This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Like Rifraf, I'd be concerned about the role of the client's client's confirmation of quality in the process. It can simply be a time-frame but it can also be an implication of the payment being contingent on the end client's satisfaction, which is not an impossible arrangement in contract law. I'd pursue more clarity on the subject (e.g. how long the end client's review can be, how much a deduction, what grounds for rejection, will you get paid if the end client fails to pay).
Like Rifraf, I'd be concerned about the role of the client's client's confirmation of quality in the process. It can simply be a time-frame but it can also be an implication of the payment being contingent on the end client's satisfaction, which is not an impossible arrangement in contract law. I'd pursue more clarity on the subject (e.g. how long the end client's review can be, how much a deduction, what grounds for rejection, will you get paid if the end client fails to pay).
From a consumer point of view and, by extension, any client's point of view, one would prefer not to pay for any goods or services ordered which do not meet one's expectations. Not a 10% discount or a 50/50 split, nothing. Which, of course, means the vendor working without pay, which cannot be accepted. Therefore, yeah, education is needed or rather mutual understanding. We do need to educate our clients to understand that our fees are not optional or contingent on being happy with the translation.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.