This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Constantinos Faridis (X) Grèce Local time: 23:42 grec vers italien + ...
Apr 6, 2011
Reclamo oficina española d etraducciones que encargó a otro colega un trabajo de 12000 palabras ES>GR por no usar el sistema de traducción automatica TRADOS. Y yo que creí que era el resultado lo que contaba...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Darío Giménez Espagne Local time: 22:42 anglais vers espagnol + ...
Claro...
Apr 7, 2011
Seguramente el otro era un niñato/a de veintitantos años, recién salido de la facultad y con varios másteres de Trados a sus espaldas. Y que cobra 0,03 € por palabra. Eso es lo que buscan muchas agencias españolas, no un buen traductor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Constantinos Faridis (X) Grèce Local time: 23:42 grec vers italien + ...
AUTEUR DU FIL
suspongo as¡ será...
Apr 7, 2011
gracias
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olga Korobenko Espagne Local time: 22:42 espagnol vers russe + ...
Es posible...
Apr 7, 2011
...que se trate de un proyecto que tiene su historia. Puede que tenga ya algunos archivos traducidos, memorias y glosarios creados y lo que quiere el cliente es que sigan alimentándose para garantizar coherencia de traducciones en el futuro. Tal vez el problema radique en que, sin usar una herramienta CAT, no sea posible dar esta calidad adicional a la traducción que buscan. Un cordial saludo, Olga
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fernando Toledo Espagne Local time: 22:42 allemand vers espagnol
Hace ya un siglo
Apr 7, 2011
Constantinos Faridis wrote:
Reclamo oficina española d etraducciones que encargó a otro colega un trabajo de 12000 palabras ES>GR por no usar el sistema de traducción automatica TRADOS. Y yo que creí que era el resultado lo que contaba...
Que Ford introdujo la "línea de producción" para el montaje de sus automóviles. No, no es (sólo) el resultado lo que importa.
Somos parte de una industria, si el encargo fue entregar el resultado en formato Trados, entonces, o utilizas Trados u otro CAT que te permita exportar en un formato aceptable para el cliente.
Saludos
F
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.