Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > | 国内价格 Persoa que publicou o fío: LoyalTrans
|
我说“印度”客户,并非是强调这个国家,希望大家理解成某个客户,事实上这家公司非常好,付款非常及时,在价格上也相当慷慨。我这样写出来,有误导读者的效果,是我的错。 | | | corerouter Local time: 21:47 English to Chinese + ...
只有自己的水平提高了,才能和客户提高价格。客户都是很识货的。 | | | Angus Woo Local time: 21:47 Chinese to English + ... 我發現這麼多來自內地的同業對價格問題持續關注 | Jan 25, 2008 |
經常聽到有國內市場和國際市場的說法.
總結起來還是同一個觀點, 能夠如何在在國內的消費水準這個前提之下, 收取國外的價格; 也就是說獲得歐美的收入, 但在國內開支. 換句話說, 就是希望獲得相對比歐美的同業更加高的生活水準, 而且不是高一點點, 而是以成倍計算. 人各有志, 沒有什麼可非議的. 做不做得到就是自己的事情了.
不過, 我個人不認為有什麼�... See more 經常聽到有國內市場和國際市場的說法.
總結起來還是同一個觀點, 能夠如何在在國內的消費水準這個前提之下, 收取國外的價格; 也就是說獲得歐美的收入, 但在國內開支. 換句話說, 就是希望獲得相對比歐美的同業更加高的生活水準, 而且不是高一點點, 而是以成倍計算. 人各有志, 沒有什麼可非議的. 做不做得到就是自己的事情了.
不過, 我個人不認為有什麼國內市場或外市場的區分, 我見過來自歐美, 香港和內地的同業一起做同樣的工作, 沒有什麼問題. 只是由於地區價格水準的差異, 付出的價格不同而已. 來自內地, 但生活在香港的同業, 拿的是和香港本地人同樣的價格, 沒有什麼人有過意見. 到了本地就要付本地的錢, 要不別人怎麼生活下去.
現在國內每年都有將近200萬名大學畢業生在內地沒有找到工作, 而這些人很多都自認為自己外文(一般是英文)不錯, 可以勝任翻譯工作, 有些英文也確實不比很多在這個網站登記的人差多少, 看看不少人的發言就知道語言運用能力了, 懂得的, 只要看看就知道高低了.
有如此龐大群體在把從自己所掌握的外文能力當作救生圈的時候, 競爭的確激烈. 怎麼應對, 是個人的選擇.
而造成的局面就是, 價格高的不一定就如何好, 價格低的又不一定如何差. 但共同點就是不論好差, 都在說價格太低. 賣真貨的在喊, 賣假貨的也在喊, 有時候不排除賣假貨的聲音還大. 最近就有一個內地做假貨的生意人, 在英國被捕, 潛逃回內地, 居然理直氣壯地說自己是冤枉的, 讓人看了哭笑不得.
這些高手, 不真正試試, 繳些學費 很難分辨優劣. 但交學費的成功率, 從概率上來說, 不是很樂觀. 現在內地的風氣很急功近利, 很多人對手段不介懷, 只要能達到目的, 是否誠信什麼的, 似乎不是排在第一位.
香港社會和內地接觸比海外其他地方都早, 也更深入, 弄懂了很多內地的行事方式. ▲ Collapse | | | lbone China Local time: 21:47 English to Chinese + ...
Angus Woo wrote:
經常聽到有國內市場和國際市場的說法.
總結起來還是同一個觀點, 能夠如何在在國內的消費水準這個前提之下, 收取國外的價格; 也就是說獲得歐美的收入, 但在國內開支. 換句話說, 就是希望獲得相對比歐美的同業更加高的生活水準, 而且不是高一點點, 而是以成倍計算. 人各有志, 沒有什麼可非議的. 做不做得到就是自己的事情了.
不過, 我個人不認為有什麼國內市場或外市場的區分, 我見過來自歐美, 香港和內地的同業一起做同樣的工作, 沒有什麼問題. 只是由於地區價格水準的差異, 付出的價格不同而已. 來自內地, 但生活在香港的同業, 拿的是和香港本地人同樣的價格, 沒有什麼人有過意見. 到了本地就要付本地的錢, 要不別人怎麼生活下去.
現在國內每年都有將近200萬名大學畢業生在內地沒有找到工作, 而這些人很多都自認為自己外文(一般是英文)不錯, 可以勝任翻譯工作, 有些英文也確實不比很多在這個網站登記的人差多少, 看看不少人的發言就知道語言運用能力了, 懂得的, 只要看看就知道高低了.
有如此龐大群體在把從自己所掌握的外文能力當作救生圈的時候, 競爭的確激烈. 怎麼應對, 是個人的選擇.
而造成的局面就是, 價格高的不一定就如何好, 價格低的又不一定如何差. 但共同點就是不論好差, 都在說價格太低. 賣真貨的在喊, 賣假貨的也在喊, 有時候不排除賣假貨的聲音還大. 最近就有一個內地做假貨的生意人, 在英國被捕, 潛逃回內地, 居然理直氣壯地說自己是冤枉的, 讓人看了哭笑不得.
這些高手, 不真正試試, 繳些學費 很難分辨優劣. 但交學費的成功率, 從概率上來說, 不是很樂觀. 現在內地的風氣很急功近利, 很多人對手段不介懷, 只要能達到目的, 是否誠信什麼的, 似乎不是排在第一位.
香港社會和內地接觸比海外其他地方都早, 也更深入, 弄懂了很多內地的行事方式.
不知道你是如何比生活水平的,我看你比的始终是平均收入,并不是生活水平。收入水平和生活水平是两个概念,我看你始终没弄清。
如果要比相同的生活水平,应该比是否获得同样品质的内容,如果是,才能叫生活水平相同,比如买同样的车(比如都买A4)、住同样的楼(同样大小、装修、服务)、获得同样品质的教育(不只是学位名称是否相同)、出国旅游、读书时是否有同样的开销能力、购买不同国家的产品的有相同的购买能力,如果这些能力相同,才叫有同样水平的生活。比如大家都可以买股票,全世界的人都可以买NASDAQ的股票,那你一天的收入,在NASDAQ同一支股票下可以买多少股,如果一样,那说明你的购买能力是一样的。
[Edited at 2008-01-25 17:14] | |
|
|
daisy0079 Local time: 21:47 English to Chinese
Angus Woo wrote:
香港社會和內地接觸比海外其他地方都早, 也更深入, 弄懂了很多內地的行事方式.
香港社会是否真的了解内地,这个问题可以另行讨论。不过我认为,会拿“平均生活指数”说事,这本身就说明对内地实情极不了解。内地不是香港那样一个城市的规模,内地有广大的农村和偏僻地区,各地的物价和收入差异极大。一个人如果挣到“国民平均收入”,在许多农村地区就算不错了,在大城市里则是很穷的人,如果是在北京、上海、深圳,连维持生存都不够。
另外,关于内地译者在国际市场上拿到的价格,虽然有少数例外,但总的来说会比欧美同行的价格低,而且不是低一点点,不然翻译公司为什么不找本地译者?反过来,内地译者如果不能拿到明显高于内地的价格,又为什么要接国际市场的稿件?毕竟,接境外的工作,风险总要大些,汇款等方面的麻烦和费用也比较多,这些都是损失。境外客户如果不考虑实际问题,想舒舒服服地用内地价格获得质量优良的译文,结果只会将认真干活的人赶跑。 | | | ysun United States Local time: 07:47 English to Chinese + ...
我冒昧地把Dallas Cao在另一讨论题下发表的意见转移到这里来,主要是想让大家了解一下他的这一亲身体会:“说实话,自从我涨价了之后,再也没从 proz.com 上接到过活。再对国内的朋友讲句话:千万不要以为在 proz.com 上交了会费,就会很快打入国际市场。”这两句话说明价格取决于市场供求关系,也说明不能守株待兔,应该广开思路,通过多种途径打开市场。Dallas的话应该�... See more 我冒昧地把Dallas Cao在另一讨论题下发表的意见转移到这里来,主要是想让大家了解一下他的这一亲身体会:“说实话,自从我涨价了之后,再也没从 proz.com 上接到过活。再对国内的朋友讲句话:千万不要以为在 proz.com 上交了会费,就会很快打入国际市场。”这两句话说明价格取决于市场供求关系,也说明不能守株待兔,应该广开思路,通过多种途径打开市场。Dallas的话应该对国内的翻译同仁有所启示。说句很多人也许不爱听的话,不少来Proz.com找翻译的翻译社就是奔着低价来的。某些欧美同仁曾在论坛上说过,他们根本就不指望通过Proz.com拿项目。但是,国内的不少翻译之所以仍然积极参与这里的投标,就是因为他们认为这样的“低价”对他们而言还是不错的。
我认为,我们在讨论价格问题时,应该把“我应该拿到什么价格”跟“我能够拿到什么价格”分开,否则就丝毫没有意义。我有一位在国内某专利代办机构工作的亲戚。几年前据她说,该机构收取国外申请人专利翻译费的标准是每小时$200美元,然后再包给翻译社或自由翻译去翻译。我相信美国的专利律师事务所收取的翻译费也不会低于此标准。但如果我也按照每小时$200美元的标准收费,我马上就得失业。
在北美,同样搞英中翻译的自由翻译其价格也大不相同。其中某些人自己在Proz.com上列出的价格也就是$0.10左右。我以前说过,如果每年工作240天,每天翻译2,000英文字,那么全年翻译的就是480,000英文字。如果价格定为$0.10/word,那么其年收入就是48,000 USD。这个年收入虽然不算富裕,但在美国很多地区应该还过得去。有不少人即使以$0.10的价格也不能保证常年有活干,就只好改行去卖保险、卖房地产或搞其它工作。当然,也不排斥其中某些人是认为搞翻译发不了财所以才改行去搞别的发财行当的。 ▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 21:47 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote:
我...主要是想让大家了解一下他的这一亲身体会:“说实话,自从我涨价了之后,再也没从 proz.com 上接到过活。再对国内的朋友讲句话:千万不要以为在 proz.com 上交了会费,就会很快打入国际市场。”这两句话说明价格取决于市场供求关系,也说明不能守株待兔,应该广开思路,通过多种途径打开市场。...说句很多人也许不爱听的话,不少来Proz.com找翻译的翻译社就是奔着低价来的。某些欧美同仁曾在论坛上说过,他们根本就不指望通过Proz.com拿项目。但是,国内的不少翻译之所以仍然积极参与这里的投标,就是因为他们认为这样的“低价”对他们而言还是不错的。
市场供需的情况确实如此,但每个人还是可以有自己的策略和选择,投标可以不是低价。在这里出没的翻译社和翻译员一样,良莠不齐,每个人找寻自己想要的就是。我自己的经验是,那些最好的客户都是没有被我的高价吓跑的客户。
Yueyin Sun wrote:
我认为...应该把“我应该拿到什么价格”跟“我能够拿到什么价格”分开,否则就丝毫没有意义。我有一位在国内某专利代办机构工作的亲戚。几年前据她说,该机构收取国外申请人专利翻译费的标准是每小时$200美元,然后再包给翻译社或自由翻译去翻译。我相信美国的专利律师事务所收取的翻译费也不会低于此标准。但如果我也按照每小时$200美元的标准收费,我马上就得失业。
其实,应该把“大、中、小盘商拿到什么价格”、“与我同级的拿到什么价格”以及“我想拿到什么价格”分清楚。如此,每个人就可渐渐明白,不同的价格、价位必须付出怎样的代价,渐渐排除不切实际的想望。
Yueyin Sun wrote:
在北美,同样搞英中翻译的自由翻译其价格也大不相同。其中某些人自己在Proz.com上列出的价格也就是$0.10左右。我以前说过,如果每年工作240天,每天翻译2,000英文字,那么全年翻译的就是480,000英文字。如果价格定为$0.10/word,那么其年收入就是48,000 USD。这个年收入虽然不算富裕,但在美国很多地区应该还过得去。有不少人即使以$0.10的价格也不能保证常年有活干,就只好改行去卖保险、卖房地产或搞其它工作。当然,也不排斥其中某些人是认为搞翻译发不了财所以才改行去搞别的发财行当的。
搞翻译想发财,并非罪恶。但赚钱有理,发财当然无罪。如果拿到的价格是 0.12,每年工作 240 天,每天 2000 字,全年也不过 57,600 --那也算发财?
市场上什么价格都有,但都必须付出相应的代价才能取得。翻译业者当然希望找到又快、又好、又便宜的翻译。翻译当然希望找到交稿期长、文字品质要求不吹毛求疵、不啰嗦、价钱又高、付款干脆的客户。那么,双方就互相磨合吧,磨到终于明白天底下没那么多傻瓜,学会了互相尊重、平等互惠,那就天下太平了。
[Edited at 2008-01-26 08:41] | | | lingua franc (X) Local time: 23:47 Chinese to English + ...
不久前發布一個項目,試譯是例行公事的70多個字。一位譯者回信: If you cooperate, we will send you the sample free of charge. 一位同事見后說“You Chinese can be really tough sometimes.” 我舉手投降! | |
|
|
lingua franca wrote:
不久前發布一個項目,試譯是例行公事的70多個字。一位譯者回信: If you cooperate, we will send you the sample free of charge. 一位同事見后說“You Chinese can be really tough sometimes.” 我舉手投降!
这个例子可以用于课堂了。另问通用语先生,那照片里的天和云是澳洲的么? | | | chance (X) French to Chinese + ...
他也说到与法国最终客户谈价格问题,他说:如果对方是中国人,他马上举手投降
lingua franca wrote:
不久前發布一個項目,試譯是例行公事的70多個字。一位譯者回信: If you cooperate, we will send you the sample free of charge. 一位同事見后說“You Chinese can be really tough sometimes.” 我舉手投降! | | | Angus Woo Local time: 21:47 Chinese to English + ...
daisy0079 wrote:
Angus Woo wrote:
香港社會和內地接觸比海外其他地方都早, 也更深入, 弄懂了很多內地的行事方式.
香港社会是否真的了解内地,这个问题可以另行讨论。不过我认为,会拿“平均生活指数”说事,这本身就说明对内地实情极不了解。内地不是香港那样一个城市的规模,内地有广大的农村和偏僻地区,各地的物价和收入差异极大。一个人如果挣到“国民平均收入”,在许多农村地区就算不错了,在大城市里则是很穷的人,如果是在北京、上海、深圳,连维持生存都不够。
另外,关于内地译者在国际市场上拿到的价格,虽然有少数例外,但总的来说会比欧美同行的价格低,而且不是低一点点,不然翻译公司为什么不找本地译者?反过来,内地译者如果不能拿到明显高于内地的价格,又为什么要接国际市场的稿件?毕竟,接境外的工作,风险总要大些,汇款等方面的麻烦和费用也比较多,这些都是损失。境外客户如果不考虑实际问题,想舒舒服服地用内地价格获得质量优良的译文,结果只会将认真干活的人赶跑。
內地幅員廣闊, 確實有很大的差異. 這一點說的非常客觀.
但有一點其實也應該注意到, 就是其實歐美的幅員也很廣闊, 同樣存在地區生活指數的差異, 這個現象不是內地獨有的. Yueyin 兄的發言就曾經清楚地指出過這一點. 只是內地的同業在發言的時候, 只注意到了內地的差異, 卻沒有留意到Yueyin兄所說的, 其實海外也有差異.
Yueyin 說的很正確, 所以我覺得我應該再重複一次.
说句很多人也许不爱听的话,不少来Proz.com找翻译的翻译社 就是奔着低价来的。某些欧美同仁曾在论坛上说过,他们根本就不指望通过Proz.com拿项目。但是,国内的不少翻译之所以仍然 积极参与这里的投标,就是因为他们认为这样的“低价”对他们而言还是不错的
, 事實就是最佳的答案, 勝過雄辯.
另外說一句, 我現在就在上海出差, 有時間會把這裡的生活價格也告訴大家, 海外的同業會感興趣的, 畢竟這裡是內地生活指數最高的城市之一, 有相當的參考價值.
補上相片一張, 昨晚在上海的城隍廟拍的. 今天還讓我碰到了上海多年不遇的雪景, 雖然不是很大, 在上海也算少有了.

[Edited at 2008-01-26 11:12] | |
|
|
lingua franc (X) Local time: 23:47 Chinese to English + ...
这照片里的天和云不知是哪里的,因为照片是从网上荡下来的。
Dallas Cao wrote:
这个例子可以用于课堂了。另问通用语先生,那照片里的天和云是澳洲的么? | | | OneTa China Local time: 21:47 Japanese to English + ...
由于实际主要从事日英语言对的翻译,只是从局外人的角度谈谈对国内中文价格的看法。
*********************************************************
Angus Woo wrote:
總結起來還是同一個觀點, 能夠如何在在國內的消費水準這個前提之下, 收取國外的價格; 也就是說獲得歐美的收入, 但在國內開支. 換句話說, 就是希望獲得相對比歐美的同業更加高的生活水準, 而且不是高一點點, �... See more 由于实际主要从事日英语言对的翻译,只是从局外人的角度谈谈对国内中文价格的看法。
*********************************************************
Angus Woo wrote:
總結起來還是同一個觀點, 能夠如何在在國內的消費水準這個前提之下, 收取國外的價格; 也就是說獲得歐美的收入, 但在國內開支. 換句話說, 就是希望獲得相對比歐美的同業更加高的生活水準, 而且不是高一點點, 而是以成倍計算. 人各有志, 沒有什麼可非議的. 做不做得到就是自己的事情了.
***********************************************************
虽然Angus也认为“人各有志, 沒有什麼可非議的. ”,但感觉总体上对国内翻译人员收取国外的价格呈负面态度。
不过换一个角度说,一个海外的翻译公司把本来打算委托给欧美等发达国家译员的中文翻译业务,委托给中国国内的译员。这样多出的利润(超额利润)被海外的翻译公司独占就对了吗,这样海外翻译公司得到的利润可能也会由于超过他们当地的生活水准而吃不消吧。
其实从中国市场的本地价格到委托方当地的市场价格的任何价格都没什么可奇怪的,也没什么可非议的。
中国国内译员和海外译员在承接翻译过程中优劣对比:
一、虽然从翻译质量角度,强调译入母语;但承接翻译项目、开拓翻译市场时通晓客户(含翻译公司)所用语言、文化,以及当地的翻译市场行情更为重要。
二、有些海外公司处于付款、税收上面手续的考虑,只委托本地的译员做翻译。
三、很多翻译公司要求在营业时间内能与翻译随时取得联系。特别在选人阶段怎么能缩短这个过程的时间对翻译公司极为重要。
以上三个方面是海外译员的优势。
四、中国国内译员对○中翻译来说生活在目标语言国家,理论上有质量上的优势。不少同事,一提到国外翻译公司在中国要找翻译,就认为人家一定是为了找便宜的。怎么就不可能是要找质量好的呢?我们中国翻译公司也有一些到日本贴广告招聘日本人自由译者的。
五、虽然国内通货膨胀现在很严重,但中国生活成本上还有优势。
这两个方面是中国国内译员的优势。
生活成本可能是自由译员定价的重要参数,但在这样一个全球化时代,对翻译公司来说,没有理由愿意花更高的钱买同样的服务,仅仅是因为这位译者的生活成本高。
Angus从自身的切身感受,对这个话题提出了一些自己的真实想法,也对大陆的一些现象提出了一些批评。
我们国内的人也经常批评自己身边的不合理现象。但对外部的人对我们的批评,确实有时很难辨认对方是善意还是恶意。“瓜田不纳履,李下不整冠”还在约束大多数国内人的言行。
[Edited at 2008-01-27 13:23] ▲ Collapse | | | chance (X) French to Chinese + ...
你刚出院?还真让我们担心过一阵子呢。
Li Gang wrote:
由于实际主要从事日英语言对的翻译,只是从局外人的角度谈谈对国内中文价格的看法。
......
Angus从自身的切身感受,对这个话题提出了一些自己的真实想法,也对大陆的一些现象提出了一些批评。
我们国内的人也经常批评自己身边的不合理现象。但对外部的人对我们的批评,确实有时很难辨认对方是善意还是恶意。“瓜田不纳履,李下不整冠”还在约束大多数国内人的言行。
有道理。 | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 国内价格 CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |