Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
国内价格
Persoa que publicou o fío: LoyalTrans
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:35
Chinese to English
+ ...
Image Building Mar 7, 2008

Right now the U.S. economy and equity markets can really use some of that

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:35
English to Chinese
+ ...
It's too late to build my own image :-) Mar 7, 2008

wherestip wrote:

Yueyin,

Is that your "Image-building Campaign"?

Nevertheless, the term “形象工程” is very popular in China.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:35
Chinese to English
+ ...
Image Rehabilitation Mar 7, 2008

Yueyin Sun wrote:

Nevertheless, the term “形象工程” is very popular in China.



I can see why. The pet food scare and recalls of toys with lead paint definitely caused quite a bit of bad press over here.



[Edited at 2008-03-08 00:50]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:35
Chinese to English
+ ...
理解岔了 Mar 7, 2008

刚才 google 了一下, 才发现"形象工程" 到底指的是什么.

似乎一般贬义地用作 "铺张显赫" 的代名词.


http://www.chinainfo.gov.cn/data/200504/1_20050425_109121.html

上面这篇文章做了个所谓 "正解" - 建立声誉 - 正巧和
... See more
刚才 google 了一下, 才发现"形象工程" 到底指的是什么.

似乎一般贬义地用作 "铺张显赫" 的代名词.


http://www.chinainfo.gov.cn/data/200504/1_20050425_109121.html

上面这篇文章做了个所谓 "正解" - 建立声誉 - 正巧和我在此之前的理解差不多.


Incidentally, the Tylenol recall incident cited by the article was a criminal case where the capsules were tampered with and laced with cyanide. I'm surprised the article failed to mention this basic fact, but instead chose to portray the event with multiple untruths. Anyway, the incident eventually led to the tamper-proof packaging techniques that are pretty much standard practice today.

http://en.wikipedia.org/wiki/Tylenol_Crisis_of_1982



[Edited at 2008-03-08 05:49]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
妇女节如今管叫“女人节” Mar 8, 2008

女士现在不分美丑,一律称美女。:-D


Yueyin Sun wrote:

3月8日是妇女节,祝各位女士节日愉快、身体健康、家庭幸福,并希望你们每一位都能永远保持你们在我们男士心目中的美好形象!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:35
Chinese to English
+ ...
靓女 Mar 8, 2008

Zhoudan wrote:

女士现在不分美丑,一律称美女。:-D




那大概是学广东的习惯了, 统称 "靓女" - 这种称呼方法还是从 前几天 jyuan 的一贴中得知的



[Edited at 2008-03-08 23:22]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
hey Mar 8, 2008

Yueyin Sun wrote:

这是我的“形象工程”之一部分。:D


你是一名正直的先生,表内如一,值得尊重的前辈。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
A Rose for Chance Mar 8, 2008

呵,我以前拿橄榄枝,chance还以为我是尼采忠实信徒,拿着的是鞭子;带给她玫瑰花,她还以为我是故意要用玫瑰花的刺来伤她。这下,她的姿态其实并没有摆高,反倒是降低身段,但真的是冷静、宽容起来了。

若非真心真意,再多的“形象工程”也没用;但如果是真心,无须刻意“保持美好形象”,日久就知道原本是怎样的心意。与年纪无干,与阅历无干,与身份
... See more
呵,我以前拿橄榄枝,chance还以为我是尼采忠实信徒,拿着的是鞭子;带给她玫瑰花,她还以为我是故意要用玫瑰花的刺来伤她。这下,她的姿态其实并没有摆高,反倒是降低身段,但真的是冷静、宽容起来了。

若非真心真意,再多的“形象工程”也没用;但如果是真心,无须刻意“保持美好形象”,日久就知道原本是怎样的心意。与年纪无干,与阅历无干,与身份地位也无干;心美,人就美。

不过,再开个玩笑。William Faulkner写了一篇短篇小说,叫A Rose for Emily,非常有趣,值得一读。不过,这朵给chance的玫瑰花,不是Faulkner给Emily Grierson的那朵,我只是突然想到这篇有趣的故事而已。

http://www.ariyam.com/docs/lit/wf_rose.html

周末愉快!

chance wrote:

我们都没想到是妇女节,还是你心细。只是“保持美好形象”很难做到

Yueyin Sun wrote:

我也很欣赏 chance 的冷静、宽容和高姿态。她比我这个满脸胳腮的老汉强多了!;)

3月8日是妇女节,祝各位女士节日愉快、身体健康、家庭幸福,并希望你们每一位都能永远保持你们在我们男士心目中的美好形象!
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:35
English to Chinese
+ ...
求同存异,以和为贵 Mar 8, 2008

红红:

你过奖了。你在前面也夸过我,但我很清楚自己还有很多缺点。不过我还是要谢谢你的夸奖。

你出身于一个革命军人的家庭,从小受到革命思想的熏陶。你对很多问题都有自己的见解,而且敢于发表自己的观点,这是你的优点。其实,chance 的情况与你相似,只是她的经历与你不大一样,而且在国外时间较长,在某些问题上,看问题的角度也许有所不
... See more
红红:

你过奖了。你在前面也夸过我,但我很清楚自己还有很多缺点。不过我还是要谢谢你的夸奖。

你出身于一个革命军人的家庭,从小受到革命思想的熏陶。你对很多问题都有自己的见解,而且敢于发表自己的观点,这是你的优点。其实,chance 的情况与你相似,只是她的经历与你不大一样,而且在国外时间较长,在某些问题上,看问题的角度也许有所不同。我完全同意 Kevin 的意见,希望你们能够求同存异,以和为贵。
Kevin Yang wrote:

redred,

和为贵。你们其实是在不同环境里生存的两代人。她是一位从小在北京长大的女性,经历了文革的动荡年代,后来移居法国。没有经历她那样的岁月,也就难以想象她为何如此刻骨铭心。你本人看上去像是八十年代生人,赶上了中国最好的时期,造就了妳敢想敢说的个性。两个有着不同经历,身处不同环境的女人在此相遇,我希望看到妳们擦除缤纷的思想火花。虽然直接了当,但不要不锋芒毕露。要互助互补,才能相得益彰。

Kevin
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
找到法文版 Mar 8, 2008

http://www.lire.fr/extrait.asp/idC=32539/idR=202/idG=4/idP=1

chance,

故事不长,法文翻译也蛮容易读的,周末有时间读读,调剂一下也不错。Faulkner出身美国南方,对美国南方社会的封闭性有深入的理解,这篇故事的重点并不在于故事的结局和结构,而在于Faulkner描写的封闭社会所型塑出来的人心;有趣的,就在于这种群众心理对于个人心理的影响。

Appréciez !


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
To Yueyin Sun Mar 8, 2008

老孙,

从来没说过家庭出身在哪,不过从小在一个大型化工企业大院长大倒与你的“化工”有点关联。

http://www.proz.com/topic/98045?start=75&float=

和chance的误会,已从链接得到化解。虚拟空间,真真假假,假假真真,难得糊涂,倒是一个处世之道。上网多年,去了多个论坛,这个论坛是最令人有口难辩之地,有时何必掺和一些事,也不用说得过于明白和不明白。

[Edited at 2008-03-08 06:36]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:35
English to Chinese
+ ...
红红 Mar 8, 2008

我印象中好像听你说过你父亲在解放初期参加过志愿军。没想到你竟然是在一个大型化工企业的大院里长大的。以前我在国内工作时,曾参与过中石化与广东省合作建设大型乙烯装置的一些筹备工作。当时,还见过你们的省长叶选平。如今,茂名、广州石化的大型乙烯装置都已经建成。

你和chance之间的误会,已得到化解,这很好。这个论坛上有时会谈论一些敏感问题,容易引起冲突。所以,最好的办法是回避这类问题。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
任重道远 Mar 8, 2008

就拜托你了

Yueyin Sun wrote:

chance wrote:

我们都没想到是妇女节,还是你心细

这是我的“形象工程”之一部分。:D


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
文哲:谢谢! Mar 8, 2008

你也真细心,还专门找来法文版。

读了,希望你别老送这类玫瑰,我这个正常人的神经承受能力有限。

说来人们可能不信,美国一些偏远地方仍是如此......又何止美国

Wenjer Leuschel wrote:

http://www.lire.fr/extrait.asp/idC=32539/idR=202/idG=4/idP=1

chance,

故事不长,法文翻译也蛮容易读的,周末有时间读读,调剂一下也不错。Faulkner出身美国南方,对美国南方社会的封闭性有深入的理解,这篇故事的重点并不在于故事的结局和结构,而在于Faulkner描写的封闭社会所型塑出来的人心;有趣的,就在于这种群众心理对于个人心理的影响。

Appréciez !



[Edited at 2008-03-08 10:46]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
还是来点好听的歌吧 Mar 8, 2008

chance wrote:
文哲:谢谢!

你也真细心,还专门找来法文版。

读了,希望你别老送这类玫瑰,我这个正常人的神经承受能力有限。

说来人们可能不信,美国一些偏远地方仍是如此......又何止美国

Wenjer Leuschel wrote:

http://www.lire.fr/extrait.asp/idC=32539/idR=202/idG=4/idP=1

chance,

故事不长,法文翻译也蛮容易读的,周末有时间读读,调剂一下也不错。Faulkner出身美国南方,对美国南方社会的封闭性有深入的理解,这篇故事的重点并不在于故事的结局和结构,而在于Faulkner描写的封闭社会所型塑出来的人心;有趣的,就在于这种群众心理对于个人心理的影响。

Appréciez !



[Edited at 2008-03-08 10:46]


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

国内价格






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »