¿Obligatorio el uso del TRADOS?
Auteur du fil: Constantinos Faridis (X)
Constantinos Faridis (X)
Constantinos Faridis (X)
Grèce
Local time: 23:42
grec vers italien
+ ...
Apr 6, 2011

Reclamo oficina española d etraducciones que encargó a otro colega un trabajo de 12000 palabras ES>GR por no usar el sistema de traducción automatica TRADOS. Y yo que creí que era el resultado lo que contaba...

 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Espagne
Local time: 22:42
anglais vers espagnol
+ ...
Claro... Apr 7, 2011

Seguramente el otro era un niñato/a de veintitantos años, recién salido de la facultad y con varios másteres de Trados a sus espaldas. Y que cobra 0,03 € por palabra. Eso es lo que buscan muchas agencias españolas, no un buen traductor.

 
Constantinos Faridis (X)
Constantinos Faridis (X)
Grèce
Local time: 23:42
grec vers italien
+ ...
AUTEUR DU FIL
suspongo as¡ será... Apr 7, 2011

gracias

 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Espagne
Local time: 22:42
espagnol vers russe
+ ...
Es posible... Apr 7, 2011

...que se trate de un proyecto que tiene su historia. Puede que tenga ya algunos archivos traducidos, memorias y glosarios creados y lo que quiere el cliente es que sigan alimentándose para garantizar coherencia de traducciones en el futuro.
Tal vez el problema radique en que, sin usar una herramienta CAT, no sea posible dar esta calidad adicional a la traducción que buscan.
Un cordial saludo,
Olga


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Espagne
Local time: 22:42
allemand vers espagnol
Hace ya un siglo Apr 7, 2011

Constantinos Faridis wrote:

Reclamo oficina española d etraducciones que encargó a otro colega un trabajo de 12000 palabras ES>GR por no usar el sistema de traducción automatica TRADOS. Y yo que creí que era el resultado lo que contaba...


Que Ford introdujo la "línea de producción" para el montaje de sus automóviles. No, no es (sólo) el resultado lo que importa.

Somos parte de una industria, si el encargo fue entregar el resultado en formato Trados, entonces, o utilizas Trados u otro CAT que te permita exportar en un formato aceptable para el cliente.

Saludos

F


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Obligatorio el uso del TRADOS?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »