Pages in topic:   < [1 2]
Should Euro Pt translators translate into Br Pt and vice-versa?
Thread poster: Paula Tome (X)
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 07:43
English to French
+ ...
Respondendo a pergunta em si.... Jan 21, 2010

subscrevo ao comentário de José.

Eu não tenho (quase) nenhuma dificuldade traduzindo desde o português "continental", desde que seja um texto.

Conferência, já tentei, e sempre foi um fracasso. Assim como traduzir o pessoal (não universitário nem jornalista) do Quebec, que eu não entendo (embora falemos a mesma língua).

Agora, traduzir para o português "continental", "nem morto, tchê!"

Cordialemente


Bruno
... See more
subscrevo ao comentário de José.

Eu não tenho (quase) nenhuma dificuldade traduzindo desde o português "continental", desde que seja um texto.

Conferência, já tentei, e sempre foi um fracasso. Assim como traduzir o pessoal (não universitário nem jornalista) do Quebec, que eu não entendo (embora falemos a mesma língua).

Agora, traduzir para o português "continental", "nem morto, tchê!"

Cordialemente


Bruno

Collapse


 
Mónica Machado
Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 11:43
English to Portuguese
+ ...
Bem interessante a ideia dos colegas do Brasil Feb 6, 2010

Olá a todos,

Achei bem interessante a ideia dos colegas brasileiros. Eu sempre achei que os colegas do Brasil traduziriam para qualquer das duas variantes (e acho que muitos de nós por cá, por Portugal, pensamos o mesmo).

Mas é bom saber que do lado de lá o sentimento é igual (pelo menos com base na opinião de quem aqui se expressou). Eu também nunca traduziria para PTB.

Eu concordo que são duas variantes bem diferentes. Já fiz localização de PT
... See more
Olá a todos,

Achei bem interessante a ideia dos colegas brasileiros. Eu sempre achei que os colegas do Brasil traduziriam para qualquer das duas variantes (e acho que muitos de nós por cá, por Portugal, pensamos o mesmo).

Mas é bom saber que do lado de lá o sentimento é igual (pelo menos com base na opinião de quem aqui se expressou). Eu também nunca traduziria para PTB.

Eu concordo que são duas variantes bem diferentes. Já fiz localização de PTB para PT mas tive de usar o texto original (inglês) para a localização, porque muitos termos técnicos usados no Brasil são chinês para nós em Portugal. Quanto ao tempo que demora, penso que na altura revi 400 palavras por hora (para terem a noção do trabalho envolvido). O cliente aprendeu que para a próxima tinha de exigir tradutor de PT porque daquela vez acabou por pagar duas traduções. Mas era bastante técnico, por isso não sei se dá para exemplo.

Cumprimentos
Mónica
Collapse


 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:43
Portuguese to English
+ ...
No, definitely not Feb 6, 2010

I would never attempt to translate texts into Lusitanian Portuguese, only into the Brazilian variety as I live in Brazil. Even if I ever did decide to move to the land of Camões, it would probably take decades to master the new linguistic variant. I did actually try it once - took a test translation and was turned down, not because my translation was bad, but because I had translated "grass" as "gramado" and not "relvado" (among others) - some of the PT-PT words I had never even heard of! So I ... See more
I would never attempt to translate texts into Lusitanian Portuguese, only into the Brazilian variety as I live in Brazil. Even if I ever did decide to move to the land of Camões, it would probably take decades to master the new linguistic variant. I did actually try it once - took a test translation and was turned down, not because my translation was bad, but because I had translated "grass" as "gramado" and not "relvado" (among others) - some of the PT-PT words I had never even heard of! So I then decided that it would be Brazilian version only.

Actually, I strongly prefer PT>EN, as the differences between English on both sides of the Pond seem to be much less significant, and I still consider English as my first language.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Should Euro Pt translators translate into Br Pt and vice-versa?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »