Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
国内价格
Persoa que publicou o fío: LoyalTrans
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
红红:感谢关心 Jan 7, 2008

红红:感谢关心!

其实我最近一个多月都不想好好干活儿,这篇稿子不到4000词,是3周前给我的,应该周五交稿,我还是争取客户同意拖到周一交稿,这种很体谅的客户就是我认为合作愉快的好客户。

其实我已经成功做到好几个月不加夜班了,这次是我自己无心干活拖到现在,不得不开夜车赶出来,所以又使用老办法,开夜车+网上聊天=开心不觉累

redred wrote:
注意身体啊
chance wrote:

建议大家要有点想像力,至少付费会员可以集体试试,我不是付费会员也不打算从这里拿项目,还瞎积极呢!

我这里快早晨五点了,要去睡觉了,建议大家好好想想。



价格战竟要挤迫到国外译者为了生存,要加大工作量,颠倒晨夜,在别人要起床晨运的时间来睡觉,实属不该。


[Edited at 2008-01-07 12:02]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
文哲: Jan 7, 2008

这句话是送给你上面关于幽默那贴的:

“Un peuple heureux n'a pas besoin d'humour" - Staline

"一个幸福的民族不需要幽默” - 斯大林

说明一下,西方对斯大林的看法与国内对他的评价不同,这句话要从西方观点理解才更有意思。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 05:47
Chinese to English
+ ...
认真不得 Jan 7, 2008

Chance:

我是就玩笑开玩笑。只有关于法律的一说多少是认真的。因为我恐怕你说的话可能有几分认真。

我没有打瞌睡,只是心有旁忌,开小差了。所以,有时发言好像全然在状况之外,有如大梦初醒。:D

chance wrote:

你们不能都像PK贴出的照片:开党代会的那些代表们个个正襟危坐,其实打瞌睡。

这个问题是不好解决,才要大家充分发挥想像力的,不能整天长篇大论没实际行动。

Xiaoping Fu wrote:

假假作真时真亦假
你以我是说真事儿,正在考虑是要否参加革命?:D

“God is dead, everything is possible.” 过去的一年什么想不到的事都发生了。茶壶里能起风暴。人都变得不认识了。我感觉脑子越来越不够用。唉……,老了!

Yueyin Sun wrote:

Xiaoping:

我们只是开开玩笑而已,明知 price fixing 是非法的,也是行不通的。记得以前 Donglai 提起过,中国译协有个指导性价格 0.10 USD/word。可是,不还是有那么多人报出 0.01 USD/word 甚至更低吗?
Xiaoping Fu wrote:

我也非常不赞同低价恶性竞争。但要形成价格联盟,得先研究一下这样做在法律上有无不妥。别说我是甫志高哦!我还没参加革命呢!:D


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
老傅:你不说我也明白 Jan 7, 2008

至于法律问题还远着呢,光自由译者们能基本同意稍微破格的思考和统一行动这点,我这辈子肯定是不容易看到了。不过如果我是在国内拼命,又不能得到适当的回报,就我个人而言,不会就此认命。当然条条大路通北京,可以考虑其它方法。

你多保重!

Xiaoping Fu wrote:

Chance:

我是就玩笑开玩笑。只有关于法律的一说多少是认真的。因为我恐怕你说的话可能有几分认真。

我没有打瞌睡,只是心有旁忌,开小差了。所以,有时发言好像全然在状况之外,有如大梦初醒。:D


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:47
English to Chinese
+ ...
斯大林说得有道理 Jan 7, 2008

chance wrote:

这句话是送给你上面关于幽默那贴的:

“Un peuple heureux n'a pas besoin d'humour" - Staline

"一个幸福的民族不需要幽默” - 斯大林

说明一下,西方对斯大林的看法与国内对他的评价不同,这句话要从西方观点理解才更有意思。


Umberto Eco 写的《玫瑰的名字》里的主要角色之一就是盲眼的修道院前图书馆管理员 Jorge de Burgo,他的见解和斯大林一样,幸福的民族不需要幽默,因此在斯大林统治下前苏联的人民都变得很幽默,和修道院里那些僧侣一样,大家都很幽默。我们这里的幽默幸好还不那么严重地幽默,只是浅浅的幽默,因为大家都还蛮幸福的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:47
English to Chinese
+ ...
这是个好办法 Jan 7, 2008

我深有同感!
chance wrote:

...... 所以又使用老办法,开夜车+网上聊天=开心不觉累


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:47
English to Chinese
+ ...
推论 Jan 7, 2008

美国人大多都很幽默。按照斯大林的逻辑,美国这个民族大概是很不幸福的。;)
chance wrote:

这句话是送给你上面关于幽默那贴的:

“Un peuple heureux n'a pas besoin d'humour" - Staline

"一个幸福的民族不需要幽默” - 斯大林

说明一下,西方对斯大林的看法与国内对他的评价不同,这句话要从西方观点理解才更有意思。


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 21:47
Chinese to English
+ ...
從發言看, 海內海外同業的心態明顯不同 Jan 8, 2008

不同的發言就可以看出各自關心的重點.

內地翻譯普遍首要關心的問題是: 我最高可以拿到多少錢? 能不能躋身最高收入行列? 核心的問題是價格, 是自己得到的是否讓自己滿意.

海外翻譯(有來自歐洲, 北美和台灣的發言)普遍關心的問題是: 我能否把這個稿件做好? 會不會把自己的招牌搞壞? 核心的問題是質素, 是自己所付出的是否能讓用戶滿意.

有趣的是, 海外翻譯同業所處的地區, 普遍生活指數都比內地要高很多. 如果同樣價格, 同樣工作量, 即意味著同樣的收入, 海外的翻譯同仁可以想像肯定很難生存.

於此同時, 抱怨價格問題最多的, 卻是內地的同業.:)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:47
English to Chinese
+ ...
续幽默 Jan 8, 2008

Alexander von Schönburg 写的《穷得有品味》里谈幽默,其实谈的是不怕穷的生活态度。底下再引一段,看看他是怎样的幽默法。

  曾经显赫一时的贵族们,其后裔无论后来沦落为开巴士的司机或是端啤酒的侍者,这些人都有个共同特点:他们对自己的平民工作,或者说无产阶级劳动,不但丝毫不以为意,还充满了热忱。他们根本不在乎赚钱多寡,或许是由于他们从小就被教导“金钱不重要”的观念——这种对金钱的藐视,是一种非常健康的生活态度。
  对没落、贫穷越有经验的家族,越懂得如何调适自己、面对困境:生长在这种家庭的孩子,纵使后来变得一贫如洗,也有办法让自己甘之如饴。相反的,像埃及的法鲁克国王,既不熟悉掌权又不习惯失去,这种贵族就没办法化悲愤为力量了。流亡海外后,法鲁克国王把他从埃及带出来的财富几乎全奉献在赌桌上。他的姊姊法蒂雅公主则到了美国,并且心不甘情不愿地成了打扫的清洁妇,后来嫁给一个小职员,更悲惨的是她竟然被自己的丈夫射杀在洛杉矶的汽车旅馆里。
  熟知爱尔兰数百年来兴衰史的金赛尔勋爵就恰恰相反,他把自己调适得非常好。他的家族从克伦威尔时代就开始没落了,所以叫他穿著到处是补丁的夹克,一点也不难为情。金赛尔勋爵认为,亨利七世是导致他家族没落的罪魁祸首,因为他发动了一场“无聊的战争”。如今他住在乡村的一间小平房里,据说那座小乡村从前是他祖先的领地。他在当地很受爱戴,是个人人尊敬的老先生,每次大家见到他,总不忘尊称他一声“爵士”。当地酒馆每次水管不通,老板就会打电话给金赛尔:咱们这位爵士最喜欢帮人修东西了——只须请他喝杯免费啤酒。
  金赛尔勋爵全身上下,不论衣服或鞋子,都已经旧到早该淘汰了。唯一一件比较体面的夹克,只有在进城吃饭或参加宴会时才舍得穿上。某次他被问到,他觉不觉得自己身为贵族是一种优势,即便是个没落的穷贵族。他回答得真妙,这种上乘幽默感与自嘲能力大概只有英国人才有:“是呀,当然是!比方说,如果我在晚宴上放了个响屁,大家一定会觉得我这个人不拘小节,甚至会觉得挺有趣。如果是别人放了屁,大家一定会觉得那个人没水准、没教养。”

最近又看了一次 Luchino Visconti 拍的老片子《气盖山河 The Leopard / Il Gattopardo》,这是一位西西里没落贵族 Giuseppe Tomasi di Lampedusa 写的小说改编的电影,说的是他的玄祖西西里最后一位大公 Don Fabrizio 在意大利即将统一为共和国因应政局转变时的心情故事。那种终于知天命的态度很令人感动。实在是一部伟大的小说,片子也是一部伟大的电影。Wikipedia 上对这部小说的介绍里说:

The novel was assailed from all sides upon its publication. Conservative elements criticized its unflattering portrayal of the Roman Catholic Church and clergy as corrupt and concerned with earthly ideals. Liberal elements attacked the novel for its apparent opposition to Italian unification and the death of the aristocracy.
However, the novel was later to gain great critical acclaim, notably from English novelist E.M. Forster.

Luchino Visconti 和 Giuseppe Tomasi di Lampedusa 两人都是没落贵族之后,他们在艺术上的成就使他们维持了贵族的尊严,但生活却是平民的。适应社会阶级没落确实是一门艺术,这门艺术的根本就是品味。

至于斯大林说的“一个幸福的民族不需要幽默”,那也是另一种幽默,几乎可以称为反讽的黑色幽默。想当年他在俄罗斯革命中靠着集结盗匪,打家劫社为列宁巩固财源,因此窜到权力核心,又靠着毫无顾忌的斗争手腕,歼灭所有的政敌,达到个人幸福的颠峰;要是俄罗斯民族人人都能像他那样,当然不需要多少幽默了。所以,我说他那句话说得很有道理。只是品味差了些。


[Edited at 2008-01-08 06:01]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:47
English to Chinese
+ ...
这话听着怎么这么刺耳 Jan 8, 2008

言下之意好像内地的翻译只认钱,不重视自己的工作质量。而海外翻译则一心都只扑在工作上,不计报酬。

最好不要做这种归纳。Political correctness 还是要讲的。

Angus Woo wrote:

不同的發言就可以看出各自關心的重點.

內地翻譯普遍首要關心的問題是: 我最高可以拿到多少錢? 能不能躋身最高收入行列? 核心的問題是價格, 是自己得到的是否讓自己滿意.

海外翻譯(有來自歐洲, 北美和台灣的發言)普遍關心的問題是: 我能否把這個稿件做好? 會不會把自己的招牌搞壞? 核心的問題是質素, 是自己所付出的是否能讓用戶滿意.

有趣的是, 海外翻譯同業所處的地區, 普遍生活指數都比內地要高很多. 如果同樣價格, 同樣工作量, 即意味著同樣的收入, 海外的翻譯同仁可以想像肯定很難生存.

於此同時, 抱怨價格問題最多的, 卻是內地的同業.:)



 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
难怪我开夜车上网聊天每次都碰上老孙 :-) Jan 8, 2008

Yueyin Sun wrote:
这是个好办法
我深有同感!
chance wrote:

...... 所以又使用老办法,开夜车+网上聊天=开心不觉累


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 21:47
Chinese to English
+ ...
抱歉, 沒有注意方式 Jan 8, 2008

Zhoudan wrote:


言下之意好像内地的翻译只认钱,不重视自己的工作质量。而海外翻译则一心都只扑在工作上,不计报酬。

最好不要做这种归纳。Political correctness 还是要讲的。

Angus Woo wrote:

不同的發言就可以看出各自關心的重點.

內地翻譯普遍首要關心的問題是: 我最高可以拿到多少錢? 能不能躋身最高收入行列? 核心的問題是價格, 是自己得到的是否讓自己滿意.

海外翻譯(有來自歐洲, 北美和台灣的發言)普遍關心的問題是: 我能否把這個稿件做好? 會不會把自己的招牌搞壞? 核心的問題是質素, 是自己所付出的是否能讓用戶滿意.

有趣的是, 海外翻譯同業所處的地區, 普遍生活指數都比內地要高很多. 如果同樣價格, 同樣工作量, 即意味著同樣的收入, 海外的翻譯同仁可以想像肯定很難生存.

於此同時, 抱怨價格問題最多的, 卻是內地的同業.:)


發言時沒有加限制條件, 我補充.

準確地說, 我指的是前面發言的人他們的言論, 針對他們對價格問題所持的觀點, 而不是針對個人. 也並非指所有內地和海外同業的觀點, 那些沒有發言的, 不包括在內. 為了避免發表不同言論演變成吵架, 還要再增加一個附加條件, 就是前面所有的發言或許並非代表其(包括本人的言論在內)全部意思, 因此不能排除由於言論表達不完整而導致誤解.

另外也說明, 我個人的觀察純屬基於前面涉及翻譯價格的各方言論, 因為主題說的就是內地翻譯的價格.

其實, 演變成這樣要像搞法律文件一樣進行詳細說明, 我個人覺得本身就反映出思維方式的不同. 把不同意見看作是對手, 揣測對方不懷好意, 這本身就是一種思維模式. 很多衝突的起因也就是由於不同意見無法形成交流, 而只有勝敗, 必須戰勝對方. 事實上, 不同的言論可以僅僅是不同角度, 而不是誰更高明正確, 甚至誰是善意的誰是惡意的. Different but equal. 就是由於如果從不同的角度觀察同樣一件事情, 才會使得問題得到更全面的理解. 兼聽則明, 也是中華文明中的古訓. Of course, it's easier said than done. 要知道今天的世界已經越來越小, 不同的意見需要共存已經是無可迴避的現實.

還有, 個人認為最好就事論事, 揣測是可以將問題引導向很多不同的方向, 節外生枝.

It doesn't matter who said it. What matters is whether the statement is lying or not. 如果我的發言讓人覺得心存不良, 那麼我可以少發言. 畢竟, 當內地所有的翻譯都說0.10/字都仍然是太低的時候, 才對於海外的同業真正有利.

我本來沒有立場, 只是中立地說出我的觀察, 但如果被理解為是有預設立場地發表誤導性言論, 那就實在是吃力不討好了. 我不說就是了.


 
daisy0079
daisy0079
Local time: 21:47
English to Chinese
这一点也不有趣。 Jan 8, 2008

Angus Woo wrote:

不同的發言就可以看出各自關心的重點.

內地翻譯普遍首要關心的問題是: 我最高可以拿到多少錢? 能不能躋身最高收入行列? 核心的問題是價格, 是自己得到的是否讓自己滿意.

海外翻譯(有來自歐洲, 北美和台灣的發言)普遍關心的問題是: 我能否把這個稿件做好? 會不會把自己的招牌搞壞? 核心的問題是質素, 是自己所付出的是否能讓用戶滿意.

有趣的是, 海外翻譯同業所處的地區, 普遍生活指數都比內地要高很多. 如果同樣價格, 同樣工作量, 即意味著同樣的收入, 海外的翻譯同仁可以想像肯定很難生存.

於此同時, 抱怨價格問題最多的, 卻是內地的同業.:)



绝大多数内地翻译,还是主要依靠内地稿件生活。即使接到国外的活,价格往往也明显低于国外的普遍价格,不然人家为什么不在当地找翻译?

另外,你只看到了内地的生活指数低、“不缴税”,却没看到内地的社会保障也低。有些国家的税很高,但是大部分税又变成福利回到老百姓手里。有些国家的税收则大部分用于政府本身,在这样的社会,人们的处世态度当然有所不同。

最后,其实内地翻译也很重视“让客户满意”。问题是,内地有太多的客户只对廉价产品满意。当客户自己都只关心价格,还能要求翻译关心“质素”吗?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:47
English to Chinese
+ ...
你可别中我的计 Jan 8, 2008

chance wrote:

难怪我开夜车上网聊天每次都碰上老孙
Yueyin Sun wrote:
这是个好办法
我深有同感!
chance wrote:

...... 所以又使用老办法,开夜车+网上聊天=开心不觉累

Chance:

搞我们这一行的往往利用晚上的黄金时间干活,因为那时外来干扰比较少。干上一小时左右,上网聊一会儿天,是个很好的休息。尤其是上床睡觉前如果脑子太紧张,往往一时煞不住车,不能入睡。这时,上 Forum 聊天就是一个放松过程。记得不久前有人在此问过,晚上睡觉前大脑煞不住车怎么办。我当时就想说,一是洗个热水澡,二是上 Forum 与朋友聊聊天。不过,不能斗嘴,因为斗嘴会越斗越精神。当巴黎是清晨5点时,我这里是晚上9点。所以,你要是选择这个时间与我斗嘴,那就中了我的计了。你也不能与文哲斗,因为你那里半夜12点时,台北是早上7点。哪天我跟他约好,跟你展开车轮大战!:D


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
那你就放心吧! Jan 8, 2008

我最近连正经活儿都不想干,哪儿还有精力大论战啊

Yueyin Sun wrote:
你可别中我的计

当巴黎是清晨5点时,我这里是晚上9点。所以,你要是选择这个时间与我斗嘴,那就中了我的计了。你也不能与文哲斗,因为你那里半夜12点时,台北是早上7点。哪天我跟他约好,跟你展开车轮大战!:D


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

国内价格






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »