pamięć tłumaczeniowa w memoQ Thread poster: brouhaha
|
Cześć wszystkim! Jestem początkującym tłumaczem i obecnie pracuję nad magisterskim projektem tłumaczeniowym. Polega on na tym, że przetłumaczony maszynowo tekst poprawiam w memoQ. Tutaj pojawia się moje pytanie - potrzebuję zbudować taką pamięć tłumaczeniową, która uwzględni zarówno segmenty przetłumaczone przez machine translation, jak i moje sugestie. Jest jeszcze jeden problem - po wyeksportowaniu TM-ki do TMX nie jest ona czytelna, gdyż zawiera np. takie ... See more Cześć wszystkim! Jestem początkującym tłumaczem i obecnie pracuję nad magisterskim projektem tłumaczeniowym. Polega on na tym, że przetłumaczony maszynowo tekst poprawiam w memoQ. Tutaj pojawia się moje pytanie - potrzebuję zbudować taką pamięć tłumaczeniową, która uwzględni zarówno segmenty przetłumaczone przez machine translation, jak i moje sugestie. Jest jeszcze jeden problem - po wyeksportowaniu TM-ki do TMX nie jest ona czytelna, gdyż zawiera np. takie informacje: Byłbym niezmiernie wdzięczny za każdą wskazówkę! ▲ Collapse | | | Jakub Kościelniak Poland Local time: 15:57 Member (2013) English to Polish + ... MODERATOR Jakie informacje? | Sep 6, 2016 |
Obawiam się, że ten fragment, świadczący o nieczytelności, się nie wkleił... Skąd pamięć eksportowana jest do TMXa? Z MemoQ? K. | | |
Tak, z memoQ. Mógłbym też wyeksportować dwie, ale nie chciałbym, żeby tak wyglądały. Pamięć zawiera np. tytuł tłumaczonego dokumentu, ogólnie można to określić jako "dziwne znaczki". Nie mam pojęcia jak się tego pozbyć.
[Edited at 2016-09-06 18:02 GMT] | | |
Jeżeli widzisz "dziwne znaczki", to w jakim programie oglądasz pamięć? | |
|
|
potrzebny zrzut | Sep 7, 2016 |
Może wstaw zrzut, to będziemy w stanie pomóc. Na razie nie wiadomo, jak wyglądają "dziwne znaczki" i co je powoduje. | | |
Pamięć w formacie TMX otworzyłem w notatniku. Próbowałem też w Excelu i otworzyła mi się tabelka, w której było np. creation tool, seg type, data type, change date i creation date. Są wprawdzie jakieś segmenty z tekstu źródłowego, ale nie znalazłem mojego tłumaczenia. Sugerujecie, że pamięć powinienem otworzyć przeznaczonym do tego programem? | | | otwieranie tmx | Sep 8, 2016 |
Pamięci tłumaczeniowe najlepiej otwierać w CATach albo w edytorach TM (np. w bezpłatnym Olifancie). Są wyjątki: np. natywne TM z Wordfasta Classic i Pro (do wersji 3 włącznie) są zapisywane m.in. w formacie *.txt. | | | Też sobie otworzyłam tmx w notatniku | Sep 8, 2016 |
I były np. takie "znaczki": <seg>Erlöse Blockware 20%</seg> <seg>Erlöse Blockware 0% EU</seg> V Erlöse Blockware 20% V Przychody towary blokowe 20% Wydaje mi się to normalne, a tłumaczenie jest zawarte. Trzeba się dobrze przyjrzeć. Nie wydaje mi się, aby można było wyekstrahować z tego "czysty tekst". Chyba że ręcznie w Wordzie... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » pamięć tłumaczeniowa w memoQ Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |