9,149 registrants

Marketing & Recruitment day

Sep 28, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 28, 2016
Registrants: 9,149
Attendees: 4,711
Sessions: 11




Sessions

Group discussion

General Chat

Time: 12:00 to 19:00
Presentation

Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams

Time: 12:10 to 13:10
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 13:25 to 14:25
Panel

Panel discussion - what makes a great ProZ.com profile

Time: 14:35 to 15:25
Presentation

ProZ.com Mobile: The translation workplace anytime, anywhere

Time: 15:45 to 16:15
Presentation

What agencies are looking for when hiring and retaining interpreter talent

Time: 16:30 to 17:35
Presentation

Translation industry around the Olympics

Time: 17:40 to 18:20
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 19:25 to 19:30




Conference feedback

Thank you very much for such a wonderful presentation, unexpectedly useful for me, opening up my vision. And really, you are the talented presentator, to top it all I enjoyed your language and manner of addressing.


Lots of tips and useful information, I am very glad I joined the presentations today. Thanks!


The 3-day event is a wonderful opportunity to learn about so many different aspects of the language industry. But, horror of horrors!! At the bottom of the page, a line reads "The following exhibitors are in there booths, ready to answer your questions." Can it be true that at an event for LINGUISTS, this blatant misuse of "there" instead of "their" can appear on your page? Has noone else brought this to your attention? It´s terribly discrediting for your organization to hire people that don´t know how to use "there", "their" and "they´re" properly You need an editor/reviewer, to avoid this from happening again. Let me know if I can be of assistance ;)


Interessant day! for translation continuing!


Excellent! I learned a lot.

Neal Allen
Member since: Oct 11, 2007

It was informative and explained very well key points of interpreting. Thank you!

FLONJA
Member since: Nov 27, 2015



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
21:01 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Por supuesto, lleva tiempo y hay que ser paciente, como dicen todos
21:01 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Para mi lo que cambió todo fue ir a conocer mis clientes. Lo hice con unas agencias, y con una realmente me cambió todo.
21:01 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Para desconectarse y para PENSAR y planificar para dónde va la carrera de cada quien
21:01 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Sí, claro
21:01 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Career planning - lo escucharon alguna vez
21:02 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Sí, jaja, eso también me ha pasado. Mucho estrés = enfermedades
21:02 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Tengo también una agencia cliente en Buenos Aires pero nunca me contestaron cuando le propuse de pasar por su oficina a conocernos. ;(
21:02 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Es bueno eso Sea-Words
21:02 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No deben tener oficina :S
21:02 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Lo que quiero hacer es capacitarme en las CAT tools
21:02 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Debe ser una sola persona con una compu....
21:03 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Para mi la carrera de un traductor es bastante limitada por la majoria. No creo iré a ganar 100k USD por año traduciendo.
21:03 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All SEA, ¿las usás mucho?
21:03 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Y el resto, si trabajan con clientes directos, ¿las usan igual?
21:03 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All OK. Patricia. Saludos a todos. Felices fiestas!!
21:03 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Uso casi solo SDL Trado Studio que para mi es lo mejor
21:03 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Saludos, felices fiestas!
21:04 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Es bueno.
21:04 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All ¿O solo cuando son varias traducciones de un mismo tema? La verdad no logro agarrarle la mano al Trados Studio sola...
21:04 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No son demasiado útiles en mi especialidad
21:04 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Doy cursos de Wordfast y Trados
21:04 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Y eso me limita muchísimo. Pero no encuentro cursos presenciales
21:04 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All El Colegio tiene cursos
21:04 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Podemos arreglar y te ayudo con Studio
21:04 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Ah, ¡qué bueno! Podemos charlar por privado, sí