are you Persoa que publicou o fío: Susana Galilea
| Susana Galilea United States Local time: 21:22 English to Spanish + ... |
Hi Susana!
They mean 'so now and again'; i.e. not on a fixed basis so as the need arises!
I am the queen of casual dressing so I must be in the running! | | | Susana Galilea United States Local time: 21:22 English to Spanish + ... INICIO DE TEMA Thanks for enlightening me | Sep 17, 2003 |
Marijke Singer wrote:
Hi Susana!
They mean 'so now and again'; i.e. not on a fixed basis so as the need arises!
I am the queen of casual dressing so I must be in the running!
I don't know, that uniform looks spiffy enough
Thanks for enlightening me, I guess this is what we call "occasional" in my neck of the woods. I was afraid this was yet another euphemism for "someone who does not expect to be paid much"! My apologies to the poster of the job
Cheers,
S.G.
[Edited at 2003-10-31 21:49] | | | Ruben Berrozpe (X) English to Spanish Cool translators wanted | Sep 17, 2003 |
I'm afraid there's too much rate talk going on these days (years?), and we distrust even the smallest of words in a job posting!! Well, no blame on you, Susana, really.
I actually hadn't noticed the "casual" thing, and I love it.... One of the best things of being a freelancer: no dress code, casual for good!!
Best,
Rb | |
|
|
Parrot Spain Local time: 04:22 Spanish to English + ... Translators' Uniform? | Sep 18, 2003 |
In a Powwow discussion, it was proposed that in order to recognize each other we wore "translator's uniform" -- bathrobe in winter (and I suppose unironed T-shirt in summer?)
I'm just curious as to what a "translator's uniform" would entail... | | | Susana Galilea United States Local time: 21:22 English to Spanish + ... INICIO DE TEMA you mean we'd have to get dressed from now on??? | Sep 18, 2003 |
Parrot wrote:
In a Powwow discussion, it was proposed that in order to recognize each other we wore "translator's uniform" -- bathrobe in winter (and I suppose unironed T-shirt in summer?)
I'm just curious as to what a "translator's uniform" would entail...
How about a vest full of pockets, like the one photographer's use, so we can keep all our supplies handy...of course that would entail getting out of my PJs...can't pay me enough for that
Signed: The Princess of Casual (the Queen's post was already taken)
S.G.
[Edited at 2003-10-31 21:50] | | | Suzanne Blangsted (X) Local time: 19:22 Danish to English + ... casual indeed | Sep 18, 2003 |
just wait until the cameras are build into your PC and turns on during phone calls. | | | Susana Galilea United States Local time: 21:22 English to Spanish + ... INICIO DE TEMA
BLANGSTED wrote:
just wait until the cameras are build into your PC and turns on during phone calls.
I wonder how tropical birds fare in front of the camera
S.G. | |
|
|
Paul Roige (X) Spain Local time: 04:22 English to Spanish + ...
BLANGSTED wrote:
just wait until the cameras are build into your PC and turns on during phone calls.
I swear they won't like what they'll see... I do freak myself out already.
Paul, unshaved for five days and counting
[Edited at 2003-09-18 02:43] | | | Patricia Rosas United States Local time: 20:22 Spanish to English + ... En recordo
Dear Susana et al.
Now that you've given me my chuckles for the evening, I need to add that "casual" was a recognized job category at the Univ. of California, where I worked for years. One was either a "career" employee or a "casual" employee. So, don't count on getting to work in your underwear if you land this job
With apologies to the job poster: the sample was pretty funny, too! "Current" light bulbs? Ve... See more Dear Susana et al.
Now that you've given me my chuckles for the evening, I need to add that "casual" was a recognized job category at the Univ. of California, where I worked for years. One was either a "career" employee or a "casual" employee. So, don't count on getting to work in your underwear if you land this job
With apologies to the job poster: the sample was pretty funny, too! "Current" light bulbs? Versus passé light bulbs?
Thanks for brightening my dark night as I labor away here! ▲ Collapse | | | Maybe they were referring to a casual date ... | Sep 18, 2003 |
... meanwhile, we want a romantic relationship | | | Andrea Ali Argentina Local time: 00:22 Membro (2003) English to Spanish + ... Thanks for the break! | Sep 18, 2003 |
Paul Roigé wrote:
BLANGSTED wrote:
just wait until the cameras are build into your PC and turns on during phone calls.
I swear they won't like what they'll see... I do freak myself out already.
Paul, unshaved for five days and counting
[Edited at 2003-09-18 02:43]
May God deliver us from cameras!!!
Bathrobe in winter, pajamas in summer, undone hair, untidy desk...
Has anyone considered becoming an interpreter???
Regards,
Andrea | |
|
|
luka Spain Local time: 04:22 English to Spanish + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » are you TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |