Do Koleżanek/Kolegów z Krakowa
Thread poster: Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 14:20
German to Polish
+ ...
Jan 28, 2013

Czy ktoś z Koleżanek/Kolegów może wprowadzić mnie szybko w świat Studio 2011 tzn. przeprowadzić szybkie szkolenie? Czytam instrukcję, ale mnie osłabia

G.P.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 14:20
French to Polish
+ ...
Krzywa uczenia się... Jan 28, 2013

Grażyna Piesiak wrote:

Czy ktoś z Koleżanek/Kolegów może wprowadzić mnie szybko w świat Studio 2011 tzn. przeprowadzić szybkie szkolenie? Czytam instrukcję, ale mnie osłabia

Bardzo mnie to nie dziwi, bo u moich studentów krzywa uczenia się dla wszystkiego, co ma w nazwie Trados jest najgorsza (tak, pokazuję im jeszcze na początek z premedytacją starego Tradosa).
Tj. po trzech godzinach kursu szympans może w miarę samodzielnie tlumaczyć np. w memoku czy DVX, ale żeby wymyślić filozofię ergonomii Tradosa, trzeba być chyba obcym ósmym pasażerem lub Dalekiem.

Tzn. ten system ma swoje zalety i mżna w nim zrobić sporo, ale jest nieludzko skomplikowany i nieintuicyjny.
Robię ostatnio dość sporo korekt w Studio 2011, często po naprawdę dobrych tłumaczach, ale gołym okiem po błędach formalnych widać, że oni tego systemu totalnie nie rozumieją. bo se np. nie umieją choćby ustawić wyświetlania znaków ukrytych...
W sumie pewnie dlatego dostaję te oferty, ze i muszę po nich sprzątać, no bo chyba nie dlatego, że znam angielski

Reasumując, jak Ci się w ciągu paru dni nie uda kogoś dorwać (mam teraz dość ciężko), to spróbuj dorwać mnie...

Zdrówkot
GG


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 14:20
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Nie przesadzajmy Jan 29, 2013

Grzegorz Gryc wrote:


Tzn. ten system ma swoje zalety i można w nim zrobić sporo, ale jest nieludzko skomplikowany i nieintuicyjny.
Robię ostatnio dość sporo korekt w Studio 2011, często po naprawdę dobrych tłumaczach, ale gołym okiem po błędach formalnych widać, że oni tego systemu totalnie nie rozumieją. bo se np. nie umieją choćby ustawić wyświetlania znaków ukrytych...

Zdrówkot
GG


Wystarczy parę godzin pracy / parę projektów, by móc wykonywać rutynowe zadania bez żadnych problemów.

Nie ma co straszyć ludzi.

Pozdrawiam

A.


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 14:20
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Jan 29, 2013

Andrzej Lejman wrote:


Nie ma co straszyć ludzi.

Pozdrawiam

A.


Grzegorz mnie nie wystraszył, kupiłam i muszę opanować

PS
Grzegorz, odezwę się i z góry dzięki.

[Bearbeitet am 2013-01-29 08:13 GMT]


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 14:20
French to Polish
+ ...
Czas startu... Jan 29, 2013

Andrzej Lejman wrote:

Grzegorz Gryc wrote:

Tzn. ten system ma swoje zalety i można w nim zrobić sporo, ale jest nieludzko skomplikowany i nieintuicyjny.
Robię ostatnio dość sporo korekt w Studio 2011, często po naprawdę dobrych tłumaczach, ale gołym okiem po błędach formalnych widać, że oni tego systemu totalnie nie rozumieją. bo se np. nie umieją choćby ustawić wyświetlania znaków ukrytych...


Wystarczy parę godzin pracy / parę projektów, by móc wykonywać rutynowe zadania bez żadnych problemów.


Mówimy o dwóch różnych rzeczach.
Jak już ktoś zrobił te parę projektów, to w prostych rzeczach sobie oczywiście poradzi.

Różnica polega na tym, że w przypadku mQ czy DVX na pokazanie podstaw (włącznie z terminologią) wystarczy mi półtorej godziny, to w Studio jest to praktycznie niemożliwe, jeśli ktoś wcześniej nie widział Multiterma.
Bez terminologii standardowy człowiek też w półtorej godziny zrozumie Studio na poziomie absolutnie podstawowym.
Tyle że ja sobie nie wyobrażam, jak można CAT-a używać bez terminologii.

Zdrówkot
GG


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 14:20
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Można Jan 29, 2013

Grzegorz Gryc wrote:


Tyle że ja sobie nie wyobrażam, jak można CAT-a używać bez terminologii.

Zdrówkot
GG


Ja korzystam rzadko, jeśli akurat klient podeśle, choć i tak zwykle tylko dla świętego spokoju, bo w 95% przypadków takie bazy są po prostu kompletnie bezużyteczne i wypełnione taki "terminami", jak "ale", "m", "kg", "wykonać", "dysk twardy" itp.

W rutynowych projektach, które ciągnę od lat, znam to już na pamięć i jest to też w TM.

A do tego dochodzi cała masa drobiazgów, od stołka do wanny dla niepełnosprawnych, przez produkty do hodowli gołębi, po akcesoria do powiększania ptaka (nie gołębia), gdzie żadne bazy nie są potrzebne, bo i tak trzeba improwizować.

A.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 14:20
French to Polish
+ ...
Terminologia... kwestia podejścia... Feb 6, 2013

Andrzej Lejman wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
Tyle że ja sobie nie wyobrażam, jak można CAT-a używać bez terminologii.


Ja korzystam rzadko, jeśli akurat klient podeśle, choć i tak zwykle tylko dla świętego spokoju, bo w 95% przypadków takie bazy są po prostu kompletnie bezużyteczne i wypełnione taki "terminami", jak "ale", "m", "kg", "wykonać", "dysk twardy" itp.

Taaaa...
Moim ulubionym, wielokrotnie powtarzanym przykładem jest taki naprawdę duży projekt lokalizacyjny od jednego ogólnie znanego biura globalnego, gdzie z całą masą korporacyjnego ględzenia typu "przestrzegać podanej terminologii" została dostarczona baza terminologiczna z równo 1 (słownie jednym) terminem tj. "Annuler" tzn. w języku difolt "Cancel".

W rutynowych projektach, które ciągnę od lat, znam to już na pamięć i jest to też w TM.

I tu Cię właśnie mam
Oczywiście, że jest w TM (i/lub w mózgu), ale często chodzi o automatyzację.

Większość populacji tego nie widzi.
Zawsze mówiłem złośliwie, że tłumacze dzielą się na dwie kategorie tj. ci, którzy mają bazy terminologiczne i ci, którzy pracują w Tradosie.
To, że użytkownicy programu na T. nie używają baz termnologicznych jest dość ewidentne, skoro Multiterm 2011 jest pierwszą od jakichś 10 lat wersją narzędzia na M., które sprawia wrażenie, że działa w miarę stabilnie z narzędziem o handlowej nazwie Trados.
Nikt normalny się przecież sam nie pakuje w kłopoty, to po diabła miałby tego używać...
Zresztą Trados po prostu nie został wymyślony do pracy z terminologią.
To jest u nich zło konieczne.
Wystarczy popatrzeć.
Jak tworzysz projekt w Studio, nie jesteś w stanie jednocześnie w kreatorze stworzyć pustej bazy terminologicznej.
A taki memoQ czy DVX może.
DVX nawet Cię bez tego nie przepuści dalej.
To jest po prostu kompletnie inna filozofia.

A do tego dochodzi cała masa drobiazgów, od stołka do wanny dla niepełnosprawnych, przez produkty do hodowli gołębi, po akcesoria do powiększania ptaka (nie gołębia), gdzie żadne bazy nie są potrzebne, bo i tak trzeba improwizować.

To prawda, że przydatność baz bywa różna, ale diabel, jak zwykle, tkwi w szczegółach.
Przy odpowiedniej i konsekwentnie stosowanej subkategoryzacji baz terminologicznych takie DVX po prostu "wie", co ma wstawić do tłumaczenia tj. jeśli "ptak" jest u mnie wpisany do kategorii "598 - Sauropsida, Reptiles, Birds", to jeśli projekt jest z tą kategorią jakoś zgodny, podrzuci mi to w pierwszej kolejności przed kategoriami w stylu "305 - Gender studies, Sex role, Gender, Persons from an interdisciplinary viewpoint", gdzie mam wpisane co insze.
Przykład z ptakiem jest tak naprawdę zbyt prostacki, ale jeśli dla słów typu "box" DVX zasugeruje (i wstawi) mi w pierwszym miejscu inaczej dla informatyki, kolejnictwa, opakowań i sportu, a jeszcze mogę to uzależnić od klienta, to statystycznie na tym jednak wygrywam.

Tzn. zwykle automatyczne wstawienie terminu zaoszczędza mi za każdym razem kilka uderzeń w klawiaturę.
Te kilka uderzeń jest trudno wymierne, ale daje mi nad biurem tłumaczeń jedną ogromną przewagę.
Tj. w odróżnieniu od TM, nigdy mi nikt nie proponował żadnych zniżek z tytułu terminologii.
Wszystko, co w to wlożę, to mój czysty zysk.

Tzn. nie ma recepty na wszystko i DVX ma różne różniaste wady, ale jeśli z ciężką migreną tłukę w DVX 6000-6500 słów ważonych lokalizacji dziennie, to takiej protezy mózgu nie załatwi mi Trados...

Zdrówkot
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Do Koleżanek/Kolegów z Krakowa






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »