This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
gostava de saber qual a vossa opinião e experiência no uso de corpus no trabalho quotidiano de tradução. Coloco essa dúvida no fórum porque em conversa com uma amiga professora surgiu a dúvida se os tradutores usam corpora de português como ferramenta de trabalho, se um corpus será útil para o trabalho quotidiano do tradutor e, em caso afirmativo, quais os corpora usados pelos tradutores de português (PT e BR). ... See more
gostava de saber qual a vossa opinião e experiência no uso de corpus no trabalho quotidiano de tradução. Coloco essa dúvida no fórum porque em conversa com uma amiga professora surgiu a dúvida se os tradutores usam corpora de português como ferramenta de trabalho, se um corpus será útil para o trabalho quotidiano do tradutor e, em caso afirmativo, quais os corpora usados pelos tradutores de português (PT e BR).
Pessoalmente nunca senti necessidade de usar um corpus durante uma tradução, já que o google, as TMs e terminologias dos clientes ou minhas têm sido suficientes, mas talvez haja outras situações em que um corpus pode ser uma ferramenta de trabalho útil.
Será que podiam partilhar a vossa experiência/opinião?
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.