règle de traduction pour les compagnie sous la loi canadienne
Thread poster: Veronique Boulet
Veronique Boulet
Veronique Boulet
Canada
Local time: 23:20
English to French
+ ...
Jul 1, 2009

Bonjour à tous,

Désolée, j'ai écrit ce message sur un autre post, mais quelqu'un m'a avisé qu'il existait un forum pour les affaires au Canada, ce que je savais pas...

Alors voici :
Je ne sais pas si quelqu'un pourra m'aider, mais je me lance!

Un de mes clients est une entreprise privée, enregistrée sous le nom de ZZZ Canada,Inc. auprès de Industrie Canada. Mais voilà que l'Office mentionne que l'on doit écrire ZZZ Canada inc. J'ai vérifi�
... See more
Bonjour à tous,

Désolée, j'ai écrit ce message sur un autre post, mais quelqu'un m'a avisé qu'il existait un forum pour les affaires au Canada, ce que je savais pas...

Alors voici :
Je ne sais pas si quelqu'un pourra m'aider, mais je me lance!

Un de mes clients est une entreprise privée, enregistrée sous le nom de ZZZ Canada,Inc. auprès de Industrie Canada. Mais voilà que l'Office mentionne que l'on doit écrire ZZZ Canada inc. J'ai vérifié auprès d'un autre organisme, et effectivement la seconde graphie est à retenir.

Mais est-ce que le nom de l'entreprise est protégé selon le certificat officiel, ou on doit se fier aux organismes gouvernementaux?

Quelqu'un a une idée de la règle exacte et sur qui l'on peut se fier?

merci beaucoup,
Véronique
Collapse


 
Skatrine
Skatrine
Canada
Local time: 23:20
English to French
Version anglaise, version française Jul 1, 2009

Bonjour Véronique --

ZZZ Canada, Inc. est la façon d'écrire les noms d'entreprise en anglais.

En français, on doit écrire ZZZ Canada inc.

On peut toutefois faire exception si le client est une entreprise étrangère qui fait une crise de nerfs si la moindre virgule est changée dans leur nom.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

règle de traduction pour les compagnie sous la loi canadienne







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »