¿Las referencias o citas en las notas a pie de página del texto original deben ser traducidas?
Thread poster: Marta Reyes
Marta Reyes
Marta Reyes
Spain
Mar 1

Buenas,

No sé si este es el lugar correcto para formular mi pregunta, porque soy nueva aquí y no sé muy bien cómo funciona esto. Si alguien me puede decir dónde puedo publicar este mensaje se lo agradecería.

Quería saber si las referencias o citas en las notas a pie de página del texto original hay que traducirlas. Por ejemplo, el nombre de un artículo de una página web, o de un libro. Quería saber también si hay que adaptar el estilo de las referencias al
... See more
Buenas,

No sé si este es el lugar correcto para formular mi pregunta, porque soy nueva aquí y no sé muy bien cómo funciona esto. Si alguien me puede decir dónde puedo publicar este mensaje se lo agradecería.

Quería saber si las referencias o citas en las notas a pie de página del texto original hay que traducirlas. Por ejemplo, el nombre de un artículo de una página web, o de un libro. Quería saber también si hay que adaptar el estilo de las referencias al idioma. ¿Por otra parte, las siglas hay que ponerlas en palabras y su traducción?

Muchas gracias de antemano.

Saludos,
Marta
Collapse


 
Wilsonn Perez Reyes
Wilsonn Perez Reyes  Identity Verified
El Salvador
Local time: 10:38
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
. Mar 1

Saludos, Marta:

El 20 de septiembre de 2021 Helen Shiner comentó:

The sources in footnotes should not be translated. Any running text should be, such as cf., see, etc. I translate place of publication and venue, in the case of exhibition catalogues, for instance. But only if there is an established English name for that venue. Don't make one up.

I edit the footnote style to correspond with the required style guide. Ask your client what the respective jo
... See more
Saludos, Marta:

El 20 de septiembre de 2021 Helen Shiner comentó:

The sources in footnotes should not be translated. Any running text should be, such as cf., see, etc. I translate place of publication and venue, in the case of exhibition catalogues, for instance. But only if there is an established English name for that venue. Don't make one up.

I edit the footnote style to correspond with the required style guide. Ask your client what the respective journal/book calls for in terms of style. Don't just presume.

Where a source has been translated into English (*replace with your target language), often clients ask for the correct page reference in that foreign-language edition to be referenced instead of the original publication - to match the pagination in the official (established) translation.

Please never consider translating a source title - how will a reader find it in a library?

El título de esta discusión es: "Translation of references in a scientific paper", abierta el 19 de septiembre de 2021
https://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/353180-translation_of_references_in_a_scientific_paper.html

Esta es otra discusión llamada "Translating bibliographies" abierta el 8 de septiembre de 2002: https://www.proz.com/forum/prozcom_translator_coop/5000-translating_bibliographies.html

El 10 de mayo de 2008 se abrió otra discusión llamada "Do I translate references?": https://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/104254-do_i_translate_references.html


[Edited at 2024-03-01 21:07 GMT]
Collapse


Andrés Contreras
neilmac
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 18:38
Spanish to English
+ ...
Pregunta al cliente Mar 4

Siempre que sea posible, pregunto al cliente por estos detalles. Las revistas profesionales también suelen tener sus propias pautas al respecto.

Yaotl Altan
expressisverbis
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Las referencias o citas en las notas a pie de página del texto original deben ser traducidas?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »