Spanish or French to Portuguese - Which one to chose, having in mind market demands?
Autor de la hebra: Vitor Visconti
Vitor Visconti
Vitor Visconti  Identity Verified
Brasil
Local time: 14:28
inglés al portugués
+ ...
Feb 21, 2014

Hello everyone,

I'm currently working as an English to Br Portuguese translator, mostly in marketing, general and legal fields, and I'm willing to learn a second language (French or Spanish) to work on the same fields. My idea is that this will help me getting more jobs since I'll have more to offer to agencies and clients. I would like to know what are your ideas concerning this point of view, and also, if you have any knowledge/experience on the markets I've mentioned.
... See more
Hello everyone,

I'm currently working as an English to Br Portuguese translator, mostly in marketing, general and legal fields, and I'm willing to learn a second language (French or Spanish) to work on the same fields. My idea is that this will help me getting more jobs since I'll have more to offer to agencies and clients. I would like to know what are your ideas concerning this point of view, and also, if you have any knowledge/experience on the markets I've mentioned.

thank you very much.
Collapse


 
Mark
Mark
Local time: 19:28
italiano al inglés
United Kingdom Feb 21, 2014

There was recently a report into the languages that the UK needs, if that's any help:

http://www.britishcouncil.org/organisation/publications/languages-future


 
Rogerio de Moraes
Rogerio de Moraes  Identity Verified
Brasil
Local time: 14:28
inglés al portugués
+ ...
French X Spanish Feb 21, 2014

I will say what I think based on my opinion, not in facts cause I really don't know the reality.

I have the impression that there are more translators from Spanish into PT than FR-PT.

So - if my idea is correct you would have many more jobs with you deal with French.

I think the following replies will bring some facts that will clarify what I guess.

Hope it helps.

Cheers!


 
Vitor Visconti
Vitor Visconti  Identity Verified
Brasil
Local time: 14:28
inglés al portugués
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
thanks Feb 21, 2014

Thank you guys, I appreciate your comments.

 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 19:28
Miembro 2006
español al neerlandés
+ ...
Please do know what you are starting! Feb 21, 2014

Learning a whole new language being 'Braseilero'? I don't know where you live, but if you want to learn French ......

I translate, as Dutch citizen, from English, Spanish and German, but it took me years and a lot of studies to master those languages (and thank god I live in Europe).

I also speak French and Portugees, i.e enough to come by when I am there, but to make my profession of it????

So my advice would be: 'every man to his trade'. In other words, d
... See more
Learning a whole new language being 'Braseilero'? I don't know where you live, but if you want to learn French ......

I translate, as Dutch citizen, from English, Spanish and German, but it took me years and a lot of studies to master those languages (and thank god I live in Europe).

I also speak French and Portugees, i.e enough to come by when I am there, but to make my profession of it????

So my advice would be: 'every man to his trade'. In other words, do what you are good at.


[Edited at 2014-02-21 18:53 GMT]

[Edited at 2014-02-21 18:53 GMT]
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turquía
Local time: 20:28
Miembro 2007
turco al inglés
+ ...
Not the Market Demands Feb 22, 2014

I agree with Robert. I will say pick a language not because of market demands, but because you would really like to do it. If you like to do a language, then chances are that you will be successful at it. Market demands might change in time. Another reason you should go with a language you would like to do. Good luck.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:28
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
I don't mean to discourage you... Feb 22, 2014

Let me start by saying that being Portuguese I don't know what the market demands are in Brazil regarding French and Spanish, but my experience in Europe is that, though I live in a francophone country, I translate more and more from English and less and less from French, Spanish and Italian (my source languages). As the saying goes: o saber não ocupa lugar (for those of you who don't speak Portuguese, it means something like "You can never learn too much"). Best of luck!

 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 11:28
inglés al español
+ ...
In Memoriam
Learn? Feb 22, 2014

You say you're willing to LEARN a second language (French or Spanish)? All I can say is that if you are not fluent in those languages already, forget it. There are plenty of people out there who can beat the socks off you. Stick to what you know; trying what you don't know is a discredit to our profession and causes potential clients to not trust us.

 
nnaemeka Odimegwu
nnaemeka Odimegwu
Nigeria
Local time: 18:28
francés al inglés
+ ...
I also agree Feb 22, 2014

ATIL KAYHAN wrote:

I agree with Robert. I will say pick a language not because of market demands, but because you would really like to do it. If you like to do a language, then chances are that you will be successful at it. Market demands might change in time. Another reason you should go with a language you would like to do. Good luck.

I also concur, kayhan. Success at a language comes first before market demands. With the Internet, the market and market opportunities have increased for the major languages.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
España
Local time: 19:28
Miembro 2005
inglés al español
+ ...
It makes sense to keep learning! Feb 22, 2014

Henry Hinds wrote:
You say you're willing to LEARN a second language (French or Spanish)? All I can say is that if you are not fluent in those languages already, forget it. There are plenty of people out there who can beat the socks off you. Stick to what you know; trying what you don't know is a discredit to our profession and causes potential clients to not trust us.

I think that learning a third or fourth language from scratch makes total sense for a translator. Of course one should not advertise services in that language after four months of classes, but widening your knowledge and possibilities is a sound long-term strategic decision.

If I had the time, I would start learning Finnish and/or Japanese, but of course I would not dare to offer translation from those languages without a solid knowledge and plenty of free-of-charge experience.


 
Vitor Visconti
Vitor Visconti  Identity Verified
Brasil
Local time: 14:28
inglés al portugués
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Thank you Feb 22, 2014

Robert, Atil, Tereza, Nnaemeka and Tomás, thank you very much for sharing your experiences and thoughts. I will study hard to learn and become proficient in one of those languages. It will take some time, but I think it will be worthwhile.

best regards.


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 11:28
inglés al español
+ ...
In Memoriam
It makes sense to keep learning! Feb 22, 2014

It does make sense, in languages in which you are already proficient. As for others, they are good for widening your horizons but not for translation. The languages you already know go on forever, and if you forget that, you will never be good at anything except as a "Jack of All Trades and Master of None".

 
Vitor Visconti
Vitor Visconti  Identity Verified
Brasil
Local time: 14:28
inglés al portugués
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
I agree Feb 23, 2014

Thank you Henry, that's very reasonable.

 
Terence Noonan (X)
Terence Noonan (X)  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 13:28
alemán al inglés
+ ...
RE: "Jack of All Trades and Master of None". Feb 23, 2014

Henry,

There are translators out there that translate from languages learned later in life. I started learning German at age 20, in 1997, and have been translating DE-EN for over 10 years now without complaint. I started learning Mandarin Chinese at age 29 and have been steadily building a portfolio in CN-EN since 2010. Some people have a gift for language that doesn't diminish rapidly in the post-adolescent years, as is common with the general population.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Spanish or French to Portuguese - Which one to chose, having in mind market demands?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »