Poll: Which of these would you say you have most of? Persoa que publicou o fío: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of these would you say you have most of?".
View the poll results »
| | |
neilmac Spain Local time: 10:35 Spanish to English + ...
Six of one and half a dozen of the other | | |
I hope I have a good mix of skill and talent... | | |
Nikolay Novitskiy Russian Federation Local time: 14:35 Membro (2018) English to Russian Why should one have it? | Sep 10, 2019 |
Just a large team of cheap subcontractors, relentlessly translating crappy source texts to something even more crappier...
Just kidding. I think a mix of both. One is never enough in our profession. | |
|
|
Kay Denney France Local time: 10:35 French to English
I would say I have a happy mix that caters serendipitily to the type of translation I do! | | |
Other: Interest, desire to improve, etc. | Sep 10, 2019 |
Definitely not talent or skill - at least when I started... | | |
but like others mentioned, there are so many other factors involved like interest, determination and much more.... | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... Talent is not enough | Sep 10, 2019 |
Besides decent skills and attitude, there's a good luck too--an almost* random event requiring much preparation. | |
|
|
Passion and desire to be successful | Sep 10, 2019 |
Skills, talent... but above all... PASSION for the translation industry and DESIRE to be successful. | | |
Luck - plus very polished networking skills | Sep 10, 2019 |
DZiW wrote:
Besides decent skills and attitude, there's a good luck too--an almost* random event requiring much preparation.
I agree that a certain amount of luck is involved, but people I know who are currently doing well are highly skilled networkers with all the right friends in the right places.
So luck combined with much preparation - I couldn't agree more. | | |
I don't know | Sep 10, 2019 |
So many variable factors, it's difficult to know how to attribute my mediocre success. | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... B2B vs mere hustling online: a worthy proven investment | Sep 11, 2019 |
Although rather many freelancers naively believe the biz skills are not necessary, preferring to focus on 'translation' and marketing only, the real value is a localized troubleshooting product (1) making their clients more money and/or (2) decreasing their costs.
Shortly, real clients just want to increase their profit margin--using the translation as an investment.
However, most freelancers don't know how to deal as bus... See more Although rather many freelancers naively believe the biz skills are not necessary, preferring to focus on 'translation' and marketing only, the real value is a localized troubleshooting product (1) making their clients more money and/or (2) decreasing their costs.
Shortly, real clients just want to increase their profit margin--using the translation as an investment.
However, most freelancers don't know how to deal as business-to-business. Little wonder so few "pure" translators have got decent biz and presentation skills, let alone winning good terms. ▲ Collapse | |
|
|
Mario Freitas Brazil Local time: 06:35 English to Portuguese + ...
Talent is great if you translate literature, poetry...
I translate technical documents. Talent is useful in some aspects, but skills are essential. | | |
Talent and skill are essential but skill takes precedence | Sep 11, 2019 |
What is needed in the field of translation and interpretation is a thorough knowledge in both the languages as well as a constant upgradation of skills. | | |
Muriel Vasconcellos (X) United States Local time: 01:35 Spanish to English + ... Other - perseverance | Sep 11, 2019 |
I do a ton of research. I track down every abbreviation until I find out what it stands for. I check dictionaries to make sure I fully capture the particular contextual meaning of source words that are well known to me. I may read entire articles on the subject of my translation. I often consult English (my target language) dictionaries to make sure I'm using words correctly. I'm always looking for the "mot juste", which leads me to check the thesaurus, Linguee, and multiple dictionaries before... See more I do a ton of research. I track down every abbreviation until I find out what it stands for. I check dictionaries to make sure I fully capture the particular contextual meaning of source words that are well known to me. I may read entire articles on the subject of my translation. I often consult English (my target language) dictionaries to make sure I'm using words correctly. I'm always looking for the "mot juste", which leads me to check the thesaurus, Linguee, and multiple dictionaries before I decide on the perfectly nuanced translation. ▲ Collapse | | |