Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
О склонности к переводу
Thread poster: Oleg Rudavin
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
difference Jun 3, 2015

Дело в том, что отличия – это всегда некая оппозиция и более чем просто семантика.
Посеешь Мысль – получишь Действие,
Посеешь Действие – получишь Стремление,
Посеешь Стремление – получишь Привычку,
Посеешь Привычку – получишь Характер,
Посеешь Характе... See more
Дело в том, что отличия – это всегда некая оппозиция и более чем просто семантика.
Посеешь Мысль – получишь Действие,
Посеешь Действие – получишь Стремление,
Посеешь Стремление – получишь Привычку,
Посеешь Привычку – получишь Характер,
Посеешь Характер – получишь Судьбу.
Я о том, что большинство письменных переводчиков, к сожалению, просто хорошие лингвисты – без особых/практических навыков по переводимой тематике и ведения бизнеса, и которые со временем теряют желание и даже способность учиться. То есть, большинство знакомых (преимущественно письменных) переводчиков очень слабые бизнесмены - они не умеют нормально зарабатывать на своих услугах/навыках. Считаю, что это плохо, т.к. даже лениться нужно в меру, но много ли чего я там считаю)


Пример: наладчик оборудования в Coca-Cola (Украина, киевская область) с довольно глубоким знанием английского языка по теме (весь техпроцесс и детали), инженер, 24 года -- от 35'000 гривен чистыми (~95'000 рублей или $1'700).
(Риторический) Вопрос: есть ли у такого специалиста какие-то переводческие склонности или это цель/необходимость?
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:56
English to Russian
+ ...
Что говорит раввин Хаим по этому поводу? Jun 4, 2015

Все претенденты на красную печать с гордой буквой "Р" письменно (в электронной форме) клялись, что не будут переводить то, в чем они как бы не очень. Но посмотришь на иные вопросы КудоЗа и понимаешь, что не все те клятвы выполняют. Аналогично: не на форуме всплывали темы о низк�... See more
Все претенденты на красную печать с гордой буквой "Р" письменно (в электронной форме) клялись, что не будут переводить то, в чем они как бы не очень. Но посмотришь на иные вопросы КудоЗа и понимаешь, что не все те клятвы выполняют. Аналогично: не на форуме всплывали темы о низких ставках от той или иной "бюрЫ", и, как правило, в этих темах все клялись, что за меньше, чем ХХХ они переводить не будут даже под страхом смерти. Однако очередное объявление о работе из южных и не очень стран с полуторацентовыми ставками собирает в известных парах несколько десятков жаждущих попасть в исполнители. Мда.
Однако же нельзя не согласиться с этим:
FrLancer wrote:
Я это все к чему, собственно? А к тому, что негоже осуждать людей за то, что они берутся за переводы по не очень близкой им тематике, не зная всех их жизненных обстоятельств.

Воистину! Стоит таки привести тут полностью ту самую притчу...
Однажды раввин Хаим из Занса стоял у окна и смотрел на улицу. Увидев прохожего, он постучал в окно и сделал ему знак войти в дом. Когда тот вошёл в комнату, раввин Хаим спросил:
— Скажи мне, если ты найдёшь кошелёк золота, вернёшь ли ты его хозяину?
— Раввин, — ответил тот, — если бы я знал, кто хозяин, я бы вернул кошелёк, не колеблясь ни минуты.
— Ты дурак, — сказал раввин из Занса.
Затем он вернулся к окну, позвал другого прохожего и задал ему тот же вопрос.
— Я не такой дурак, чтобы отдавать кошелёк с деньгами, который я нашёл, — ответил тот.
— Ты нехороший, — сказал раввин из Занса и позвал третьего.
Тот ответил на вопрос так:
— Раввин, откуда мне знать, каким я буду, когда найду кошелёк, и удастся ли мне оградить себя от злой воли? Может быть, она возобладает надо мной, и я присвою себе то, что принадлежит другому. Но, может быть, Бог, Он благословен, поможет мне справиться, и я верну то, что нашёл, законному владельцу!
— Это хорошие слова! — воскликнул раввин — ты истинный мудрец.

Источник: http://pritchi.ru/id_269
Остается только пожелать не поддаваться соблазнам "на автомате", а уж если поддался... так чтобы в кошелке было ЗОЛОТО, а не некое иное вещество...
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 00:56
German to Russian
+ ...
Объясните Jun 4, 2015

DZiW wrote:
... врождённая склонность к чему-то, а есть вынужденная...


"Вынужденная *склонность*"?

DZiW wrote:Дело в том, что отличия – это всегда некая оппозиция и более чем просто семантика.
Посеешь Мысль – получишь Действие,
Посеешь Мысль – получишь Действие
Посеешь Действие – получишь Стремление,
Посеешь Стремление – получишь Привычку,


1. Отличия в чем? Оппозиция чему?
2. Я не думаю, что посев мысли (действия/стремления, соотв.) обязательно вызовет жатву действия (стремления/привычки, соотв.)

DZiW wrote:(Риторический) Вопрос: есть ли у такого специалиста какие-то переводческие склонности или это цель/необходимость?


Хоть и риторический, но какое отношение необходимость имеет к склонности (см. определение и тему ветки)?

DZiW wrote:Я так и не увидел, где я конкретно описал ваши "зайчики и бабушки с суицидальными тенденциями", ну да ладно


Цитирую:
"Зайчики": "пусть даже и симпатичного зайчика"
"Бабушки": "даже бабушку через дорогу"
Суицидальные тенденции": "антипод современным суицидальным тенденциям"

DZiW wrote:... во всех нормальных школах/техникумах/вузах дают вполне нормальную подготовку и образование, другое дело, что не далеко все его берут нормально.


Что "берут"?

DZiW wrote: ...большинство знакомых (преимущественно письменных) переводчиков очень слабые бизнесмены - они не умеют нормально зарабатывать на своих услугах/навыках.


Жаль, что действительно хорошие переводчики должны конкурировать с не очень грамотными (во всех отношениях) "акулами от профессии".
Иногда тексты "кричат" о необразованности их автора. "За державу обидно"...


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:56
English to Russian
+ ...
Навеяло Jun 4, 2015

Oleg Rudavin wrote:
... с мотивацией "я знаю язык"

А помните одного из героев фильма "Джентльмены удачи", который после чтения словаря хотел работать переводчиком и заявлял: "Ну, английский язык то я знаю..."?

Oleg Rudavin wrote: какая из них в реальности встречается чаще?

Интересный вопрос! Однако, насколько мне помнится, "одипломненных" (в диапазоне от педагогов-филологов до имеющих специальность "перевод") переводчиков этак раза в 2-3 больше, чем "неодипломненных" = "технарей", а потому нужно уточнение, как считать - "всего" или "на душу".

Кстати, о специализации! Представим себе практическую ситуацию.
Скажем, некий переводчик взялся за перевод для сайта некой МЛМ-компании. Ну да, когда брал, то просмотрел он самый большой файл, а там хорошо известное ему по прежним аналогичным проектам маркетинговое бла-бла-бла. Он на радостях и согласился. НО! В конце файла, как часто бывает, идет 1,5 страницы юридического текста о том, что если что, то компания не виновата и т.д., ну, сами знаете... А в иных небольших файлах - описание Продуктов (тех самых, которые надо писать с Большой Буквы вопреки всем правилам грамматики в силу сугубой значимости сих Продуктов... наряду с некоторыми иными словами), которые можно отнести, скажем, к тематике "Медицина". А еще файлик о том, что самые-самые Дистрибьюторы (тоже с Большой Буквы) поедут на Конгресс (тоже с Большой Буквы) на некие экзотические острова ... с описанием отеля, покупки авиабилетов со скидкой и т.п. ... т.е. текст, относящийся к теме "Туризм и путешествия". И таких отклонений от основной темы в иные может быть в подобном тексте полдюжины.
И что делать переводчику? Писать заказчику, что эти тексты в сумме 6-8 страниц из 268 страниц проекта он делать не будет, мол, ищите для этих страничек иных специалистов (по штуке на страничку разной тематики)? Ответ, пожалуй, вы и сами знаете...
Вот так и размывается специализация.
Однако возникает вопрос. После пары-тройки лет вот таких проектов можно ли считать этого переводчика специалистом в упомянутых побочных областях или нет?


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 00:56
German to Russian
+ ...
Ничего нового, Jun 4, 2015

так как уже часто обсуждалось; но вопросы не должны быть оставлены без ответа
FrLancer wrote:
... Но заказчику нужны переводы каждый день, естественно, он находит замену «старому» переводчику, ... Неужели этот переводчик, склонный к переводу, должен отказаться от работы, если таковую найдет, только потому, что тематика от зубов не отскакивает?


Насколько узким должен быть специалист, чтобы его, с его опытом перевода по "узкой" теме, не забросали работой другие заказчики?

FrLancer wrote:Главное, чтобы была «склонность к переводу»! Все остальное приложится.


Склонность к переводу заставляет расширять специализацию или переводить "нелюбимую" тематику, но даже в "нелюбимой" он должен разбираться. Отсутствие необходимых знаний восполняется (само)образованием (до определенного уровня, выше которого прыгать не стОит, чтобы не наполнять эфир "стремительно падающими домкратами").

andress wrote: ...1,5 страницы юридического текста...
... которые можно отнести, скажем, к тематике "Медицина"....
... текст, относящийся к теме "Туризм и путешествия".... И что делать переводчику? Писать заказчику, что эти тексты в сумме 6-8 страниц из 268 страниц проекта он делать не будет...?


Зависит от степени трудности "отклонения от специализации" и наклонности к переводу . Для легких достаточно затраты времени и усилий для понимания смысла и терминологии. Если "юридические главы" не поддаются, даже с учетом курсирующих в сети стандартных текстов, можно подключить подрядчика с соответствующей специализацией. С медициной - то же. Все же, думаю, лучше ответственности за неверно переведенные медицинские термины или условия выполнения договора. Кроме того, учтем. что в последнем случае этот заказчик вряд ли таковым для переводчика останется. Зачем же рубить сук, на котором сидишь?
"Туризм" не должен представлять трудностей.

andress wrote:Однако возникает вопрос. После пары-тройки лет вот таких проектов можно ли считать этого переводчика специалистом в упомянутых побочных областях или нет?


Зависит от переводчика.



[Bearbeitet am 2015-06-04 09:10 GMT]

[Bearbeitet am 2015-06-04 09:34 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate/empty
Igor Galiouk
Igor Galiouk
Russian Federation
Local time: 01:56
English to Russian
Склонность Jun 4, 2015

Concer wrote:
Склонность к переводу заставляет расширять специализацию или переводить "нелюбимую" тематику, но даже в "нелюбимой" он должен разбираться. Отсутствие необходимых знаний восполняется (само)образованием (до определенного уровня, выше которого прыгать не стОит, чтобы не наполнять эфир "стремительно падающими домкратами").


Вы, наверное, не очень внимательно читали предыдущие посты. В одном из них я писал: «Или, может, все же лучше браться даже за неизвестные темы, если есть склонность к переводу, постепенно накапливая опыт и знания?»
«стремительно падающими домкратами»...Ведь это к переводу никакого отношения не имеет. Любите Вы утрировать и передергивать. Лучше в качестве примера «переводческой некомпетентности» приводить фразу «the cloud elephanted the Sun». Но вряд ли кто-то когда-то действительно так перевел - байка, скорей всего. Или взять перевод инструкции к носкам!!! с китайского на русский - вот там перлы! Думаю, что в недрах Интернета еще сохранился.
P.S. Кстати, я столь часто использую «склонность к переводу» только для того, чтобы хоть как-то поддержать заявленную тему. Уже самому надоело.
Если быть совсем откровенным, то уже несколько лет не берусь за все переводы подряд (по разным причинам: «не моя» тематика, расценки не устраивают, нет времени, отдыхаю, не интересно, просто лень в конце концов), но раньше именно так и поступал и не собираюсь осуждать себя за это.

[Редактировалось 2015-06-04 12:22 GMT]

[Редактировалось 2015-06-04 12:34 GMT]


 
Igor Galiouk
Igor Galiouk
Russian Federation
Local time: 01:56
English to Russian
Случай Jun 4, 2015

Concer wrote:
Насколько узким должен быть специалист, чтобы его, с его опытом перевода по "узкой" теме, не забросали работой другие заказчики?


Извините, чуть не забыл ответить на этот вопрос.
Так вот...
Знавал я в бытность свою в N-ске одного переводчика. И был он не просто переводчиком, а очень ценным кадром для завода холодильного машиностроения, на котором работал. Было это что-то в начале 90-х, и завод очень неплохо чувствовал себя, делая на заказ нестандартные холодильные камеры для покупателей из стран Ближнего Востока. И набил себе этот переводчик руку на переводах инструкций к этим самым камерам очень здорово - «от зубов отскакивало» так, что не понятно, как сами зубы на месте оставались. Но все переводы были только с русского на английский. Переводов с английского на русский было совсем немного, и то все больше чепуха какая-то: то переписка полуделового содержания, то контракты незначительные. И длилась эта идиллия лет, может, пять, пока не вытеснили наш завод с рынка сами знаете кто, ну те кто всех сейчас вытесняет и все производит. Сильно горевал завод по утерянному рынку, но не очень долго - перепрофилировался на российских заказчиков (правда, о прежних объемах заказов и, соответственно, прибылях пришлось забыть). И стал заводу не нужен столь ценный ранее переводчик. И отпустили его на «вольные хлеба» (уволили за ненадобностью - а кто осудит?). И где ж и какую работу ему было искать? Перевод с русского на английский инструкций к нестандартным холодильным камерам никому уже не был нужен, а все остальное он основательно подзабыл, растерял навыки. Не стану длинно описывать его последующие мытарства, но намаялся он достаточно. Но так как у него все же была «склонность к переводу», он смог наверстать упущенное, вошел в форму и сейчас чувствует себя в порядке. Вот такие бывают узкие специализации.
Мораль: не зацикливайтесь на чем-то одном, ищите возможность наращивать и расширять специализации. Кто знает, как жизнь повернется. А так я конечно за то, чтобы «сапоги тачал сапожник, а пироги пек пирожник».

[Редактировалось 2015-06-04 13:08 GMT]
Вспомнилась мне напоследок цитата из замечательнейшего фильма «Особенности национальной охоты»: «Жить захочешь — и не так раскорячишься».

[Редактировалось 2015-06-04 13:19 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Vyacheslav Lomaev
Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:56
English to Russian
+ ...
Речь о том, что это ОДНА одаренность Jun 4, 2015

Олег,
Спасибо за интересную статью!

Concer

Спорно
Скорее, развитие одних способностей развивают интерес и способности в других направлениях.


Aleksandra S

Одна из и�... See more
Олег,
Спасибо за интересную статью!

Concer

Спорно
Скорее, развитие одних способностей развивают интерес и способности в других направлениях.


Aleksandra S

Одна из интересных статей
http://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0060676

***
Г-жа Concer,
Понравилась тема и поэтому решил поделиться с собеседниками тем, что знаю по данному вопросу.

Александра,
Благодарю за ссылку на статью, которая подтверждает мои слова!
Надеюсь, что, со временем, здесь будут указаны авторы и других подобных исследований.
***
Если действительно способности к музыке и иностранным языкам - это одни и те же способности (за которые отвечает один и тот же участок мозга), то можно предположить, что когда какой-то человек любит музыку (играть на каком-то инструменте, петь и др.), то у него должны быть и склонности к изучению иностранных языков. Если же человек музыку не любит (нет слуха и пр.), то, скорее всего, и склонностей к изучению иностранных языков у него нет.
***
Другое дело, что перевод - это, конечно, больше, чем знание иностранного языка. И очень интересно, что речь здесь идет о воображении, об умении воспринимать и излагать чужие мысли и т. д.

[Edited at 2015-06-04 15:41 GMT]
Collapse


 
Igor Galiouk
Igor Galiouk
Russian Federation
Local time: 01:56
English to Russian
Склонность vs способности Jun 4, 2015

А не кажется ли вам (или это кажется только мне), что необходимо как-то разграничить понятия «склонность» и «способности» (именно так, а не «способность», т. к. существуют разные виды перевода, для которых необходимы разные способности) к переводу? «Склонный» ведь не всегда и не обязательно «способный»?

 
Vyacheslav Lomaev
Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:56
English to Russian
+ ...
мне пока больше нечего сказать по данной теме Jun 4, 2015

FrLancer:
А не кажется ли вам (или это кажется только мне), что необходимо как-то разграничить понятия «склонность» и «способности» (именно так, а не «способность», т. к. существуют разные виды перевода, для которых необходимы разные способности) к переводу? «Склонный» ведь не всегда и не обязательно «способный»?

Не знаю, мне пока больше нечего сказать по данной теме (т. е. понятно, что есть разница в оттенках смысла, но в данном случае использую слова "одаренность", "склонности" и "способности" как, в значительной степени, взаимозаменяемые синонимы).


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:56
English to Russian
+ ...
Дифдиагноз Jun 4, 2015

Если у человека есть склонность к пьянству или разврату, это далеко не означает, что он станет хорошим алкоголиком или героем-любовником.
Нужны способности и — очень желательно — возможности.

Опять же, речь идет о генетических способностях или фенотипических (�
... See more
Если у человека есть склонность к пьянству или разврату, это далеко не означает, что он станет хорошим алкоголиком или героем-любовником.
Нужны способности и — очень желательно — возможности.

Опять же, речь идет о генетических способностях или фенотипических (правильные книги в детстве читал, а не оперирует только понятиями на уровне «я тебя наберу, купи колбасы, у меня есть машина»?

И если вдруг в этой дискуссии что-то выяснится, то на каком этапе с точки зрения прикладной евгеники сбрасывать ребенка в море со скалы? Перед средней школой или после оценки качества конкретного перевода для конкретного заказчика?

(Хотя я помню, что Олег написал, что не стремился к формализации/большой точности определений.)
Collapse


 
Igor Galiouk
Igor Galiouk
Russian Federation
Local time: 01:56
English to Russian
Почему Jun 4, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Если у человека есть склонность к пьянству или разврату, это далеко не означает, что он станет хорошим алкоголиком или героем-любовником.
Нужны способности и — очень желательно — возможности.

Опять же, речь идет о генетических способностях или фенотипических (правильные книги в детстве читал, а не оперирует только понятиями на уровне «я тебя наберу, купи колбасы, у меня есть машина»?

И если вдруг в этой дискуссии что-то выяснится, то на каком этапе с точки зрения прикладной евгеники сбрасывать ребенка в море со скалы? Перед средней школой или после оценки качества конкретного перевода для конкретного заказчика?

(Хотя я помню, что Олег написал, что не стремился к формализации/большой точности определений.)

сразу «алкоголик»? Какие «наберу - колбаса - машина»? Зачем «сбрасывать ребенка в море со скалы» и и почему «Перед средней школой или после оценки качества конкретного перевода для конкретного заказчика?»? Что такое «фенотипические способности» (может, «особенности»)? Какой Олег? Куда он не стремится? Такое впечатление, что читаю отдельные места из Пруста или Миллера. Ничего не понял, видимо из-за недостатка «фенотипических способностей».
А ведь я спросил серьезно.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: removed so far
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О склонности к переводу


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »