"Słownik anatomii i fizjologii człowieka" w formacie MultiTerm Thread poster: Maciej Pawski
|
Dear fellow translators! Zapraszam Was serdecznie do zapoznania się ze stworzonym przeze mnie "Słownikiem anatomii i fizjologii człowieka" w formacie MultiTerm (EN-PL i PL-EN). Włożyłem w niego wiele serca poświęcając niezliczone ilości wolnego czasu i wierzę że stworzyłem coś naprawdę dobrego i wyjątkowego. Więcej szczegółów znajdziec... See more Dear fellow translators! Zapraszam Was serdecznie do zapoznania się ze stworzonym przeze mnie "Słownikiem anatomii i fizjologii człowieka" w formacie MultiTerm (EN-PL i PL-EN). Włożyłem w niego wiele serca poświęcając niezliczone ilości wolnego czasu i wierzę że stworzyłem coś naprawdę dobrego i wyjątkowego. Więcej szczegółów znajdziecie na stronie: www.lspsoftware.pl W razie jakichkolwiek pytań czy też próśb jestem do Waszej dyspozycji. Pozdrawiam, Maciej Pawski ▲ Collapse | | | Wszystko ładnie | Mar 18, 2014 |
Gratuluję! Wszystko pięknie i ładnie, ale format Multiterm to duże ograniczenie tego słownika... | | | Maciej Pawski Poland Local time: 07:37 English to Polish + ... TOPIC STARTER I tak ... I nie :) | Mar 18, 2014 |
Pani Lucyno, z jednej strony ciężko się nie zgodzić - słownik trafi do zawężonej grupy tłumaczy. Z drugiej jednak strony - wprost przeciwnie - ciężko mówić o ograniczeniach mając przed oczyma możliwości jakie daje słownik w tym właśnie formacie. Być może to nieroztropne z ekonomicznego punktu widzenia, ale postawiłem bardziej na jakość niż na ilość. Tak czy siak dziękuję! P.S... See more Pani Lucyno, z jednej strony ciężko się nie zgodzić - słownik trafi do zawężonej grupy tłumaczy. Z drugiej jednak strony - wprost przeciwnie - ciężko mówić o ograniczeniach mając przed oczyma możliwości jakie daje słownik w tym właśnie formacie. Być może to nieroztropne z ekonomicznego punktu widzenia, ale postawiłem bardziej na jakość niż na ilość. Tak czy siak dziękuję! P.S. A czy Pani sama wolałaby go w formie drukowanej czy MultiTerm?
[Edited at 2014-03-18 14:00 GMT] ▲ Collapse | | | Tomasz Sienicki Denmark Local time: 07:37 Member (2007) Danish to Polish + ... Inne formaty | Mar 18, 2014 |
Maciej Pawski wrote: ciężko się nie zgodzić - słownik trafi do zawężonej grupy tłumaczy. Czyli nie ma możliwości eksportu do innych formatów? | |
|
|
Maciej Pawski Poland Local time: 07:37 English to Polish + ... TOPIC STARTER inne formaty | Mar 18, 2014 |
Panie Tomaszu na chwilę obecną słownik dostępny jest jedynie w formacie MultiTerm, ale zobaczymy co przyniesie przyszłość. Pozdrawiam, Maciej Pawski | | | Możliwości słowników | Mar 18, 2014 |
Największe możliwości dają słowniki w uniwersalnych formatach. Dla mnie takim jest xls, csv i podobne/pokrewne. Multiterm jest, jak się domyślam, tylko pod Tradosa. | | | Tomasz Sienicki Denmark Local time: 07:37 Member (2007) Danish to Polish + ...
Lucyna Długołęcka wrote: Multiterm jest, jak się domyślam, tylko pod Tradosa. memoQ ma możliwość importu baz w formacie Multiterm, ale nie wiem, czy zadziała to z tym słownikiem. Proponuję, żeby autor to sprawdził i poinformował potencjalnych nabywców. | | | Maciej Pawski Poland Local time: 07:37 English to Polish + ... TOPIC STARTER możliwości słowników | Mar 19, 2014 |
Lucyna Długołęcka wrote: Największe możliwości dają słowniki w uniwersalnych formatach. Dla mnie takim jest xls, csv i podobne/pokrewne. Pani Lucyno będziemy chyba musieli się ze sobą nie zgodzić. Mając do wyboru słownik w formacie Excela czy Worda a Multiterm ja nie zastanawiałbym się nawet sekundy. Ale widocznie to sprawa gustu. Panie Tomaszu - plik słownika (ze względu na ochronę treści) jest zaszyfrowany i działa w trybie tylko-do-odczytu. Nie ma możliwości eksportu, edycji jednostek ani importu do innego programu. Przykro mi, ale tak musi już być Proszę o wyrozumiałość.
[Edited at 2014-03-19 17:48 GMT] | |
|
|
Multiterm od kuchni... | Mar 20, 2014 |
Maciej Pawski wrote: Panie Tomaszu - plik słownika (ze względu na ochronę treści) jest zaszyfrowany i działa w trybie tylko-do-odczytu. Nie ma możliwości eksportu, edycji jednostek ani importu do innego programu. Cytując, "myślę, że wątpię". Zabezpieczenie baz Muliterma jest na miarę geniuszu jego twórców. Nie powiem, jak to się robi, ale to nieprzyzwoicie banalne. Tomasz Sienicki wrote: memoQ ma możliwość importu baz w formacie Multiterm, ale nie wiem, czy zadziała to z tym słownikiem. To nie zadziała z żadną taką zabezpieczoną bazą, bo mQ nie obsługuje baz binarnych, tylko eksport XML A tego wyeksportować z takiej bazy się nie da. Uśmiechy GG | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Słownik anatomii i fizjologii człowieka" w formacie MultiTerm Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |