"Słownik anatomii i fizjologii człowieka" w formacie MultiTerm
Thread poster: Maciej Pawski
Maciej Pawski
Maciej Pawski
Poland
Local time: 07:37
English to Polish
+ ...
Mar 18, 2014

Dear fellow translators!

Zapraszam Was serdecznie do zapoznania się ze stworzonym przeze mnie "Słownikiem anatomii i fizjologii człowieka" w formacie MultiTerm (EN-PL i PL-EN).
Włożyłem w niego wiele serca poświęcając niezliczone ilości wolnego czasu i wierzę że stworzyłem coś naprawdę dobrego i wyjątkowego.
Więcej szczegółów znajdziec
... See more
Dear fellow translators!

Zapraszam Was serdecznie do zapoznania się ze stworzonym przeze mnie "Słownikiem anatomii i fizjologii człowieka" w formacie MultiTerm (EN-PL i PL-EN).
Włożyłem w niego wiele serca poświęcając niezliczone ilości wolnego czasu i wierzę że stworzyłem coś naprawdę dobrego i wyjątkowego.
Więcej szczegółów znajdziecie na stronie: www.lspsoftware.pl
W razie jakichkolwiek pytań czy też próśb jestem do Waszej dyspozycji.

Pozdrawiam,
Maciej Pawski
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:37
English to Polish
+ ...
Wszystko ładnie Mar 18, 2014

Gratuluję!
Wszystko pięknie i ładnie, ale format Multiterm to duże ograniczenie tego słownika...


 
Maciej Pawski
Maciej Pawski
Poland
Local time: 07:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
I tak ... I nie :) Mar 18, 2014

Pani Lucyno, z jednej strony ciężko się nie zgodzić - słownik trafi do zawężonej grupy tłumaczy.
Z drugiej jednak strony - wprost przeciwnie - ciężko mówić o ograniczeniach mając przed oczyma możliwości jakie daje słownik w tym właśnie formacie. Być może to nieroztropne z ekonomicznego punktu widzenia, ale postawiłem bardziej na jakość niż na ilość.
Tak czy siak dziękuję!

P.S
... See more
Pani Lucyno, z jednej strony ciężko się nie zgodzić - słownik trafi do zawężonej grupy tłumaczy.
Z drugiej jednak strony - wprost przeciwnie - ciężko mówić o ograniczeniach mając przed oczyma możliwości jakie daje słownik w tym właśnie formacie. Być może to nieroztropne z ekonomicznego punktu widzenia, ale postawiłem bardziej na jakość niż na ilość.
Tak czy siak dziękuję!

P.S. A czy Pani sama wolałaby go w formie drukowanej czy MultiTerm?


[Edited at 2014-03-18 14:00 GMT]
Collapse


 
Tomasz Sienicki
Tomasz Sienicki  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:37
Member (2007)
Danish to Polish
+ ...
Inne formaty Mar 18, 2014

Maciej Pawski wrote:

ciężko się nie zgodzić - słownik trafi do zawężonej grupy tłumaczy.


Czyli nie ma możliwości eksportu do innych formatów?


 
Maciej Pawski
Maciej Pawski
Poland
Local time: 07:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
inne formaty Mar 18, 2014

Panie Tomaszu na chwilę obecną słownik dostępny jest jedynie w formacie MultiTerm, ale zobaczymy co przyniesie przyszłość.

Pozdrawiam,
Maciej Pawski


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:37
English to Polish
+ ...
Możliwości słowników Mar 18, 2014

Największe możliwości dają słowniki w uniwersalnych formatach. Dla mnie takim jest xls, csv i podobne/pokrewne.
Multiterm jest, jak się domyślam, tylko pod Tradosa.


 
Tomasz Sienicki
Tomasz Sienicki  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:37
Member (2007)
Danish to Polish
+ ...
Multiterm Mar 18, 2014

Lucyna Długołęcka wrote:

Multiterm jest, jak się domyślam, tylko pod Tradosa.


memoQ ma możliwość importu baz w formacie Multiterm, ale nie wiem, czy zadziała to z tym słownikiem. Proponuję, żeby autor to sprawdził i poinformował potencjalnych nabywców.


 
Maciej Pawski
Maciej Pawski
Poland
Local time: 07:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
możliwości słowników Mar 19, 2014

Lucyna Długołęcka wrote:

Największe możliwości dają słowniki w uniwersalnych formatach. Dla mnie takim jest xls, csv i podobne/pokrewne.


Pani Lucyno będziemy chyba musieli się ze sobą nie zgodzić. Mając do wyboru słownik w formacie Excela czy Worda a Multiterm ja nie zastanawiałbym się nawet sekundy. Ale widocznie to sprawa gustu.


Panie Tomaszu - plik słownika (ze względu na ochronę treści) jest zaszyfrowany i działa w trybie tylko-do-odczytu. Nie ma możliwości eksportu, edycji jednostek ani importu do innego programu. Przykro mi, ale tak musi już być Proszę o wyrozumiałość.




[Edited at 2014-03-19 17:48 GMT]


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 07:37
French to Polish
+ ...
Multiterm od kuchni... Mar 20, 2014

Maciej Pawski wrote:

Panie Tomaszu - plik słownika (ze względu na ochronę treści) jest zaszyfrowany i działa w trybie tylko-do-odczytu. Nie ma możliwości eksportu, edycji jednostek ani importu do innego programu.

Cytując, "myślę, że wątpię".
Zabezpieczenie baz Muliterma jest na miarę geniuszu jego twórców.
Nie powiem, jak to się robi, ale to nieprzyzwoicie banalne.

Tomasz Sienicki wrote:
memoQ ma możliwość importu baz w formacie Multiterm, ale nie wiem, czy zadziała to z tym słownikiem.

To nie zadziała z żadną taką zabezpieczoną bazą, bo mQ nie obsługuje baz binarnych, tylko eksport XML
A tego wyeksportować z takiej bazy się nie da.

Uśmiechy
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Słownik anatomii i fizjologii człowieka" w formacie MultiTerm






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »