Google Translator czy MyMemory jako wiarygodnego żródła i żądanie na ich podstawie zniiżek to jakiś kabaret.
Oczekiwanie, ze coś "samo przetłumaczy", a my za to skasujemy jest... ehem... mało realistyczne...
Ale firmy za 0,02 € za słowo i tak chyba znajdują klientów.
Ludzie po prostu nie kojarzą faktów.

Dla mnie ten post to jest radosny efekt nachalnej reklamy Tradosa.
Krawaty wiąże, usuwa ciąże...

Zdrówkot
GG


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:21
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Zamknięcie wątku Jan 15, 2013

Na prośbę Isabelli M. (topic starter) zamykam wątek.
Pozdrawiam,
Monika


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011 nie tłumaczy






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »