Poll: Generally, my turnaround...
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Dec 2, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "Generally, my turnaround...".

This poll was originally submitted by irishpolyglot

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For mo
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Generally, my turnaround...".

This poll was originally submitted by irishpolyglot

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Laureana Pavon
Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 04:51
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

MODERATOR
Lucky you! Dec 2, 2008

I see that, although few, some translators seem to work without a deadline!

Lucky you!!

Sorry I can't comment further, I have a couple of deadlines to meet!


 
andres-larsen
andres-larsen
Venezuela
Local time: 03:51
Spanish to English
+ ...
I deliver a day early for customers in Europe Dec 2, 2008

Due to our time zone difference between South America and Europe, I deliver a day early for customers in Europe. My turnaround time for customers in the Western Hemisphere is in real time.

 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 03:51
Member (2005)
German to English
+ ...
Like andres-larsen Dec 2, 2008

I send translations to European clients the night before, which I considered to be "on time" as opposed to early. I don't feel like getting up at 3 am to send something "on time" that I finished at 10 or 11 pm anyway.

 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 03:51
Member (2009)
French to English
+ ...
it also depends Dec 2, 2008

generally i try to have it done a bit early. For customers in europe, who want it the next morning, it's the night before. But if it's a big project and I have to go over it several times...i'm grateful for every second!!!!

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:51
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Depends a lot on the job! Dec 3, 2008

I tend to deliver within half an hour of deadline!

Most of my clients are in the same time zone or one hour behind my zone.
But I often get small jobs in the morning for delivery in the afternoon, or absolutely ASAP.

It means I have to be good at saying NO, sorry, at top speed when I am already running behind schedule, and it means quite a lot of stress some days. But at present I have a job that is taking me a whole two weeks.... and fitting some of the others in
... See more
I tend to deliver within half an hour of deadline!

Most of my clients are in the same time zone or one hour behind my zone.
But I often get small jobs in the morning for delivery in the afternoon, or absolutely ASAP.

It means I have to be good at saying NO, sorry, at top speed when I am already running behind schedule, and it means quite a lot of stress some days. But at present I have a job that is taking me a whole two weeks.... and fitting some of the others in as light relief or a change in the programme.

It suits me fine, but it would drive some people mad. Including myself in an earlier life when I had a little son to provide the interruptions, and my flexibility was already stretched to the limit.

It takes all sorts in translation - happy translation, folks!

Collapse


 
Anne Brackenborough (X)
Anne Brackenborough (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 09:51
German to English
Depends on my current workload Dec 3, 2008

If I have less to do, I'm more likely to hand in the translation early.

 
LuciaC
LuciaC
United Kingdom
Local time: 08:51
English to Italian
+ ...
On the deadline, as a policy... Dec 3, 2008

Once, many years ago, I delivered a job quite in advance. After delivery I came across a term that would have fitted perfectly in my translation. What I had written wasn't wrong but that term was just the right one. This was before the Internet was available, so researching was a lot harder.

Since then I decided never to deliver in advance, unless specifically suggested by the client. If I finish my job in advance I keep it aside and reread it again just before delivery - this way
... See more
Once, many years ago, I delivered a job quite in advance. After delivery I came across a term that would have fitted perfectly in my translation. What I had written wasn't wrong but that term was just the right one. This was before the Internet was available, so researching was a lot harder.

Since then I decided never to deliver in advance, unless specifically suggested by the client. If I finish my job in advance I keep it aside and reread it again just before delivery - this way sometimes I still find one or two typos or commas in the wrong place.
Collapse


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 04:51
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Hours before delivery Dec 27, 2008

I live in South America. Most of my clients are European, which means they open their offices when it is around 4 or 5 am here. So it is not strange to find me working till late in the night, in order to deliver one to three hours before the deadline. It works!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Generally, my turnaround...






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »