Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
QHE
QHE
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Forever Young Oct 15, 2016

∞
Illustrated by: Paul Rogers


Forever Young
   - Bob Dylan -
https://www.youtube.com/watch?v=Frj2CLGldC4

   - Joan Baez -
https://www.youtube.com/watch?v=G2K-_bkLCrE

   - Pete Seeger -
https://www.youtube.com/watch?v=Ezyd40kJFq0
https://www.youtube.com/watch?v=PW4XxX06AmA


 
QHE
QHE
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
预警级 “秋色” Oct 16, 2016

又到雾霾频发季?
http://www.chinanews.com/sh/2016/10-16/8033055.shtml



Air Quality Index
http://aqicn.org/city/beijing/



[Edited at 2016-10-16 19:47 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:51
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Forever Young 永远年轻 - Bob Dylon Oct 16, 2016

谢谢 QHE 分享精彩的短片。

Bob Dylon 这首作品如诗如画,词句看来简单,却意味深长。

与大家再分享一下歌词。

May God bless and keep you always
May your wishes all come true

May you always do for others
And let others do for you

May you build a ladder to the stars
And climb on every rung

May you stay forever young
Forever young, forever young
May you s
... See more
谢谢 QHE 分享精彩的短片。

Bob Dylon 这首作品如诗如画,词句看来简单,却意味深长。

与大家再分享一下歌词。

May God bless and keep you always
May your wishes all come true

May you always do for others
And let others do for you

May you build a ladder to the stars
And climb on every rung

May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.

May you grow up to be righteous
May you grow up to be true

May you always know the truth
And see the lights surrounding you

May you always be courageous
Stand upright and be strong

May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.

May your hands always be busy
May your feet always be swift

May you have a strong foundation
When the winds of changes shift

May your heart always be joyful
And may your song always be sung

May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.

愿主常常保佑你、保护你
愿你的愿望都能成真

愿你能时常为人效劳
也会让人帮助你

愿你会筑梯追星
并拾级而上

愿你永远年轻
永远年轻、永远年轻
愿你永远年轻。

愿你长大做一个正义的人
愿你长大做一个真诚的人

愿你时常明白真理
并看到光在你左右

愿你时常都胆识过人
立场坚定,勇者无惧

愿你永远年轻
永远年轻、永远年轻
愿你永远年轻。

愿你双手忙碌不停
双足轻快不止

愿你根基稳固
当转变来去如风

愿你时常满心喜乐
人人常常唱你的歌

愿你永远年轻
永远年轻、永远年轻
愿你永远年轻。

- 卜。戴伦

《个人拙译》







[Edited at 2016-10-18 22:52 GMT]
Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Forever Young Oct 19, 2016

David Lin wrote:

谢谢 QHE 分享精彩的短片。

Bob Dylon 这首作品如诗如画,词句看来简单,却意味深长。

与大家再分享一下歌词。


You're welcome, David. 谢谢你分享的歌词和译文。

我觉得这三位大师不同风格的演唱恰好诠释了这首歌的内涵。Bob Dylon 的演唱表达出一位父亲对孩子发自肺腑的祝福和希冀;Joan Baez 的演唱却犹如来自 guardian angel;而 Pete Seeger 让人感觉到这首歌是超越时间的。


p.s. 对译文有几个小小建议:

• 歌词里多次出现 “always”一词。 我觉得第一句中的 "常常” 可以换个表达,比如,“愿主时时保佑你、守护你”。
• “为人效劳” 中的 "效劳" 一词,多少带点儿功利的味道, 好像没有表达出施助于人的境界。
• “筑梯追星” 〉〉 不知 “筑梯及星”怎么样?
• “正义的人” 〉〉 正直的人


[Edited at 2016-10-19 19:08 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:51
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
超越时间之歌 Oct 20, 2016

QHE wrote: Forever Young

David Lin wrote:

谢谢 QHE 分享精彩的短片。

Bob Dylon 这首作品如诗如画,词句看来简单,却意味深长。

与大家再分享一下歌词。


You're welcome, David. 谢谢你分享的歌词和译文。

我觉得这三位大师不同风格的演唱恰好诠释了这首歌的内涵。Bob Dylon 的演唱表达出一位父亲对孩子发自肺腑的祝福和希冀;Joan Baez 的演唱却犹如来自 guardian angel;而 Pete Seeger 让人感觉到这首歌是超越时间的。

p.s. 对译文有几个小小建议:

• 歌词里多次出现 “always”一词。 我觉得第一句中的 "常常” 可以换个表达,比如,“愿主时时保佑你、守护你”。
• “为人效劳” 中的 "效劳" 一词,多少带点儿功利的味道, 好像没有表达出施助于人的境界。
• “筑梯追星” 〉〉 不知 “筑梯及星”怎么样?
• “正义的人” 〉〉 正直的人


[Edited at 2016-10-19 19:08 GMT]


谢谢你 QHE 分享了选择歌手的背后意义。

其实,正正是 Pete Seeger 和年轻人们那感人的短片,触动了我內心某條弦。

那股 “超越时间” 的感觉,不知如何,忽然如泉涌的译词,在脑子里萦绕不散。

自知文艺翻译非我所长,但在那一刻,我赶快用电脑键盘将词句纪录下来,好像害怕它们会如烟一下子飘走消逝。

谢谢你的美好建议。

我这几天正忙于完成一个法律报告项目,待周末工作结束,定当马上详细回复。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多样性 Oct 22, 2016

David Lin wrote:

那股 “超越时间” 的感觉,不知如何,忽然如泉涌的译词,在脑子里萦绕不散。

自知文艺翻译非我所长,但在那一刻,我赶快用电脑键盘将词句纪录下来,好像害怕它们会如烟一下子飘走消逝。



其实文学的表达方式太多样化了,而且每个人对原作的解读也会差异很大;你的即兴版翻译挺有意义的。我那几个小建议只是基于个人的理解,很可能是片面的。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:51
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
一点翻译的心路 Oct 22, 2016

QHE wrote: 多样性

David Lin wrote:

那股 “超越时间” 的感觉,不知如何,忽然如泉涌的译词,在脑子里萦绕不散。

自知文艺翻译非我所长,但在那一刻,我赶快用电脑键盘将词句纪录下来,好像害怕它们会如烟一下子飘走消逝。



其实文学的表达方式太多样化了,而且每个人对原作的解读也会差异很大;你的即兴版翻译挺有意义的。我那几个小建议只是基于个人的理解,很可能是片面的。


QHE, 谢谢你的理解。让我下笔回复也相对容易多了。:)

你建议用 “时时” 代替 “常常” 其实很不错,但是我想用它来回应末段的 “人人常常唱你的歌”。

另外,当我第一眼看到 May God bless and keep you, 就想到 祝福、赐福 及 保佑;守护(如你建议)、保护。

原文应源自圣经的《民数记》Numbers 6:24-26

“The Lord bless you and keep you;
The Lord make His face shine upon you,
And be gracious to you;
The Lord lift up His countenance upon you,
And give you peace.”’
-- "King James Bible"

中文圣经《和合本》翻译为:

愿 耶 和 华 赐 福 给 你 , 保 护 你
愿 耶 和 华 使 他 的 脸 光 照 你 , 赐 恩 给 你 。
愿 耶 和 华 向 你 仰 脸 , 赐 你 平 安 。

我最后选择了”保佑“ 和 ”保护“,只是单纯喜欢那个重复的 "保” 字,令人有一种肯定、信赖的感觉.

字数少一点,也可能比较适合用于流行歌词吧。

至于 “效劳” 的意思,原词好像没有功利味道,只含 “出力服务” 之意 ,请参看《现代汉语词典》。

也想过用 “乐于助人”,但是担心可能也会心怀私心,期望回报,而存在功利主义。

我对 build a ladder to the stars 的理解可能和你一样。

作者想鼓励年轻人需胸懐大志,目标远大 (远如天空之星星),并愿意亲自尝试。

所以,向上爬的每一歩,这个过程显然重要过那极遥远的目的地 - 星星的表面。

“追” 有 从后而及 的含义,其中反映了追求远大目标的过程。

“及” 有 达到 的意思,个人觉得 “to the stars” is like a journey towards the stars 的意思,而没有达到的意味。

最后,正直 和 正义 好像有点点不同。

“正义的人” 源自圣经的 “义人”。柏拉图的 《理想国》也有特别描述。

“一个人的灵魂有三部份:理智、心灵和欲望。一个正义的人是理智控制其他两部份并且每个部份各尽其责的人。”

不一定反映到卜。戴伦的原意,但我觉得挺配合原诗文的后几句。

它鼓励人需明白真理,以勇敢、无畏的精神去维护真理。

这是正义的人的品格。

“May you always know the truth
And see the lights surrounding you

”May you always be courageous
Stand upright and be strong“

你能看到这里,一定耐力惊人了。

有没有觉得我越解释,越混淆呢?:)


 
QHE
QHE
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
解释 Oct 24, 2016

David Lin wrote:
有没有觉得我越解释,越混淆呢?

有。

David Lin wrote:
你建议用 “时时” 代替 “常常” 其实很不错,但是我想用它来回应末段的 “人人常常唱你的歌”。


我觉得,上帝的保佑本应是连续无间断的, 而 “常常” 还是欠缺了这层意思。


David Lin wrote:
至于 “效劳” 的意思,原词好像没有功利味道,只含 “出力服务” 之意 ,请参看《现代汉语词典》。
也想过用 “乐于助人”,但是担心可能也会心怀私心,期望回报,而存在功利主义。


我对 “效劳” 和 “乐于助人” 的理解刚好与你相反。有别于乐善好施,助人为乐, “效劳” 在实际应用时的两面性(+/-)好像更为明显:

http://www.ichacha.net/zaoju/效劳.html


David Lin wrote:
我对 build a ladder to the stars 的理解可能和你一样。
作者想鼓励年轻人需胸懐大志,目标远大 (远如天空之星星),并愿意亲自尝试。
所以,向上爬的每一歩,这个过程显然重要过那极遥远的目的地 - 星星的表面。
“追” 有 从后而及 的含义,其中反映了追求远大目标的过程。
“及” 有 达到 的意思,个人觉得 “to the stars” is like a journey towards the stars 的意思,而没有达到的意味。


正是因为 “And climb on every rung” 紧接在 “May you build a ladder to the stars” 之后,所以我认为这个 “追” 字应该换一下。 “及” 是 “及至” 的意思。


David Lin wrote:
最后,正直 和 正义 好像有点点不同。


正直 和 正义 确实不同。但是我们一般常说 “做有正义感的人”,“做个伸张正义的人”;所以我建议把 “正义的人” 换一个字,改为 “正直的人”。

David Lin wrote:
有没有觉得我越解释,越混淆呢?:)


没有。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:51
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
再 思 Oct 26, 2016

QHE 谢谢你的解释。

你的选择其实都很不错啊,好像根据自己的喜好多一点,词语本身原义及语境的配合考虑方面少一点。

例如, “时时” 和 “常常” 的字典解释是一样的,它并没有说 “时时” 代表连续无间断。

“时时” = “常常” = [事情的发生]不止一次,而且时间相隔不久。

这些皆为《现代汉语词典》的解释。

... See more
QHE 谢谢你的解释。

你的选择其实都很不错啊,好像根据自己的喜好多一点,词语本身原义及语境的配合考虑方面少一点。

例如, “时时” 和 “常常” 的字典解释是一样的,它并没有说 “时时” 代表连续无间断。

“时时” = “常常” = [事情的发生]不止一次,而且时间相隔不久。

这些皆为《现代汉语词典》的解释。

会不会是你读或听多了 “时时+刻刻” ,以为 “时时” 在单独使用时,即代表了每分、每秒、每刻的连续不断吧?

至于上帝的保佑是否 “本应” 连续无间断的,应该属于神学问题,圣经的《约伯记》会给出一点答案,不能用我们的主观愿望决定。可以另文探讨。

因此,上帝保佑的连续性对于选择 ”时时“ 或 ”常常“ 并没有影响。

所以,我还是可以改用 ”时时“ 的。

你提出 “效劳” 的两面性,非常有趣。

如果我将 “乐善好施,助人为乐” 代入那些应用两面性,也可得出相同数量的 +/- 极端。

例如:守财奴的生活,便是不断的运用这种力量(为自我效劳)以助己为乐。(-)
我随时助人为乐。 (+)

不过我蛮喜欢 ”助人为乐“。

”及“ 和 ”及至“ 好像是两个字词啊,不能相提并论。

好像 ”及时“、“及第”、“及格” 等都有不同解释。

如果要用 “及至” 必需这样写:

筑梯及至星辰
并拾级而上

好像还不错呢!

至于 正义 vs. 正直,我了解你的意思,但我喜欢 “正义” 多一点,因和原文 “义人” 的含义较接近。故修改如下:

愿你长大要有正义感
愿你长大做人要真诚

谢谢你的 “及时” 高见,令译文更美。 ;D
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:51
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
The Red Hot Leaves Oct 26, 2016

red hot leaves

Autumn Leaves - Chris Brown
https://www.youtube.com/watch?v=undkbBJLa-Y

The Autumn Leaves - Nat King Cole
https://www.youtube.com/watch?v=ZEMCeymW1Ow

The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold

Since you went away the days grow long
And soon Ill hear old winters song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall


Autumn Leaves - Eric Clapton
https://www.youtube.com/watch?v=UQlFOX0YKlQ

Autumn Leaves - Eva Cassidy
https://www.youtube.com/watch?v=xXBNlApwh0c

Autumn Leaves (Les Feuilles Mortes) - Edith Piaf
https://www.youtube.com/watch?v=n2s2tPORlW4


 
QHE
QHE
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
语境 Oct 27, 2016

David Lin wrote:

QHE 谢谢你的解释。

你的选择其实都很不错啊,好像根据自己的喜好多一点,词语本身原义及语境的配合考虑方面少一点。

例如, “时时” 和 “常常” 的字典解释是一样的,它并没有说 “时时” 代表连续无间断。

“时时” = “常常” = [事情的发生]不止一次,而且时间相隔不久。

这些皆为《现代汉语词典》的解释。

会不会是你读或听多了 “时时+刻刻” ,以为 “时时” 在单独使用时,即代表了每分、每秒、每刻的连续不断吧?

至于上帝的保佑是否 “本应” 连续无间断的,应该属于神学问题,圣经的《约伯记》会给出一点答案,不能用我们的主观愿望决定。可以另文探讨。



David,

你的钻研精神值得学习。我实际上是根据语境,在你的译文基础上提出了几处小建议。 我觉得,根据 Bob Dylan 创作的歌词以及他的演唱,足以令人感受到他所祈求的上帝保佑 “本应” 如何;如果将之视为神学问题来讨论,好像是脱离了语境。另外,我觉得词典的解释并不是翻译选词准确与否的硬性标准,语意要视实际用法和语境而定。BTW, 我在解释 “及” 是 “及至” 的意思时,是在提议用 “筑梯及星” 替换 “筑梯追星” 这个语境里说的;可能我没有表达清楚,造成了点误解。

再次感谢你分享的歌词和译文。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:51
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
豆瓣 Oct 27, 2016

歌词翻译:Forever Young — Bob Dylan
hide hide 2012-03-22 22:31:09
May God bless and keep you always
愿上帝保佑你
May your wishes all come true
愿你的美梦都能成真
May you always do for others
愿你无私助人
And let others do for you
也接受他人馈赠
May you build a ladder to the stars
愿你筑梯摘星
And climb on every rung
步步拾级
May you stay forever young
愿你�
... See more
歌词翻译:Forever Young — Bob Dylan
hide hide 2012-03-22 22:31:09
May God bless and keep you always
愿上帝保佑你
May your wishes all come true
愿你的美梦都能成真
May you always do for others
愿你无私助人
And let others do for you
也接受他人馈赠
May you build a ladder to the stars
愿你筑梯摘星
And climb on every rung
步步拾级
May you stay forever young
愿你永远年轻
Forever young, forever young
永远年轻
May you stay forever young.
愿你永远年轻
May you grow up to be righteous
愿你长成正直之人
May you grow up to be true
愿你保持真诚
May you always know the truth
愿你世事洞彻
And see the lights surrounding you
亦不摒弃光明
May you always be courageous
愿你勇往直前
Stand upright and be strong
昂首挺立不惧风险
May you stay forever young
愿你永远年轻
Forever young, forever young
永远年轻
May you stay forever young.
愿你永远年轻
May your hands always be busy
愿你的双手永远充实
May your feet always be swift
愿你的步伐永远轻快
May you have a strong foundation
愿你踏实坚强
When the winds of changes shift
即使世事无常
May your heart always be joyful
愿你的心中欢乐满溢
And may your song always be sung
你的歌谣能永远唱响
May you stay forever young
愿你永远年轻
Forever young, forever young
永远年轻
May you stay forever young.
愿你永远年轻
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:51
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
ProZ.com 中文论坛 Oct 28, 2016

歌词翻译 - "Forever Young" 永远年轻 - Bob Dylon 卜。戴伦
David Lin & QHE 2016-10-28 18:52:30

May God bless and keep you always
May your wishes all come true
愿主時時保佑你、保护你
愿你的愿望都能成真

May you always do for others
And let others do for you
愿你常以助人为乐
也会让人帮助你

May you build a ladder to the stars
And climb on every rung
... See more
歌词翻译 - "Forever Young" 永远年轻 - Bob Dylon 卜。戴伦
David Lin & QHE 2016-10-28 18:52:30

May God bless and keep you always
May your wishes all come true
愿主時時保佑你、保护你
愿你的愿望都能成真

May you always do for others
And let others do for you
愿你常以助人为乐
也会让人帮助你

May you build a ladder to the stars
And climb on every rung
愿你会筑梯及至星辰
并拾级而上

May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.
愿你永远年轻
永远年轻、永远年轻
愿你永远年轻。

May you grow up to be righteous
May you grow up to be true
愿你长大有正义感
愿你长大做人真诚

May you always know the truth
And see the lights surrounding you
愿你时常明白真理
并看到光在你左右

May you always be courageous
Stand upright and be strong
愿你时常都胆识过人
立场坚定,勇者无惧

May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.
愿你永远年轻
永远年轻、永远年轻
愿你永远年轻。

May your hands always be busy
May your feet always be swift
愿你双手忙碌不停
双足轻快不止

May you have a strong foundation
When the winds of changes shift
愿你根基稳固
当转变来去如风

May your heart always be joyful
And may your song always be sung
愿你时常满心喜乐
人人常常唱你的歌

May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.
愿你永远年轻
永远年轻、永远年轻
愿你永远年轻。

[完]
Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 05:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感谢 Oct 30, 2016

pkchan wrote: 豆瓣
歌词翻译:Forever Young — Bob Dylan


感谢 PKChan 先生分享的 “豆瓣版” 译文, 其中有三句译文我觉得特别好。我孤陋寡闻,以前居然以为豆瓣网和土豆网是一个网站,现在才恍然大悟;更有意思的是,发现豆瓣网的名字源于北京的豆瓣胡同。


David Lin wrote: ProZ.com 中文论坛
歌词翻译 - "Forever Young" 永远年轻 - Bob Dylon 卜。戴伦


David, 感谢分享升级版译文。我只是对你的译文提了点建议,实在不够资格被纳入译者之列。BTW, 我在读英文文学类作品时,脑海里就怎么也闪不出中文译文。不过,我觉得文学翻译的再创作过程确实很有意思。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:51
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
新目標 Oct 30, 2016

QHE wrote: 感谢

pkchan wrote: 豆瓣
歌词翻译:Forever Young — Bob Dylan


感谢 PKChan 先生分享的 “豆瓣版” 译文, 其中有三句译文我觉得特别好。我孤陋寡闻,以前居然以为豆瓣网和土豆网是一个网站,现在才恍然大悟;更有意思的是,发现豆瓣网的名字源于北京的豆瓣胡同。


David Lin wrote: ProZ.com 中文论坛
歌词翻译 - "Forever Young" 永远年轻 - Bob Dylon 卜。戴伦


David, 感谢分享升级版译文。我只是对你的译文提了点建议,实在不够资格被纳入译者之列。BTW, 我在读英文文学类作品时,脑海里就怎么也闪不出中文译文。不过,我觉得文学翻译的再创作过程确实很有意思。


我也感謝 PK 的轉貼。

當時一眼看去,我以為是 PK 在 豆瓣 用匿名 hide hide 刊登的譯文呢。

心中曾冒起一絲驚喜。:)

不過再看清楚, PK 平常習慣都不用簡體中文,我才認為不是他的翻譯。

其實,我即興拙譯時,也曾想過這首流行老歌 (屬於上世紀 70 年代),一定已有人翻譯成中文的。

可是當時我只顧追隨自己的直覺和感覺,倒沒慾望去搜尋他人的舊作,

我看完短片受感動後,馬上用電腦將在腦海裡出現的譯文紀錄下來。

QHE, 所以我的不算是升級版啦;粗糙的感動版,或者可以勉強説得過去。

也許是 降級版。

如果在網上搜尋多一點,或能發現更好的譯文,也不一定啊。

其實,所有譯文或原文寫作,都需要編輯修改完善才可出版,才能公諸於世。

你的建議正來得及時,令拙譯更盡善盡美;恕我沒事先徵求你的同意,就將你徵為合譯。;)

老實説,之前我曾提過,我從來沒有試過文學翻譯,這是人生第一遭。平常多從事法律和創作翻譯 transcreation 營銷方面的翻譯工作。

可能是受到 Bob Dylan 的啓發 - You build a ladder to the stars,人生/工作目標要遠大。

於是不顧一切,走出自己的安樂窩,一腦子躍進文學翻譯的泛泛大海裡,嘗嘗這方面的翻譯經驗。

將來如果到了水深之處,力有不逮時,請你掉一個救生圈來救命啊!;)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »