Studio 2011: problem z powiązaniem (?) TM
Thread poster: Adam Bielaczyk
Adam Bielaczyk
Adam Bielaczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 14:47
German to Polish
+ ...
Mar 15, 2013

Pytanie brzmi: co robię źle, że TM najwyraźniej nie podpina się pod tłumaczony plik?
Warunki wyjściowe:
1. Pamięć utworzyłem zgodnie z podręcznikiem
2. Jako źródłow wiedzy wprowadziłem do niej pierwszy z dwóch tłumaczonych plików
3. Drugi plik zawiera sporą część tych samych/podobnych bloków - niestety TM zdaje sie tego nie widzieć. Mogę se najwyżej przeklejać między plikami, ale do tego nie potrzeba mi programu za T-PLN.
4. Nie wiem czy
... See more
Pytanie brzmi: co robię źle, że TM najwyraźniej nie podpina się pod tłumaczony plik?
Warunki wyjściowe:
1. Pamięć utworzyłem zgodnie z podręcznikiem
2. Jako źródłow wiedzy wprowadziłem do niej pierwszy z dwóch tłumaczonych plików
3. Drugi plik zawiera sporą część tych samych/podobnych bloków - niestety TM zdaje sie tego nie widzieć. Mogę se najwyżej przeklejać między plikami, ale do tego nie potrzeba mi programu za T-PLN.
4. Nie wiem czy to ma jakieś znaczenie dla tej sprawy, ale w oknie concordance mam (i) No translation memory open. A ona jest opnięta, ale jakby sama dla siebie.
5. Autopropagacja w ramach danego pliku następuje bez przeszkód.
6. Jako próg przyjęcia frazy do TM ustawiłem "draft".
7. Minimum match value: 70%

Thank you from the mountain za wszelkie podpowiedzi.
Collapse


 
Andrzej Golda
Andrzej Golda
Poland
Local time: 14:47
German to Polish
Miałem chyba podobnie Mar 16, 2013

Dostałem kiedyś w paczce pamięć i miałem chyba podobnie. Okazało się, że trzeba w "Project settings" -> "Translations memory and automated translation" zaznaczyć "update".
Wcześniej też nie odnajdywał mi fraz, które miałem kilka pięter wyżej.
Nie jestem biegły, ale może to również ten sam problem
?


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 14:47
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Po otwarciu pliku Mar 16, 2013

przycisk Project settings i tam trzeba określić TM.

Alternatywnie, utworzyć projekt - kreator projektu sam wymaga podania potrzebnych ustawień.

A.


 
Adam Bielaczyk
Adam Bielaczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 14:47
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pole jest nieaktywne Mar 16, 2013

OK, tylko problem jest taki, że w polu Termbase name miga mi czerwony wykrzyknik, ale pole jest nieaktywne (nie ma możliwości wstawienia TM)

 
Adam Bielaczyk
Adam Bielaczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 14:47
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Działa! Mar 16, 2013

Poszedłem dalej tym tropem i udało się. Co ciekawe: najpierw -m od razu -zadziałała concordance, TM po reopeningu. Jakoś mało domyślne te wszystkie ustawienia. Ewentualność nr 2: ja jestem mało domyślny.
Bardzo dziękuję za wsparcie.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 14:47
Member (2004)
German to Polish
+ ...
RTFM Mar 16, 2013

to uniwersalna formuła.

Trzeba było od tego zacząć.

A.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2011: problem z powiązaniem (?) TM






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »