9,149 registrants

Marketing & Recruitment day

Sep 28, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 28, 2016
Registrants: 9,149
Attendees: 4,711
Sessions: 11




Sessions

Group discussion

General Chat

Time: 12:00 to 19:00
Presentation

Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams

Time: 12:10 to 13:10
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 13:25 to 14:25
Panel

Panel discussion - what makes a great ProZ.com profile

Time: 14:35 to 15:25
Presentation

ProZ.com Mobile: The translation workplace anytime, anywhere

Time: 15:45 to 16:15
Presentation

What agencies are looking for when hiring and retaining interpreter talent

Time: 16:30 to 17:35
Presentation

Translation industry around the Olympics

Time: 17:40 to 18:20
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 19:00 to 19:05
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 19:05 to 19:10
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 19:15 to 19:20
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 19:25 to 19:30




Conference feedback

First of all, I appreciate the opportunity to access the recording of the sessions and watch them at a convenient time. I learned so much tips and valuable information. Thank you so much.


Very useful and interesting. Thanks!

Gabriella Tindiglia
Member since: Dec 5, 2007

Thanks for all important information!


Thank you for three days of very interesting, useful sessions, such a variety of topics and excellent lecturers. A real treasure for students like me!

Gisela Grosselfinger Vogel
Member since: Jun 30, 2020

I have learned a lot from this webinar! and continuing to learn and engage, awesome!

Thank very much Proz.com!!

Nceba Matandabuzo
Member since: Apr 7, 2016

Excellent! I learned a lot.

Neal Allen
Member since: Oct 11, 2007



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:07 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All También eso es necesario. Alguien que revise la cohesión, la coherencia, todo.
20:07 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All A veces hay ciertas limitaciones (lamentablemente) al tema de la corrección, como por ejemplo los plazos y las tarifas
20:08 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Otro problema es la diferencia de RECURSOS
20:08 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All La corrección debe hacerse, sí o sí. A no ser que se banquen los errores.
20:08 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All No somos máquinas aunque algunos piensen que sí.
20:09 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Me refería a la corrección por otra persona. Es lo deseable, pero a veces el plazo no alcanza
20:09 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Por ejemplo, un colega que no usa impresora. Dice que corrige todo desde la pantalla
20:09 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Podría hacerse entre dos colegas. Uno que traduzca y otro que revise.
20:09 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo no puedo corregir desde la pantalla. Necesito imprimir, apagar la computadora, e irme a otro lado de la casa.
20:10 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All ah te entendí mal, Sabrina.
20:10 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All O no tiene un scanner
20:10 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No, no, Inés, yo no fui clara, perdón
20:10 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All o es TP y no tiene, por ejemplo, el diccionario de Mazzucco
20:10 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Yo creo que en cuestiones de puntuación es mejor verlas desde el papel
20:10 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All No sé cuál de los dos prefiero, creo que en pantalla me gusta más, pero.... depende del tema y la dificultad.
20:10 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Por ejemplo
20:11 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Pero es una cuestión personal.
20:11 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All En papel se ven cosas que en la pantalla se pueden escapar.
20:11 Dec 18, 2015 María Ester Valdés: 2153347 All yo a veces lo hago en pantalla y a veces leo la versión en papel y uso la pc para la traducción
20:11 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Pero hay formas de orgnizarse: GLOSARIO VALIDADO, GUÍA DE ESTILO, LISTA NEGRA, QUERIES
20:11 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Yo creo que la redacción se corrige mejor desde el papel. Pero bueno, tengo mi edad, y no soy un "nativo digital"
20:12 Dec 18, 2015 Horacio R. Dal Dosso: 33467 All Los invito a leer mi artículo: http://books.google.com.ar/books?id=30pv4UyPjzAC&pg=PA261&dq=una+formacion+de+calidad+para+un+desempe%C3%B1o+de+calidad+ciuti&hl=es&ei=zzrETZevCuHW0QHSr5H9Bw&sa=X&oi=boo
20:12 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Gracias, Horacio, ahí lo abro.
20:12 Dec 18, 2015 María Ester Valdés: 2153347 All yo a veces corrijo sobre pantalla pero preciso leer un párrafo, no es suficiente con oraciones
20:12 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All También, a veces uso Dragon (un software de voz a texto) para no estar sentada tanto rato. Las partes que traduzco de esa manera los reviso muy cuidadosamente.