Corpus de português: alguém usa?
Thread poster: Barbara Santos
Barbara Santos
Barbara Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:42
Member (2005)
German to Portuguese
+ ...
Apr 11, 2012

Bom dia a tod@s,

gostava de saber qual a vossa opinião e experiência no uso de corpus no trabalho quotidiano de tradução. Coloco essa dúvida no fórum porque em conversa com uma amiga professora surgiu a dúvida se os tradutores usam corpora de português como ferramenta de trabalho, se um corpus será útil para o trabalho quotidiano do tradutor e, em caso afirmativo, quais os corpora usados pelos tradutores de português (PT e BR).... See more
Bom dia a tod@s,

gostava de saber qual a vossa opinião e experiência no uso de corpus no trabalho quotidiano de tradução. Coloco essa dúvida no fórum porque em conversa com uma amiga professora surgiu a dúvida se os tradutores usam corpora de português como ferramenta de trabalho, se um corpus será útil para o trabalho quotidiano do tradutor e, em caso afirmativo, quais os corpora usados pelos tradutores de português (PT e BR).

Pessoalmente nunca senti necessidade de usar um corpus durante uma tradução, já que o google, as TMs e terminologias dos clientes ou minhas têm sido suficientes, mas talvez haja outras situações em que um corpus pode ser uma ferramenta de trabalho útil.

Será que podiam partilhar a vossa experiência/opinião?

Obrigada e cumprimentos,
Bárbara
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corpus de português: alguém usa?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »