Technique for emphasizing words
Thread poster: whitelighter
whitelighter
whitelighter
United States
Oct 17, 2021

Is there a standard technique in subtitling for emphasizing a word, such as capitalization, italics, or underlining? For example:

Speaker 1: Why do you want a lawyer?

Speaker 2: I don't WANT a lawyer. I hate lawyers. I said I NEED a lawyer.

Speaker 1: Ok, why do you NEED a lawyer?


 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 11:45
Spanish to English
+ ...
Italics and/or capitalization Oct 17, 2021

See: https://engagemedia.org/help/best-practices-for-online-subtitling/

The same source says capitalization should not be used for emphasis - but is OK if the character is shouting.

There again, the erstwhile BBC publishes 'Subtitle Guideli
... See more
See: https://engagemedia.org/help/best-practices-for-online-subtitling/

The same source says capitalization should not be used for emphasis - but is OK if the character is shouting.

There again, the erstwhile BBC publishes 'Subtitle Guidelines' here: https://bbc.github.io/subtitle-guidelines/#Intonation-and-emotion
and this says (Section 11.2) :
Use caps to indicate when a word is stressed. Do not overuse this device - text sprinkled with caps can be hard to read. However, do not underestimate how useful the occasional indication of stress can be for conveying meaning:

It's the BOOK I want, not the paper.

I know that, but WHEN will you be finished?


However, Section 11.2.1 then suggests that either italics or capitalization can be used, depending on the degree of emphasis that's required.

[Edited at 2021-10-17 22:25 GMT]
Collapse


 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
Re: technique for emphasizing words Oct 18, 2021

It depends on the style guidelines. But whenever in doubt, use Netflix standard.

 
Silvia Pellacani
Silvia Pellacani  Identity Verified
Italy
Local time: 17:45
Member (2011)
German to Italian
+ ...
Italics as a general rule, but see different countries, modalities and style guides Oct 18, 2021

"Italics should be used to indicate the following:

A voice-over reading of a poem, book, play, journal, letter, etc. (This is also quoted material, so quotation marks are also needed.)
When a person is dreaming, thinking, or reminiscing.
When there is background audio that is essential to the plot, such as a PA system or TV.
Offscreen dialogue, narrator (see Exception 2 below), sound effects, or music (this includes background music).
The
... See more
"Italics should be used to indicate the following:

A voice-over reading of a poem, book, play, journal, letter, etc. (This is also quoted material, so quotation marks are also needed.)
When a person is dreaming, thinking, or reminiscing.
When there is background audio that is essential to the plot, such as a PA system or TV.
Offscreen dialogue, narrator (see Exception 2 below), sound effects, or music (this includes background music).
The offscreen narrator when there are multiple speakers on-screen or offscreen.
Foreign words and phrases, unless they are in an English dictionary.
When a particular word is heavily emphasized in speech. e.g. You must leave!"

https://engagemedia.org/help/best-practices-for-online-subtitling/

On ESIST site you can find guidelines and policies for different modalities (e.g. interlingual subtitling, SDH, etc.) as well as for different countries
https://www.esist.org/resources/avt-guidelines-and-policies/
Collapse


Kristopher Brame
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:45
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Novian Oct 18, 2021

Novian Cahyadi wrote:
But whenever in doubt, use Netflix standard.

Do you have a URL for the "Netflix standard"?


 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
Netflix's Guidelines Oct 18, 2021

Samuel Murray wrote:

Do you have a URL for the "Netflix standard"?


What's the target language? Without knowing that, I can only give generic style guides like this or this.


 
whitelighter
whitelighter
United States
TOPIC STARTER
Russian Oct 18, 2021

Novian Cahyadi wrote:

Samuel Murray wrote:

Do you have a URL for the "Netflix standard"?


What's the target language? Without knowing that, I can only give generic style guides like this or this.

I should have specified that the target language is Russian.

So if changing the font isn't used for emphasizing words, I take it rephrasing is the only option? Or just translate it word for word and hope the viewer gets the emphasis from the context?


 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
@whitelighter Oct 18, 2021

From this article:


Reference: The Russian Language Institute’s clarifications regarding the use of the letter “Ё” and phonetic emphasis: http://www.ruslang.ru/doc/bukva_jo.pdf?sid=11#pp11 (reprinted with commentary from Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В.В. Лопатина — М.: Эксмо, 2006: http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=11#pp11


I don't speak Russian, nor do I usually watch Russian movies/shows. So I don't know if this is what you're looking for. Perhaps it's better to ask in the Russian section of this forum?

[Edited at 2021-10-18 14:06 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Technique for emphasizing words







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »