This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Poster request
Miroslav Jeftic Local time: 03:51 Member (2009) English to Serbian + ...
/
Feb 5, 2010
Žalosno jeste, ali teško da se tu može nešto promeniti.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Radica Schenck Germany Local time: 03:51 English to Macedonian + ...
...
Feb 5, 2010
Dnevni honorar za tumačenje se ne odnosi samo na dan angažmana, nego na niz aktivnosti pre i posle angažmana koje ovde ne bih nabrojala, a koje su neophodne za vrhunski QA. Znači podrazumeva još najmanje 2 dana. Time je prosta računica 150 € / min. 3 dana = dnevni bruto honorar. Možemo diskutovati da je dnevni honorar 150 €, a da za dane za pripreme i obrađivanje predmeta nakon završetka angažmana ne zahtevamo ni cent. To nije samo prosti dumping, to je tužno i besmisleno. ... See more
Dnevni honorar za tumačenje se ne odnosi samo na dan angažmana, nego na niz aktivnosti pre i posle angažmana koje ovde ne bih nabrojala, a koje su neophodne za vrhunski QA. Znači podrazumeva još najmanje 2 dana. Time je prosta računica 150 € / min. 3 dana = dnevni bruto honorar. Možemo diskutovati da je dnevni honorar 150 €, a da za dane za pripreme i obrađivanje predmeta nakon završetka angažmana ne zahtevamo ni cent. To nije samo prosti dumping, to je tužno i besmisleno.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miroslav Jeftic Local time: 03:51 Member (2009) English to Serbian + ...
Hm
Feb 5, 2010
To je tačno, mada u najvećem broju slučajeva ni ne dobijem materijal kad idem na usmeno prevođenje (ponekad čak ni ne kažu o čemu će se uopšte pričati), tako da ne moram mnogo da se pripremam.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.