Is there a way I can get web site texts down to a file format for TagEditor? Thread poster: Sarah Pedersen
| Sarah Pedersen Spain Local time: 09:32 Member (2008) English to Danish + ...
Hello! I would really appretiate if anyone could help me on this: I need to translate a web site, but I do not not have the documents, my client seems to be uable to get them. Is there a way that I can get alle web site text down to a file format that can be handled by TagEditor? Thanks so much in advance!
[Subject edited by staff or moderator 2009-01-19 14:08 GMT] | | |
If the website is simple, you can simply save the text as html file or copy-paste it in Word. However, it could get very tricky if the site has text in flash animations, inside pictures, etc. | | | what kind of website? | Jan 14, 2009 |
Miroslav is right, it depends! I would turn down such a project, if the client was unable to supply the files. It's not worth the extra hassle IMO. | | | Anne Bohy France Local time: 09:32 English to French Not a reliable customer | Jan 15, 2009 |
If he's unable to give you the files, how would he be able to install your translated version? | |
|
|
Sarah Pedersen Spain Local time: 09:32 Member (2008) English to Danish + ... TOPIC STARTER it has flash... | Jan 15, 2009 |
Thanks so much for your replies! The site does have flash, so then I would need the files from the web designer, right? | | | Sarah Wood United Kingdom Local time: 08:32 French to English
Are you sure it's even their website...... | | | Nicole Maina Italy Local time: 09:32 German to Italian + ... tell them it's going to cost... | Jan 15, 2009 |
... x Euro/hour to copy and paste all the texts and you'll see they'll suddenly find the files or maybe they really don't know, and as bohy says the big trouble will be afterwards, because they might not know how to install the translated version! I would ask them if I can speak to the webdesigner. | | | Sarah Pedersen Spain Local time: 09:32 Member (2008) English to Danish + ... TOPIC STARTER
You are so right - I did tell them that it is going to cost X € an hour if im going to handle the copying of the website! Let´s see if they get the web dewsigner moving.... | |
|
|
buran Local time: 02:32 English to Ukrainian + ... Adobe Acrobat | Jan 15, 2009 |
You can simply save the whole site as pdf file with Acrobat. | | |
Aleem Berezhnyj wrote: You can simply save the whole site as pdf file with Acrobat. But surely you wouldn't be able to capture all the code that way? I wouldn't recommend doing it that way, unless the customer just wants the "text" translated and will have a web designer put it all back together. Even then, if the website is based on a database, it could be a recipe for disaster. | | | Charles Ek United States Local time: 02:32 Member (2009) Norwegian to English + ... View source? | Jan 17, 2009 |
You may be able to view the source code of an individual page from your browser, and the text "might" be intact in the code. Here's an example from this page: (html) I would really appretiate if anyone could help me on this:
(html) I need to translate a web site, but I do not not have the documents, my client seems to be uable to get them. Is there a way that I can get alle web site text down to a file format that can be handled by TagEditor? (html) (h... See more You may be able to view the source code of an individual page from your browser, and the text "might" be intact in the code. Here's an example from this page: (html) I would really appretiate if anyone could help me on this:
(html) I need to translate a web site, but I do not not have the documents, my client seems to be uable to get them. Is there a way that I can get alle web site text down to a file format that can be handled by TagEditor? (html) (html) Thanks so much in advance! (html) I substituted (html) for the actual html code in the original so its location would appear here. As you can see, you might have to do a fair bit of cutting and pasting. Some of that can be automated once you determine what to cut. If you don't know how to view source code, look in your browser menu options for "View" or something like it.
[Edited at 2009-01-17 14:53 GMT]
[Edited at 2009-01-17 14:54 GMT] ▲ Collapse | | | Two possibilities | Jan 17, 2009 |
If you are more concerned with translation that with using Trados, TagEditor, whatever: For html have a look at CatsCradle, at http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm . It has its own CAT tool. ... See more If you are more concerned with translation that with using Trados, TagEditor, whatever: For html have a look at CatsCradle, at http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm . It has its own CAT tool. For Flash files, check Flash Digger at http://home.flashdig.com/ for extracring the "elements", translating them wherever you want (Word?), and assembling them back. I actually never used either one, just their trial versions to make estimates, and the prospects eventually hired someone cheaper. I suggest you check if this project will be worth not only the cost of the software, but your time spent in learning to use it. ▲ Collapse | |
|
|
Am sorry but; It looks like that you are just starting web translation! | Jan 17, 2009 |
Hi Sarah, There are two methods in web translation 1] providing username and password to access the ftp and download web pages and folders; and 2] sending you the folder with all sub folders and pages. The way the client is offering the job, is creating a suspicion that website does not belongs to him. Otherwise, this is not way to offer a job for web translation. | | | Tony M France Local time: 09:32 Member French to English + ... SITE LOCALIZER My own method | Jan 18, 2009 |
I do a fair bit of website work, but not enough to justify purchasing (or learning!) special tools. I have my own method of working which I generally find works very well for me in 99% of cases. Very often, I am asked by a customer (who definitely is the owner of the website!) to do a translation after the site has been put on line; sometimes it is the company who has created the website, but sometimes it is the actual owner. I always explain to them... See more I do a fair bit of website work, but not enough to justify purchasing (or learning!) special tools. I have my own method of working which I generally find works very well for me in 99% of cases. Very often, I am asked by a customer (who definitely is the owner of the website!) to do a translation after the site has been put on line; sometimes it is the company who has created the website, but sometimes it is the actual owner. I always explain to them that giving me the source files will be the cheapest and most reliable way of going about it; this is what some of my customers do, when they are being commissioned to create a website, and the translation is done right from the outset, before even the FR version goes online. However, very often, the translation is part of an updating package, and I am asked to work from the online VF. I have a particular way of pricing websites, where I charge a fixed sum for downloading and 'pre-processing' pages (per tranche of 10 pages) + a fixed 'per page' fee, until such time as a page contains more than a certain number of words, in which case for those pages I revert to my usual 'per-word' rate. I find this works extremely well for me; I copy the text from the website and paste it into the left-hand column of a table in Word; I then translate it in the right-hand column, and the web designer has a clear reference of which chunk of text goes where. If I encounter text within graphics, then I copy the graphic (often of course at reduced scale) into the table cell, and proceed as normal (I can always enlrage the graphic to read it and collapse it again afterwards). In very rare cases, I am obliged to re-type the words appearing in the graphic — but it's not usually enough to be worth worrying about. Tables get a bit messier, but just take a bit more patience to sort out. With experience, I find I can do all this preliminary 'massaging' quite quickly, and I make sure the fixed price I charge for this service is enough to cover the time spent. All of my customers who expect me to work in this way are quite prepared to take on board the work they will have in integrating my text back into the website — of course, I discuss with them in advance exactly what they expect of me, and what they are prepared to pay for.
[Edited at 2009-01-18 00:36 GMT] ▲ Collapse | | | Sarah Pedersen Spain Local time: 09:32 Member (2008) English to Danish + ... TOPIC STARTER Files on the way.... | Jan 20, 2009 |
Hi guys! First of all I want to say thank you to all of you! Your posts have been really helpful and I feel that I had and good insight into the field. My client suddently came back and said that the files are on the way, so there should be no problem in the end.... But thank you again, its really great that there are so many nice people out there to help one out;) Sarah | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Is there a way I can get web site texts down to a file format for TagEditor? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |