9,149 registrants

Marketing & Recruitment day

Sep 28, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 28, 2016
Registrants: 9,149
Attendees: 4,711
Sessions: 11




Sessions

Group discussion

General Chat

Time: 12:00 to 19:00
Presentation

Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams

Time: 12:10 to 13:10
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 13:25 to 14:25
Panel

Panel discussion - what makes a great ProZ.com profile

Time: 14:35 to 15:25
Presentation

ProZ.com Mobile: The translation workplace anytime, anywhere

Time: 15:45 to 16:15
Presentation

What agencies are looking for when hiring and retaining interpreter talent

Time: 16:30 to 17:35
Presentation

Translation industry around the Olympics

Time: 17:40 to 18:20
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 19:25 to 19:30




Conference feedback

Very useful and helpful. Translation, Interpreting and other tips related to are no longer a mystery.

Mardochée Tamafo
Member since: Jun 10, 2016

Thank you so much for this informative event.

Josette Liebeck
Member since: Jun 25, 2015

Thank you, Proz team! You are great at virtual organizing

island-vlad
Member since: Jun 9, 2008

Thank you for the great opportunity to learn new tips. Amazing event!

Alessio Di Rubbo
Member since: Sep 25, 2016

Thanks so much for organizing this event, our Proz.com Angels! :-)
I really appreciate the fact that I don't need to travel a thousand miles and can do this from the comfort of my home office.
I found something interesting and useful in every one of the sessions. It was definitely worth participating. Next time you should charge us all a fee!!! :-)

Angela Greenfield
Member since: Nov 26, 2008

Thank you very much for such a great and wonderful experience. Very well organised and with very interesting presentations.




Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:40 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Claro. Me encantaría.
20:40 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Y... un poquito... y tener muy linda voz... :D
20:40 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Patricia, sos traductora de inglés, vivís en Cba capital? yo vivo en Córdoba. Estás matriculada en el colegio de traductores de Cba?
20:40 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Después ellos contratan a actores o a locutores para hacer el doblaje. Pero necesitan el guión traducido
20:40 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Creo que el traductor lo que hace es traducir el guión.
20:40 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Yo hago traducción para subtitulado, y no, no pagan gran cosa.
20:41 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Lo único que hay que cuidar es que la traducción no supere el tiempo del movimiento de la boca del actor
20:41 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Claro, para doblaje hay que traducir el guion para que los actores lo graben.
20:41 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Y el doblaje es incluso más demandante que el subtitulado porque hay que tener en cuenta la sincronía con los movimientos de los labios de los personajes.
20:41 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Y, en lo posible, imitar el movimiento de la boca. Pero eso tiene que ver con lo que pida el cliente.
20:41 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Hay traductores que en su blogs explican como trabajan en pareja. Por ejemplo si uno está enfermo, el/la colega trabaja por su cuenta. Se consultan para dudas, tienen diferentes especializaciones, et
20:41 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Algunos ya no lo hacen, porque implica dos sueldos: el traductor y el actor. Pero estoy viendo que muchas series están dobladas ahora
20:42 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Ah... No, entonces no me veo haciendo eso, jaja.
20:42 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Me interesaría conocer a alguien matriculado ahí para saber de sus posibles beneficios.
20:42 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Tengo que ponerme en campaña para conseguir clientes directos. Pero la verdad no sé bien por dónde empezar. Me haré una web y empezaré a formar el equipo...
20:42 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No es difícil
20:42 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Yo personalmente al doblaje no me animo tanto, si al subtitulado.
20:42 Dec 18, 2015 Anabella Tonon: 1019276 All Acá en Argentina hay una ley de doblaje. Un cierto porcentaje de la programación extranjera tiene que tener doblaje hecho en argentina.
20:42 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Estoy en la misma que vos Masteggiano.
20:42 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All PUes yo jamás pude subtitular...
20:43 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All No es que sea difícil. A mí, personalmente, me lleva mucho tiempo.
20:43 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Creo que para poner una empresa de traducción está bueno tener primero experiencia propia
20:44 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Pero, volviendo al tema, sepan que la traducción es un oficio muy solitario
20:44 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Tengo experiencia
20:44 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Y uno puede compartir al momento de la corrección, o haciendo consultas, pero la traducción avanza cuando uno se sienta y quema la silla y el teclado