Páxinas no tema:   [1 2] >
Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę!
Persoa que publicou o fío: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:39
Polish to English
+ ...
Oct 23, 2018

Z wielką falą amerykańskiej kultury, która nas zalewa wszystkimi kanałami (nie tylko telewizyjnymi) - w tak intensywny i niedostrzegalny sposób, że w bardziej świadomych tego krajach mówi się wprost o "amerykańskim imperializmie kulturalnym" - jest jedno zjawisko, które dotyczy bezpośrednio naszej Uczelni. Chodzi o niszczenie polskiego słownictwa naukowego i technicznego przez zastępowanie istniejącej polskiej terminologii określeniami angielskimi oraz przez niestaranie się o z... See more
Z wielką falą amerykańskiej kultury, która nas zalewa wszystkimi kanałami (nie tylko telewizyjnymi) - w tak intensywny i niedostrzegalny sposób, że w bardziej świadomych tego krajach mówi się wprost o "amerykańskim imperializmie kulturalnym" - jest jedno zjawisko, które dotyczy bezpośrednio naszej Uczelni. Chodzi o niszczenie polskiego słownictwa naukowego i technicznego przez zastępowanie istniejącej polskiej terminologii określeniami angielskimi oraz przez niestaranie się o znalezienie polskiego określenia dla nowo pojawiającego się terminu angielskiego. Nie zawsze jest to - szczególnie to drugie - sprawą prostą, ale nagminne są też przypadki drastyczne wynikające tylko ze zwykłego lenistwa i bezmyślności.

Najbardziej typowym przykładem takiego zachowania się jest tłumaczenie angielskiego terminu technology jako technologia. Nawet nie tłumaczenie, a powtarzanie za pierwszym nieudacznikiem, który nie zadał sobie trudu pomyśleć o co chodzi...

Cały tekst: https://www.uci.agh.edu.pl/bip/63/11_63.htm .
Collapse


M.A.B.
Jakub Mędrek
Oleg Delendyk
Kathy O
 

geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
. Oct 23, 2018

gdzieś to już widziałem ...

 

Anna Polakow  Identity Verified
Poland
Local time: 00:39
Membro (2010)
Dutch to Polish
+ ...
Decyduje powszechność a nie puryzm Oct 24, 2018

Z językiem jest tak, czy to się komuś podoba czy nie, że zasadą staje się użycie a nie to co purystom najbardziej się podoba.

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:39
Polish to English
+ ...
INICIO DE TEMA
@geopiet Oct 24, 2018

"gdzieś to już widziałem ..."

Przeczytaj moje wpisy w dyskusji do pytania o "cast-curing".


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:39
Polish to English
+ ...
INICIO DE TEMA
@Anna Polakow Oct 24, 2018

"zasadą staje się użycie a nie to co purystom najbardziej się podoba."

Na analogicznej zasadzie każdą chorobę można leczyć włożeniem pacjenta na trzy "zdrowaśki" do piekarnika jak w "Anielce" Bolesława Prusa, bo przecież "zasadą staje się użycie".

W przypadku kalkowania: EN technology > PL technologia mamy problem z niepoprawnym tłumaczeniem na zasadzie "nie wiem, o co chodzi, więc przet
... See more
"zasadą staje się użycie a nie to co purystom najbardziej się podoba."

Na analogicznej zasadzie każdą chorobę można leczyć włożeniem pacjenta na trzy "zdrowaśki" do piekarnika jak w "Anielce" Bolesława Prusa, bo przecież "zasadą staje się użycie".

W przypadku kalkowania: EN technology > PL technologia mamy problem z niepoprawnym tłumaczeniem na zasadzie "nie wiem, o co chodzi, więc przetłumaczę dosłownie, a może będzie OK".

Informacja o autorze tekstu, Zbigniewie Łuckim: https://ksiegarnia.pwn.pl/autor/Zbigniew-Lucki,a,74098131 . Czy masz pewność, że dowolny tłumacz, mający tytuł mgr filologii ang., lepiej wie, co to jest technologia?

Poza tym ja jestem z zawodu inżynierem mechanikiem (Politechnika Warszawska, Wydział Mechaniczny Technologiczny, rok 1979). Wiem, co to jest technologia, a co technika - dlatego dałem link do tekstu prof. Łuckiego.

Przekonaj mnie, że powinienem stosować na przykład te tłumaczenia:
fan > wiatrak
force > moc
torque > siła
weight > waga
steel cable > stalowy kabel
i wielkie mnóstwo innych bzdur i głupstw wrzucanych do sieci, instrukcji, opisów technicznych, filmów popularno-naukowych (ze szczególnym uwzględnieniem kanału Discovery w telewizji kablowej) itd. przez absolwentów filologii angielskiej.

Zerknij na moje wpisy w wątku "Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia"- wystarczy ostatnia strona. Ostatnio tylko mnie (niestety, tylko mnie) chce się dodawać nowe wpisy.
Collapse


Krzysztof Kłonica
M.A.B.
Kathy O
 

Jakub Mędrek  Identity Verified
Poland
Local time: 00:39
Membro
English to Polish
+ ...
zbyt mało takiego nastawienia. Oct 24, 2018

Andrzej Mierzejewski wrote:

Przekonaj mnie, że powinienem stosować na przykład te tłumaczenia:
fan > wiatrak
force > moc
torque > siła
weight > waga
steel cable > stalowy kabel
i wielkie mnóstwo innych bzdur i głupstw wrzucanych do sieci, instrukcji, opisów technicznych, filmów popularno-naukowych (ze szczególnym uwzględnieniem kanału Discovery w telewizji kablowej) itd. przez absolwentów filologii angielskiej.



Święte słowa!
Uzus to jedno, a kalkowanie i powielanie głupot to co innego.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:39
Polish to English
+ ...
INICIO DE TEMA
Uzupełnienie Oct 26, 2018

Na Allegro wisi ok. 15.700 (piętnaście tysięcy siedemset) ofert sprzedaży produktów mających w nazwie jednocześnie dwa wyrazy: wentylator i wiatrak (kolejność nieistotna, mogą być rozdzielone innymi wyrazami). Czy takie rozpowszechnienie tych dwóch wyrazów w jednym określeniu jest powodem, aby wszyscy zaczęli mówić o "wentylatorze wiatraku", ewentualnie o "wiatraku wentylatorze"?

Ktoś kiedyś powiedział: One hundred billion flies cannot be wrong. Ea
... See more
Na Allegro wisi ok. 15.700 (piętnaście tysięcy siedemset) ofert sprzedaży produktów mających w nazwie jednocześnie dwa wyrazy: wentylator i wiatrak (kolejność nieistotna, mogą być rozdzielone innymi wyrazami). Czy takie rozpowszechnienie tych dwóch wyrazów w jednym określeniu jest powodem, aby wszyscy zaczęli mówić o "wentylatorze wiatraku", ewentualnie o "wiatraku wentylatorze"?

Ktoś kiedyś powiedział: One hundred billion flies cannot be wrong. Eat shit! (Można kupić koszulki z takim albo bardzo podobnym napisem). Ja nie zamierzam dołączyć do tego trendu.





[Zmieniono 2018-10-26 13:18 GMT]
Collapse


 

Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 00:39
French to Polish
+ ...
Podpisuję się wszystkimi kończynami Dec 27, 2018

pod tytułem wątku.
Dostaję drgawek, słysząc sformułowania typu "wyposażony w nowoczesne technologie...". Czy inne podobne bzdury.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 00:39
English to Polish
+ ...
Eat s**t (and die). Dec 31, 2018

Z jednej strony nie zamierzam naśladować zachowania stu bilionów much. Z drugiej, walka z obezwładniającą falą kalek, niezręczności, dosłowizmów i innych kreatur jest, obawiam się, nie do wygrania. Człowiek usiłujący wyrażać się poprawnie ("poprawnie") jest odbierany jako hiper-poprawny dziwak, śmieszny pedant. W skrajnych przypadkach odbiorcy reagują agresywnie (klasyczne "czy pan mnie obraża?").
To idzie w parze z ogólnym upadkiem (ktoś powiedziałby: "zmiany zacho
... See more
Z jednej strony nie zamierzam naśladować zachowania stu bilionów much. Z drugiej, walka z obezwładniającą falą kalek, niezręczności, dosłowizmów i innych kreatur jest, obawiam się, nie do wygrania. Człowiek usiłujący wyrażać się poprawnie ("poprawnie") jest odbierany jako hiper-poprawny dziwak, śmieszny pedant. W skrajnych przypadkach odbiorcy reagują agresywnie (klasyczne "czy pan mnie obraża?").
To idzie w parze z ogólnym upadkiem (ktoś powiedziałby: "zmiany zachodzące w żywym języku") języka mówionego, zwanego dla moich prywatnych celów "suwereńskim" - ubierz swetr jak będziesz wychodził na dwór i nie zapomnij wziąść plecaka.

(tak, powyżej zagnieździłem trolla).

P.
Collapse


Iwona Szymaniak
Kathy O
 

Arrakis
Poland
Local time: 00:39
English to Polish
+ ...
Technika czy technologia Jan 2, 2019

"Z językiem jest tak, czy to się komuś podoba czy nie, że zasadą staje się użycie a nie to co purystom najbardziej się podoba."

Z językiem technicznym jest tak, że albo jest on poprawny, albo nie. Liczba trafień u Wujka Google ma tu zerowy wpływ na ocenę tej poprawności.

Prawdziwa zabawa zaczyna się wtedy, kiedy technologia jest mylona z techniką w dokumentach decydujących o przepływach pieniężnych wyrażanych wielocyfrowymi liczbami.


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:39
Polish to English
+ ...
INICIO DE TEMA
ubierz swetr...? Jan 3, 2019

A nawet: włóż swetr...

Ale gdzie mam go włożyć? Do szafy?



 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 00:39
Membro
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Wszestkiemi łapami (celowy błąd) Jan 3, 2019

PAS wrote:

Z jednej strony nie zamierzam naśladować zachowania stu bilionów much. Z drugiej, walka z obezwładniającą falą kalek, niezręczności, dosłowizmów i innych kreatur jest, obawiam się, nie do wygrania. Człowiek usiłujący wyrażać się poprawnie ("poprawnie") jest odbierany jako hiper-poprawny dziwak, śmieszny pedant. W skrajnych przypadkach odbiorcy reagują agresywnie (klasyczne "czy pan mnie obraża?").
To idzie w parze z ogólnym upadkiem (ktoś powiedziałby: "zmiany zachodzące w żywym języku") języka mówionego, zwanego dla moich prywatnych celów "suwereńskim" - ubierz swetr jak będziesz wychodził na dwór i nie zapomnij wziąść plecaka.

(tak, powyżej zagnieździłem trolla).

P.


Pasiu, ucałuję Cię noworocznie i tak w ogóle za trolla i całokształt.


 

Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 00:39
Membro
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Niestrudzony Jan 3, 2019

Andrzej Mierzejewski wrote:

Zerknij na moje wpisy w wątku "Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia"- wystarczy ostatnia strona. Ostatnio tylko mnie (niestety, tylko mnie) chce się dodawać nowe wpisy.


Bo Ty jesteś niestrudzony.
Ciebie też noworocznie i za niestrudzoność.

Iwona


 

Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 00:39
Membro (2009)
English to Polish
"Podpis" tłumacza Jan 7, 2019

Ja stosuję taką zasadę, że w każdym tłumaczonym czy poprawianym tekście staram się używać prawidłowych określeń i tłumaczeń, np. "za pomocą" (przedmioty) - "przy pomocy" (osoby), unikatowe - unikalne, wspomniana już technika - technologia, kropka po cudzysłowie, a nie przed itd. Dzięki temu, jak później dostaję bazę od klienta, łatwiej jest mi rozpoznać moje segmenty od innych. Oczywiście wszystkie starania idą na marne, kiedy tekst trafi do działu marketingu klienta...

Iwona Szymaniak
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:39
Polish to English
+ ...
INICIO DE TEMA
za pomocą...? Jan 8, 2019

[quote]Letra wrote:

...staram się używać prawidłowych określeń i tłumaczeń, np. "za pomocą" (przedmioty)... [/uote]

W wielu kontekstach prościej jest używać piątego przypadku odmiany, czyli narzędnika, np.:
gasić ogień (czym?) gaśnicą (nie: za pomocą gaśnicy);
pisać (czym?) długopisem, (nie: za pomocą długopisu);
zamykać/otwierać drzwi (czym?) klamką (ale: zamykać na klucz/otwierać kluczem)
itd.


 
Páxinas no tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę!

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search