This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
règle de traduction pour les compagnie sous la loi canadienne
Thread poster: Veronique Boulet
Veronique Boulet Canada Local time: 23:20 English to French + ...
Jul 1, 2009
Bonjour à tous,
Désolée, j'ai écrit ce message sur un autre post, mais quelqu'un m'a avisé qu'il existait un forum pour les affaires au Canada, ce que je savais pas...
Alors voici : Je ne sais pas si quelqu'un pourra m'aider, mais je me lance!
Un de mes clients est une entreprise privée, enregistrée sous le nom de ZZZ Canada,Inc. auprès de Industrie Canada. Mais voilà que l'Office mentionne que l'on doit écrire ZZZ Canada inc. J'ai vérifi�... See more
Bonjour à tous,
Désolée, j'ai écrit ce message sur un autre post, mais quelqu'un m'a avisé qu'il existait un forum pour les affaires au Canada, ce que je savais pas...
Alors voici : Je ne sais pas si quelqu'un pourra m'aider, mais je me lance!
Un de mes clients est une entreprise privée, enregistrée sous le nom de ZZZ Canada,Inc. auprès de Industrie Canada. Mais voilà que l'Office mentionne que l'on doit écrire ZZZ Canada inc. J'ai vérifié auprès d'un autre organisme, et effectivement la seconde graphie est à retenir.
Mais est-ce que le nom de l'entreprise est protégé selon le certificat officiel, ou on doit se fier aux organismes gouvernementaux?
Quelqu'un a une idée de la règle exacte et sur qui l'on peut se fier?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Skatrine Canada Local time: 23:20 English to French
Version anglaise, version française
Jul 1, 2009
Bonjour Véronique --
ZZZ Canada, Inc. est la façon d'écrire les noms d'entreprise en anglais.
En français, on doit écrire ZZZ Canada inc.
On peut toutefois faire exception si le client est une entreprise étrangère qui fait une crise de nerfs si la moindre virgule est changée dans leur nom.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value