Pages in topic:   < [1 2]
Dopuszczony i nie dopuszczalny
Thread poster: Andrzej Mierzejewski
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 14:51
Polish to English
+ ...
Lepiej Apr 29, 2013

Grzegorz Gryc wrote:

(...)

Adam Podstawczynski wrote:

Procesu tłumaczeń dla Adobe nie robią głupie fiuty
Problem w tym, że Adobe nie wszystko wrzuca na LQA.
Źle przydzielony budżet.


Dobra.
To w takm razie menydżment to głupie fiuty.
Lepiej?



Uczepiłbym się jeszcze pewnego szczegółu, ale to nie jest forum poświęcone morfologii, więc mówię pas.

Adam


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 14:51
French to Polish
+ ...
Fiu, fiu... Apr 29, 2013

Adam Podstawczynski wrote:

(...)

Uczepiłbym się jeszcze pewnego szczegółu, ale to nie jest forum poświęcone morfologii, więc mówię pas.

Jeśli chodzi Ci o "fiuta", to jestem z kieleckiego i dopiero gdzieś prawie w połowie życia się zorientowałem, że to może mieć też konotacje anatomiczne, zawsze to u mnie brzmiało jak przygłup czy prostak, nic więcej.
No, może ciężki przygłup czy prostak, ale naprawdę nie mocniej.
O ile np. "buca" po 30 latach w Krakowie skutecznie wykorzeniłem, bo to tu zdecydowanie nie jest zwykły "cham" i można dostać w twarz, to "fiuta" muszę zdecydowanie unikać wyłącznie wśród znajomych literaturoznawców...
http://pl.wikipedia.org/wiki/Aleksander_Fiut
Ogólnie etymologicznie chodzi o granie na fujarce i gwizdanie (fiu, fiu...).
Włącznie z gwizdnięciem komuś sakiewki tzn. chyba pasuje do takiego menydżmentu?

Zdrówkot
GG


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Jest gorzej... Apr 30, 2013

Grzegorz Gryc wrote:
Albo tzw. optymalizacja stringów.
Od początku roku miałem kilka sporych projektów, w których np. każda zmienna była wyrzucona poza segment, żeby się te "standardowe" kawałki między zmiennymi mogły powtarzać, żeby zbić koszty.
Od razu zgłaszałem, że to kretyństwo, ale klient wiedział lepiej.
To mają, czego chcieli.


To teraz wyobraź sobie, że mam klienta, który coś takiego robi w... instrukcjach sprzętu elektronicznego.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
English to Polish
+ ...
off topic Apr 30, 2013

Grzegorz Gryc wrote:


Swoją drogą, zawsze się uśmiecham, jak dostaję tę robotę, bo dla tego biura zawsze robiłem tylko FR-PL, a EN-PL dostałem kiedyś przez pomyłkę i tak zostało...

Zdrówkot
GG


Ja "przez pomyłkę" dostałam SK-PL i nie mogłam tego reklamować, bo się zorientowałam w piątek wieczorem, gdy do tego usiadłam, więc robiłam SK-PL i nawet ok, ale PM-ka mi wyjaśniła, że to nie było przez pomyłkę, tylko "tłumacze SK nie mieli już mocy przerobowych", więc "ten dokument tłumaczymy z tzw. bridge EN"

Szkoda, że tak nie zostało

[Zmieniono 2013-04-30 04:53 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Apr 30, 2013

Grzegorz Gryc wrote:
Zdrówkot, ciekawe, czy Adobe odpowie Andrzejowi

Andrzej jest prawdopodobnie zbyt kulturalny i go oleją.
Zdrówkot
GG [/quote]

Dziękuję za dobre słowo, w szczególności za "zbyt"

AM


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 14:51
French to Polish
+ ...
Nowe. lepsze... przykład z Worda... Apr 30, 2013

Grzegorz Gryc wrote:

Adam Podstawczynski wrote:

(...)

Tak czy siak, widzę tu brak etapu LQA lub niechlujne jego przeprowadzenie.

Dla mnie to nie jest etap QA, tylko rozsądne przygotowanie tłumaczenia.
A ten etap niknie.
Zresztą tzw. "ewolucja" języków programowania to przyśpiesza.
Jak porównuję np. C/C++ z C# tj. z .Net, to degradacja środowiska dla tłumacza jest porażająca.


Tzn. mechanizm jet taki, że dawniej np. dla plików .rc można było wydobyć opis interfejsu (okna, menu) i go dość łatwo wyświetlić, robił to nawet TagEditor.
Jeśli lokalizacja była robiona porządnie w odpowiednim narzędziu, to tłumacz widział, co tłumaczy.
Pliki .resx nie zawierają juz takiego opisu, więc tłumacz dłubie na ślepo i zdarza się, że potem tego okna nikt już w procesie nie widzi.

W efekcie np. z okazji przejścia na C# w Wordzie 2007 wprowadzono ewidentny błąd przy tłumaczeniu przycisku "Format" na dole, bo ktoś to zrobił jako czasownik i tak już zostało (poniżej obrazek z Worda 2010...).

Word 2010, okno

Żeby było zabawniej, pomoc zawiera poprawną, starą wersję z Worda 2003, gdzie tłumacz jeszcze widział to okno...

Word 2010, pomoc

Czyli da się spieprzyć, choć niby "nic się nie zmieniło".

Swoją drogą, wie ktoś może, co robią w tym oknie opcje Uwzględij sufiks/prefiks?
W pomocy nie ma...

Zdrówkot
GG


 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 14:51
German to Polish
+ ...
"Biedni" Apr 30, 2013

Adam Podstawczynski wrote:
Zresztą Adobe do biednych nie należy.

Gdyż umiejętnie tnie koszty i dobiera cennik. Niby produkują polskie wersje, ale mają pełną świadomość, że wielu użytkowników po prostu instaluje angielską. Niezależnie od jakości tłumaczeń chodzi o wtyczki i inne dodatki, które nigdy nie będą po naszemu.

BTW, Adobe ma od pewnego czasu dedykowaną witrynę do zgłaszania propozycji i problemów z tłumaczeniami (https://translate.adobe.com/adobe).


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 14:51
English to Polish
+ ...
nie tylko adobe i word May 6, 2013

A mnie diabli biorą, jak muszę coś zeskanować na moim starym HP Photosmarcie. Na poprzednim komputerze miałam wgraną wersję angielską. Przyciski nazywały sie "Help", "Finish" i "Exit".
Coś mnie podkusiło, żeby na nowym kompie zainstalować to w wersji polskiej. I mam "Pomoc", "Zakończ" i "ZJAZD".
To chyba jakiś specjalista od autostrad tłumaczył...


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 14:51
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
A jużci May 6, 2013

Barbara Gadomska wrote:

To chyba jakiś specjalista od autostrad tłumaczył...




 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dopuszczony i nie dopuszczalny






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »