Pages in topic: < [1 2] | Dopuszczony i nie dopuszczalny Thread poster: Andrzej Mierzejewski
| Adam Podstawczynski (X) Local time: 14:51 Polish to English + ...
Grzegorz Gryc wrote: (...) Adam Podstawczynski wrote: Procesu tłumaczeń dla Adobe nie robią głupie fiuty Problem w tym, że Adobe nie wszystko wrzuca na LQA. Źle przydzielony budżet. Dobra. To w takm razie menydżment to głupie fiuty. Lepiej? Uczepiłbym się jeszcze pewnego szczegółu, ale to nie jest forum poświęcone morfologii, więc mówię pas. Adam | | |
Adam Podstawczynski wrote: (...) Uczepiłbym się jeszcze pewnego szczegółu, ale to nie jest forum poświęcone morfologii, więc mówię pas. Jeśli chodzi Ci o "fiuta", to jestem z kieleckiego i dopiero gdzieś prawie w połowie życia się zorientowałem, że to może mieć też konotacje anatomiczne, zawsze to u mnie brzmiało jak przygłup czy prostak, nic więcej. No, może ciężki przygłup czy prostak, ale naprawdę nie mocniej. O ile np. "buca" po 30 latach w Krakowie skutecznie wykorzeniłem, bo to tu zdecydowanie nie jest zwykły "cham" i można dostać w twarz, to "fiuta" muszę zdecydowanie unikać wyłącznie wśród znajomych literaturoznawców... http://pl.wikipedia.org/wiki/Aleksander_Fiut Ogólnie etymologicznie chodzi o granie na fujarce i gwizdanie (fiu, fiu...). Włącznie z gwizdnięciem komuś sakiewki tzn. chyba pasuje do takiego menydżmentu? Zdrówkot GG | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 14:51 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Jest gorzej... | Apr 30, 2013 |
Grzegorz Gryc wrote: Albo tzw. optymalizacja stringów. Od początku roku miałem kilka sporych projektów, w których np. każda zmienna była wyrzucona poza segment, żeby się te "standardowe" kawałki między zmiennymi mogły powtarzać, żeby zbić koszty. Od razu zgłaszałem, że to kretyństwo, ale klient wiedział lepiej. To mają, czego chcieli. To teraz wyobraź sobie, że mam klienta, który coś takiego robi w... instrukcjach sprzętu elektronicznego. | | |
Grzegorz Gryc wrote: Swoją drogą, zawsze się uśmiecham, jak dostaję tę robotę, bo dla tego biura zawsze robiłem tylko FR-PL, a EN-PL dostałem kiedyś przez pomyłkę i tak zostało... Zdrówkot GG Ja "przez pomyłkę" dostałam SK-PL i nie mogłam tego reklamować, bo się zorientowałam w piątek wieczorem, gdy do tego usiadłam, więc robiłam SK-PL i nawet ok, ale PM-ka mi wyjaśniła, że to nie było przez pomyłkę, tylko "tłumacze SK nie mieli już mocy przerobowych", więc "ten dokument tłumaczymy z tzw. bridge EN" Szkoda, że tak nie zostało
[Zmieniono 2013-04-30 04:53 GMT] | |
|
|
Grzegorz Gryc wrote: Zdrówkot, ciekawe, czy Adobe odpowie Andrzejowi Andrzej jest prawdopodobnie zbyt kulturalny i go oleją. Zdrówkot GG [/quote] Dziękuję za dobre słowo, w szczególności za "zbyt" AM | | | Nowe. lepsze... przykład z Worda... | Apr 30, 2013 |
Grzegorz Gryc wrote: Adam Podstawczynski wrote: (...) Tak czy siak, widzę tu brak etapu LQA lub niechlujne jego przeprowadzenie. Dla mnie to nie jest etap QA, tylko rozsądne przygotowanie tłumaczenia. A ten etap niknie. Zresztą tzw. "ewolucja" języków programowania to przyśpiesza. Jak porównuję np. C/C++ z C# tj. z .Net, to degradacja środowiska dla tłumacza jest porażająca. Tzn. mechanizm jet taki, że dawniej np. dla plików .rc można było wydobyć opis interfejsu (okna, menu) i go dość łatwo wyświetlić, robił to nawet TagEditor. Jeśli lokalizacja była robiona porządnie w odpowiednim narzędziu, to tłumacz widział, co tłumaczy. Pliki .resx nie zawierają juz takiego opisu, więc tłumacz dłubie na ślepo i zdarza się, że potem tego okna nikt już w procesie nie widzi. W efekcie np. z okazji przejścia na C# w Wordzie 2007 wprowadzono ewidentny błąd przy tłumaczeniu przycisku "Format" na dole, bo ktoś to zrobił jako czasownik i tak już zostało (poniżej obrazek z Worda 2010...). Żeby było zabawniej, pomoc zawiera poprawną, starą wersję z Worda 2003, gdzie tłumacz jeszcze widział to okno... Czyli da się spieprzyć, choć niby "nic się nie zmieniło". Swoją drogą, wie ktoś może, co robią w tym oknie opcje Uwzględij sufiks/prefiks? W pomocy nie ma... Zdrówkot GG | | |
Adam Podstawczynski wrote: Zresztą Adobe do biednych nie należy. Gdyż umiejętnie tnie koszty i dobiera cennik. Niby produkują polskie wersje, ale mają pełną świadomość, że wielu użytkowników po prostu instaluje angielską. Niezależnie od jakości tłumaczeń chodzi o wtyczki i inne dodatki, które nigdy nie będą po naszemu. BTW, Adobe ma od pewnego czasu dedykowaną witrynę do zgłaszania propozycji i problemów z tłumaczeniami (https://translate.adobe.com/adobe). | | | nie tylko adobe i word | May 6, 2013 |
A mnie diabli biorą, jak muszę coś zeskanować na moim starym HP Photosmarcie. Na poprzednim komputerze miałam wgraną wersję angielską. Przyciski nazywały sie "Help", "Finish" i "Exit". Coś mnie podkusiło, żeby na nowym kompie zainstalować to w wersji polskiej. I mam "Pomoc", "Zakończ" i "ZJAZD". To chyba jakiś specjalista od autostrad tłumaczył... | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 14:51 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER
Barbara Gadomska wrote: To chyba jakiś specjalista od autostrad tłumaczył... | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dopuszczony i nie dopuszczalny Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |