Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > | 国内价格 Persoa que publicou o fío: LoyalTrans
| CHEN-Ling Local time: 21:37 Chinese to English + ...
Angus Woo wrote:
不同的發言就可以看出各自關心的重點.
內地翻譯普遍首要關心的問題是: 我最高可以拿到多少錢? 能不能躋身最高收入行列? 核心的問題是價格, 是自己得到的是否讓自己滿意.
海外翻譯(有來自歐洲, 北美和台灣的發言)普遍關心的問題是: 我能否把這個稿件做好? 會不會把自己的招牌搞壞? 核心的問題是質素, 是自己所付出的是否能讓用戶滿意.
请问你是怎么知道的?大陆的译者成千上万,你是如何得出这个“普遍”的结论的?哪怕是你做过一个千人的抽样调查也好。 | | | ysun United States Local time: 07:37 English to Chinese + ...
Angus 当时说的话确实容易引起误会,但他已经表示歉意并作了解释,我觉得那就应该原谅。他并非有意贬低国内的翻译同仁。建议大家不要再批评他,继续回到主题吧。
Angus Woo wrote:
抱歉, 沒有注意方式
發言時沒有加限制條件, 我補充.
準確地說, 我指的是前面發言的人他們的言論, 針對他們對價格問題所持的觀點, 而不是針對個人. 也並非指所有內地和海外同業的觀點, 那些沒有發言的, 不包括在內. 為了避免發表不同言論演變成吵架, 還要再增加一個附加條件, 就是前面所有的發言或許並非代表其(包括本人的言論在內)全部意思, 因此不能排除由於言論表達不完整而導致誤解.
另外也說明, 我個人的觀察純屬基於前面涉及翻譯價格的各方言論, 因為主題說的就是內地翻譯的價格.
| | | wherestip United States Local time: 07:37 Chinese to English + ... What was said overall | Jan 15, 2008 |
Yueyin Sun wrote:
Angus 当时说的话确实容易引起误会,但他已经表示歉意并作了解释,我觉得那就应该原谅。他并非有意贬低国内的翻译同仁。建议大家不要再批评他,继续回到主题吧。
Angus Woo wrote:
抱歉, 沒有注意方式
發言時沒有加限制條件, 我補充.
準確地說, 我指的是前面發言的人他們的言論, 針對他們對價格問題所持的觀點, 而不是針對個人. 也並非指所有內地和海外同業的觀點, 那些沒有發言的, 不包括在內. 為了避免發表不同言論演變成吵架, 還要再增加一個附加條件, 就是前面所有的發言或許並非代表其(包括本人的言論在內)全部意思, 因此不能排除由於言論表達不完整而導致誤解.
另外也說明, 我個人的觀察純屬基於前面涉及翻譯價格的各方言論, 因為主題說的就是內地翻譯的價格.
I agree. Angus has already explained that he was merely making an observation, right or wrong, on some of the posts in this thread. It wasn't meant to be a general characterization of translators from the Mainland. I can see his point, and suggest we move on.
[Edited at 2008-01-15 02:07] | | | Angus Woo Local time: 21:37 Chinese to English + ... 我怎麼覺得各個人都好像要吵架一樣的? | Jan 15, 2008 |
Mincho Young wrote:
Angus Woo wrote:
不同的發言就可以看出各自關心的重點.
內地翻譯普遍首要關心的問題是: 我最高可以拿到多少錢? 能不能躋身最高收入行列? 核心的問題是價格, 是自己得到的是否讓自己滿意.
海外翻譯(有來自歐洲, 北美和台灣的發言)普遍關心的問題是: 我能否把這個稿件做好? 會不會把自己的招牌搞壞? 核心的問題是質素, 是自己所付出的是否能讓用戶滿意.
请问你是怎么知道的?大陆的译者成千上万,你是如何得出这个“普遍”的结论的?哪怕是你做过一个千人的抽样调查也好。
能不能請所有發言的人, 先看看我在說什麼然後再批評啊? 連看都不去看一下, 就得出一個結論, 是不是太武斷了呢?
我已經反覆說明, 我的發言是根據前面內地同業的發言做出的. 內地的翻譯自己不斷地講價格如何如何, 不是我在講. 我只是將他們的話重複了. 請注意, 按照論壇的規則, 發言時要根據主題, 主題就是內地"價格".
普遍也是指前面發言的內地翻譯而言, 不需要成千上萬的調查, 只需要看看那些發言的人他們的言論就可以了.
Can't you people read? For Christ sake, please read before you give your comment. As a translator, I assume you all should know that you should read from the first letter to the last in order to properly understand the meaning of a sentence or of an article. Taking words out of context is, according to the industry standard (I mean translation), nothing but unprofessional.
我已經舉過例, 如果我也用一種吵架的心態去進行所謂的"交流". 那麼我可以請問各位說內地價格低於USD0.05/word 就幾乎找不到合格翻譯的人, 這樣的言論是否表示那些價格更低些, 成千上萬的內地翻譯是不是幾乎都不合格? 這樣進行評價, 是否也屬於不加鑑別就進行打擊?
動輒就要吵架, 不辛苦嗎?
其實, 從發言的方式, 確實可以反映出思維方式的不同. 已經有不止一個內地同業, 連發言都沒有看完, 就已經得出結論. 這不好, 如果形成同樣的思維定勢, 那麼在進行翻譯的時候, 可能也會同樣斷章取義的.
怎麼問題的不同角度, 就總是無法形成真正有意義的交流呢? 內地的同業怎麼那麼容易將不同的意見直接界定為對手, 要進行反擊那麼奇怪呢? 對待一個問題, 一定要統一為一種思想嗎? 不允許多角度嗎? 而且, 進行討論的時候, 為了取勝, 必須用斷章取義的方法嗎? | |
|
|
Zhoudan Local time: 21:37 English to Chinese + ...
Angus
那位朋友可能刚看了你的第一篇发言就马上写回帖了,大概还没来不及看你后面的解释。又因为他不是缴费会员,不能马上出贴,所以也无法修改或删除已经提交的帖子,即使后面看完了,也了解了你的意思,也没办法修改。人家不一定是故意断章取义。这事就此告一段落吧。你也别因此就觉得内地翻译喜欢树个靶子来射。:-D
Angus Woo wrote:
為了取勝, 必須用斷章取義的方法嗎?
| | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 21:37 English to Chinese + ...
Angus,
我觉得我们两人应该找个相左的题目争论一下,这样或许会使得“對待一個問題,,不一定要統一為一種思想”的理论与实践清楚些。毕竟我们比较习惯彩色缤纷的世界,稍不那么习惯事事必须大一统的坚持。
不过,你那引起争议的帖子确实容易让人因误解而不舒服,主要是那单独的帖子里没有引证实例,抽离了 context 而给人“貌似政治不正确”的印象。本来在第一时间我也想说你两句,不过我想了想,认为你会自己解释清楚,就按着不动。现在应该差不多接近尾声了吧?
这里有过的许多争议,往往是缺乏厘清的 context,而且有时会遇上故意断章取义或甚至移花接木所造成的说不清情况。能厘清的,厘清就好;其它的,除非发现有特定人不断故意找碴,那就必须明白点出来,否则当作没看到还是比较容易解决问题些。
关于 KudoZ 里的那个出现 in the way that becomes 的句子,那才真的有必要好好聊聊,谈出个所以然。;) | | | Angus Woo Local time: 21:37 Chinese to English + ...
Wenjer Leuschel wrote:
Angus,
我觉得我们两人应该找个相左的题目争论一下,这样或许会使得“對待一個問題,,不一定要統一為一種思想”的理论与实践清楚些。毕竟我们比较习惯彩色缤纷的世界,稍不那么习惯事事必须大一统的坚持。
不过,你那引起争议的帖子确实容易让人因误解而不舒服,主要是那单独的帖子里没有引证实例,抽离了 context 而给人“貌似政治不正确”的印象。本来在第一时间我也想说你两句,不过我想了想,认为你会自己解释清楚,就按着不动。现在应该差不多接近尾声了吧?
这里有过的许多争议,往往是缺乏厘清的 context,而且有时会遇上故意断章取义或甚至移花接木所造成的说不清情况。能厘清的,厘清就好;其它的,除非发现有特定人不断故意找碴,那就必须明白点出来,否则当作没看到还是比较容易解决问题些。
关于 KudoZ 里的那个出现 in the way that becomes 的句子,那才真的有必要好好聊聊,谈出个所以然。;)
我已經回了那個Kudoz問題了, 多虧你和orientalhorizon, 大家有了共識, 就比較容易.
這個主題的爭論其實沒有什麼, Zhoudan 指出問題的時候, 我就馬上更正了. 後面再來的我也解釋過. 只是總是重複已經說過的話就有些無聊了. 沒什麼啦.
不過, 確實我是覺得海外的同業對待不同的言論比較寬容. 內地對於平等但又不同似乎還不是太習慣, 傾向於自古華山一條路, 不習慣條條大道通羅馬, 應該是文化不同吧. | | | lbone China Local time: 21:37 English to Chinese + ...
国内市场和国际市场本来就是两个市场。
国内市场的价格确实不高。我以前在国内作了很久,我相信业内同仁的一个基本共识是,以国内这种价(中译英70-120,英译中50-100),不容易作出好质量,所以有能力的译员,或者很不开心 ,或者转行了,或者自己做老板了,或者作其它市场了。
请注意,我讲的是翻译公司给译员的平均价,并非翻译公司面向客户的... See more 国内市场和国际市场本来就是两个市场。
国内市场的价格确实不高。我以前在国内作了很久,我相信业内同仁的一个基本共识是,以国内这种价(中译英70-120,英译中50-100),不容易作出好质量,所以有能力的译员,或者很不开心 ,或者转行了,或者自己做老板了,或者作其它市场了。
请注意,我讲的是翻译公司给译员的平均价,并非翻译公司面向客户的报价。
实际名声比较响的翻译公司的报价可以有200-300元/千中文字符,如果是英译中,大致相当于按英文算5-8分的价。另外,这个价是基本价,对于专业稿件还要另外加钱的,可以加30%-50%,如果加30%,就是按英文算6.5分-11分。但就是以这种价,就我了解,在国内的用户,对翻译公司的普遍看法是,不太信任,觉得现在翻译市场水平普遍比较差。但如果要客户涨价,他们又不愿意,所以说,国内的市场,总体而言,是一个恶性市场(或者是一个粗放的市场),并不是一个健康的、精细的市场。
翻译水平比较好的,我个人认为,主要是一些要价比较高的专业公司。什么都作的公司,往往很难样样都做好。
即使是在国内的简体中文市场中,想通过低于5美分一个英文字(如果是4美分,大约相当于100-160/千中文字符(不计空格))的价格得到高品质的译文也不容易,因为现在国内形成品牌的正规翻译公司基本不会有低于150/千中文字符(不计空格)的价格了。
我们做翻译的,没必要盯着一个恶性市场做对比。
[Edited at 2008-01-15 11:13] ▲ Collapse | |
|
|
CHEN-Ling Local time: 21:37 Chinese to English + ...
Angus Woo wrote:
Mincho Young wrote:
请问你是怎么知道的?大陆的译者成千上万,你是如何得出这个“普遍”的结论的?哪怕是你做过一个千人的抽样调查也好。
能不能請所有發言的人, 先看看我在說什麼然後再批評啊? 連看都不去看一下, 就得出一個結論, 是不是太武斷了呢?
不明白我在哪里得出过什么结论。我倒只想了解你的结论的依据,不必太紧张。
Angus Woo wrote:
我只是將他們的話重複了.
谁还说过同样的话?贴出来也让大家见识见识?
Angus Woo wrote:
普遍也是指前面發言的內地翻譯而言, 不需要成千上萬的調查, 只需要看看那些發言的人他們的言論就可以了.
仔细研究过他们的言论,还真没看出和你的结论有什么因果关系。“普遍”的结论原来是根据前面几位内地同仁的言论得出来的。
Angus Woo wrote:
我已經舉過例, 如果我也用一種吵架的心態去進行所謂的"交流". ......
動輒就要吵架, 不辛苦嗎?
我前面只是白问你两个问题,目的是为了厘清一个事实:即内地翻译普遍关心的到底是什么。这可不是根据几个人的言论就能得出结论的。
如果你的发言同时招致多个人来和你吵架,最好从自身找找原因,而不是责怪别人的“思维定势”与你不同。
Angus Woo wrote:
內地的同業怎麼那麼容易將不同的意見直接界定為對手, 要進行反擊那麼奇怪呢? 對待一個問題, 一定要統一為一種思想嗎? 不允許多角度嗎? 而且, 進行討論的時候, 為了取勝, 必須用斷章取義的方法嗎?
你多虑了吧,内地的同业都很友好,反击的原因是因为受到攻击(好象全世界都一样吧),更何况本人目前为止还没有反击过谁。倒还没见过平白无故出来伤人的,而且一伤就是一大片。不得不承认你那一大段context, 对于你的结论而言毫无意义。
世界丰富多彩,没有谁能够封住谁的嘴,你可以来,我也可以往。不同的意见可以自己保留。谁来“统一”你的思想了?你想发表什么言论,尽管去说好了,只不过人家也有同样的权利。
好了,话说完了。从此不会再来光顾此帖。如有冒犯,敬请原谅! | | | chance (X) French to Chinese + ...
我觉得你的观点和论据已经解释得很清楚了,感兴趣的人有点时间仔细看贴就会明白了,你没必要继续解释了,除非你能从中体会到无穷的乐趣 | | | Angus Woo Local time: 21:37 Chinese to English + ...
chance wrote:
我觉得你的观点和论据已经解释得很清楚了,感兴趣的人有点时间仔细看贴就会明白了,你没必要继续解释了,除非你能从中体会到无穷的乐趣
感興趣的人請自己閱讀有關的發言吧, 該說的我都已經說過了. 沒有興趣再重複.
謝謝 chance 大姐. | | | Angus Woo Local time: 21:37 Chinese to English + ... Waste of time | Jan 15, 2008 |
Mincho Young wrote:
Angus Woo wrote:
Mincho Young wrote:
请问你是怎么知道的?大陆的译者成千上万,你是如何得出这个“普遍”的结论的?哪怕是你做过一个千人的抽样调查也好。
能不能請所有發言的人, 先看看我在說什麼然後再批評啊? 連看都不去看一下, 就得出一個結論, 是不是太武斷了呢?
不明白我在哪里得出过什么结论。我倒只想了解你的结论的依据,不必太紧张。
Angus Woo wrote:
我只是將他們的話重複了.
谁还说过同样的话?贴出来也让大家见识见识?
Angus Woo wrote:
普遍也是指前面發言的內地翻譯而言, 不需要成千上萬的調查, 只需要看看那些發言的人他們的言論就可以了.
仔细研究过他们的言论,还真没看出和你的结论有什么因果关系。“普遍”的结论原来是根据前面几位内地同仁的言论得出来的。
Angus Woo wrote:
我已經舉過例, 如果我也用一種吵架的心態去進行所謂的"交流". ......
動輒就要吵架, 不辛苦嗎?
我前面只是白问你两个问题,目的是为了厘清一个事实:即内地翻译普遍关心的到底是什么。这可不是根据几个人的言论就能得出结论的。
如果你的发言同时招致多个人来和你吵架,最好从自身找找原因,而不是责怪别人的“思维定势”与你不同。
Angus Woo wrote:
內地的同業怎麼那麼容易將不同的意見直接界定為對手, 要進行反擊那麼奇怪呢? 對待一個問題, 一定要統一為一種思想嗎? 不允許多角度嗎? 而且, 進行討論的時候, 為了取勝, 必須用斷章取義的方法嗎?
你多虑了吧,内地的同业都很友好,反击的原因是因为受到攻击(好象全世界都一样吧),更何况本人目前为止还没有反击过谁。倒还没见过平白无故出来伤人的,而且一伤就是一大片。不得不承认你那一大段context, 对于你的结论而言毫无意义。
世界丰富多彩,没有谁能够封住谁的嘴,你可以来,我也可以往。不同的意见可以自己保留。谁来“统一”你的思想了?你想发表什么言论,尽管去说好了,只不过人家也有同样的权利。
好了,话说完了。从此不会再来光顾此帖。如有冒犯,敬请原谅!
You can say whatever you like, but don't make me repeat myself. This is a waste of time. If you are interested, then please open your eyes and read what I said again. I believe you can read. If you are not, then don't bother.
I am not a recording machine, so don't think repeating myself can be of any help. | |
|
|
ysun United States Local time: 07:37 English to Chinese + ...
chance wrote:
我觉得你的观点和论据已经解释得很清楚了,感兴趣的人有点时间仔细看贴就会明白了,你没必要继续解释了,除非你能从中体会到无穷的乐趣
同意Chance意见。感兴趣的人仔细看一看前面每个人的帖子(不光是Angus的),也许会有助于消除对立情绪。我前面说过,“两岸三地、四地谈价格,搞不好容易伤感情”。所以,大家保持冷静很重要。 | | | ysun United States Local time: 07:37 English to Chinese + ...
Angus Woo wrote:
我能否把這個稿件做好? 會不會把自己的招牌搞壞? 核心的問題是質素, 是自己所付出的是否能讓用戶滿意.
我所认识的一些翻译同仁,包括国内的同仁,都很注意自己的招牌。大家都知道,竖起一个好招牌,生意才会好,但这只是一方面的动机。从另一角度来说,注意招牌好坏也是逼出来的。 | | | Wei Liu Canada Local time: 05:37 English to Chinese + ...
看完各位前辈的讨论,不知道该如何回帖,思来想去只有叹气了。刚踏出校门,心里想的只有把翻译做好做精,以超过恩师为目标。两年后,发现自己俨然一苦力,忙于各类稿件,苦于无时间学习钻研,翻译水平也难提高。奈何生活所迫,只有为三斗米而折腰,哎。。。 | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 国内价格 Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |