DATA ON SUBTITLING IN THE CARIBBEAN
Thread poster: Westindeed
Westindeed
Westindeed
France
Jul 22, 2015

Hi everyone,
I am writing a presentation about subtitling for the Trinidad an Tobago Film Festival and I am desperately looking for numbers and data about audiovisual translation in the Caribbean.
If you have any information (labs names, local habits, trainings...) I would love to hear about it.
Thank you !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DATA ON SUBTITLING IN THE CARIBBEAN







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »