No meu tempo, não havia nada disto...
Thread poster: oxygen4u
oxygen4u
oxygen4u
Portugal
Local time: 19:34
English to Portuguese
+ ...
Sep 1, 2010

http://diariodigital.sapo.pt/news.asp?section_id=61&id_news=466986&page=0

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:34
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Pois não! Sep 1, 2010

A minha neta mais velha vai concorrer este ano pela primeira vez...

 
oxygen4u
oxygen4u
Portugal
Local time: 19:34
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Gostava de saber mais... Sep 1, 2010

Teresa, se não se importasse, gostava de saber como correu e como funciona tudo...

Fiquei bastante curiosa e desgostosa também. Quem me dera ter tido uma oportunidade destas no secundário!!


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:34
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Não deixarei de a manter ao corrente... Sep 1, 2010

... independentemente do resultado que a Inês (a minha neta) venha a obter. Talvez por eu viver no estrangeiro e ela se ter habituado muito nova a viajar, tem aproveitado tudo o que a União Europeia oferece em intercâmbios! É verdade que hoje há muita coisa, mas parece-me que às vezes a informação é curta...

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:34
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Já agora... Sep 1, 2010

... as informações sobre o concurso Juvenes Translatores estão aqui: http://ec.europa.eu/translatores/index_pt.htm

 
oxygen4u
oxygen4u
Portugal
Local time: 19:34
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada por partilhar! Sep 2, 2010

Obrigada, e boa sorte para a Inês!!

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:34
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Como prometido, aqui estou a dar notícias... Dec 5, 2010

Afinal a Inês nem sequer concorreu! Os colegas dela acharam que o prémio (uma viagem a Bruxelas) não merecia o trabalho (!!!) e ela viu-se forçada a desistir porque a prova tinha de ser apresentada pela escola... Não sou propriamente saudosista (bem pelo contrário) mas pelos vistos passámos de uma época em que não havia nada (ou quase) para outra em que estas oportunidades são desperdiçadas por jovens mais ou menos "blasés" (à falta de melhor palavra)...

 
oxygen4u
oxygen4u
Portugal
Local time: 19:34
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigada por partilhar! Dec 6, 2010

Obrigada por ter dado notícias. De facto, é triste que a escola não tenha apresentado uma tradução a concurso. Mas o que eu acho lamentável é que muitos miúdos e demasiados graúdos pensem que qualquer pessoa consegue traduzir, daí a falta de interesse, na minha opinião. Para eles não é motivo de orgulho sermos responsáveis por fazermos a ponte entre culturas...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

No meu tempo, não havia nada disto...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »