This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Adam Bielaczyk Poland Local time: 14:47 German to Polish + ...
Mar 15, 2013
Pytanie brzmi: co robię źle, że TM najwyraźniej nie podpina się pod tłumaczony plik? Warunki wyjściowe: 1. Pamięć utworzyłem zgodnie z podręcznikiem 2. Jako źródłow wiedzy wprowadziłem do niej pierwszy z dwóch tłumaczonych plików 3. Drugi plik zawiera sporą część tych samych/podobnych bloków - niestety TM zdaje sie tego nie widzieć. Mogę se najwyżej przeklejać między plikami, ale do tego nie potrzeba mi programu za T-PLN. 4. Nie wiem czy ... See more
Pytanie brzmi: co robię źle, że TM najwyraźniej nie podpina się pod tłumaczony plik? Warunki wyjściowe: 1. Pamięć utworzyłem zgodnie z podręcznikiem 2. Jako źródłow wiedzy wprowadziłem do niej pierwszy z dwóch tłumaczonych plików 3. Drugi plik zawiera sporą część tych samych/podobnych bloków - niestety TM zdaje sie tego nie widzieć. Mogę se najwyżej przeklejać między plikami, ale do tego nie potrzeba mi programu za T-PLN. 4. Nie wiem czy to ma jakieś znaczenie dla tej sprawy, ale w oknie concordance mam (i) No translation memory open. A ona jest opnięta, ale jakby sama dla siebie. 5. Autopropagacja w ramach danego pliku następuje bez przeszkód. 6. Jako próg przyjęcia frazy do TM ustawiłem "draft". 7. Minimum match value: 70%
Thank you from the mountain za wszelkie podpowiedzi. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Golda Poland Local time: 14:47 German to Polish
Miałem chyba podobnie
Mar 16, 2013
Dostałem kiedyś w paczce pamięć i miałem chyba podobnie. Okazało się, że trzeba w "Project settings" -> "Translations memory and automated translation" zaznaczyć "update". Wcześniej też nie odnajdywał mi fraz, które miałem kilka pięter wyżej. Nie jestem biegły, ale może to również ten sam problem ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Poland Local time: 14:47 Member (2004) German to Polish + ...
Po otwarciu pliku
Mar 16, 2013
przycisk Project settings i tam trzeba określić TM.
Alternatywnie, utworzyć projekt - kreator projektu sam wymaga podania potrzebnych ustawień.
A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Bielaczyk Poland Local time: 14:47 German to Polish + ...
TOPIC STARTER
Pole jest nieaktywne
Mar 16, 2013
OK, tylko problem jest taki, że w polu Termbase name miga mi czerwony wykrzyknik, ale pole jest nieaktywne (nie ma możliwości wstawienia TM)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Bielaczyk Poland Local time: 14:47 German to Polish + ...
TOPIC STARTER
Działa!
Mar 16, 2013
Poszedłem dalej tym tropem i udało się. Co ciekawe: najpierw -m od razu -zadziałała concordance, TM po reopeningu. Jakoś mało domyślne te wszystkie ustawienia. Ewentualność nr 2: ja jestem mało domyślny. Bardzo dziękuję za wsparcie.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Poland Local time: 14:47 Member (2004) German to Polish + ...
RTFM
Mar 16, 2013
to uniwersalna formuła.
Trzeba było od tego zacząć.
A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value