Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |
国内价格 Persoa que publicou o fío: LoyalTrans
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 21:19 English to Chinese + ...
Angus Woo wrote:
...
一個人是在就事論事, 還是在為了贏得什麼而扭曲事實, 旁人自有公斷. 我們發言的目的不也是為了給旁人多一個判斷角度和依據嗎. 也許錯的是我們自己而不是別人呢?
其實,我一直在說的也是同樣這個東西:也許錯的是我們自己而不是別人。讓別人有表達看法的自由,應該不是難事。人畢竟不是只顧眼前舒舒服服生活的其他動物,人會思考群體生活的公平正義,也會利用群體積習的壓力達到個人不見得光明的目的。總之,正直的人是自己做的事自己擔,不會把責任推給別人,不會利用群體積習的壓力扭曲事實。依據我的人生經驗,許多不合理都是由於少數人不斷努力才逐漸讓大眾覺醒而接受,而改變為合理。民族社會的融合,在我的理念裡也如此。
有空我會把Werner Heisenberg的回憶錄"Das Ganze und seine Teile (The Whole and its Parts)"裡的一小段翻譯成中文,貼到「這也算是翻譯」欄裡,因為Heisenberg的成就並非只在物理學上,而且也在於人類社會和諧方面的思考。他和Niels Bohr同樣都是懷有人文思想的物理學家,政治立場很是不同,兩人甚至還留下一個未決的公案,但他們在人文方面的思考卻是同一個目標。不同的見解不必成為敵人,因為整體的構成還是需要不同的部件,物理世界如此,人類的社會也如此。翻譯者追求的是溝通理解,當然不希望製造不和諧。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 21:19 English to Chinese + ...
lbone wrote:
高水平的个人译员,可以参考以上数据定一个适合自己的价,我相信至少应该可以拿到比上面的底数略高的价,有信心的,可以要更高的价。之所以直接和国内公司报价对比,原因是很多翻译公司拿出的译稿的质量也不过尔尔。
我的协作同仁,在美元降到7.1之前就已经不在底数以下。不过,情况是越来越难做,所以我也放弃许多协作的念头,从去年开始就尽量只承接自己或在有限的质保成本范围内可以减少协作协调的项目,否则根本无法生存。也许大家都越来越难做,价格就会越平齐,剩下的就只是在质量上和取得项目的渠道上的差异了。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 21:19 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
回到价格
建议你先不要谈价格了,政治就更不要谈,至少目前不要谈。拜托。
是呀,社会积习是很难改变的,只能适应。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... 你指的可能是部分西方国家? | Feb 29, 2008 |
你指的可能是部分西方国家?我们这里就有很客观的报导和分析。
Libin PhD wrote:
非常同意,中国打下了一颗废弃的卫星,西方舆论一片哗然,美国打下了一个废弃的卫星,西方舆论完全沉默,这就是新闻报道中选择性报道的妙处。
[Edited at 2008-02-29 11:16] | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... 我恐怕你污辱了其他人的智慧 | Feb 29, 2008 |
如果要想让别人尊重你,自己首先要尊重别人,贴一些莫名其妙的东西,不但起不到积极作用,还毁了你自己的形象。
redred wrote:
大哥,希望你永远保持神秘,不要以满脸胳腮的壮汉形象出现,你一直是众男士心中的“女神”,我真有点妒忌。
[Edited at 2008-02-29 12:14] | | |
舆论哗然是指一味指责,客观的报道和分析与一味指责是有很大区别的。
chance wrote:
你指的可能是部分西方国家?我们这里就有很客观的报导和分析。
Libin PhD wrote:
非常同意,中国打下了一颗废弃的卫星,西方舆论一片哗然,美国打下了一个废弃的卫星,西方舆论完全沉默,这就是新闻报道中选择性报道的妙处。
[Edited at 2008-02-29 11:16] | | |
jyuan_us United States Local time: 08:19 Membro (2005) English to Chinese + ... 一個困擾我多年的問題﹐非常不解 | Feb 29, 2008 |
lbone wrote:
单位是中文字符数,不计空格。
[Edited at 2008-02-29 06:39]
就是英譯中按中文字計算。這樣計算﹐終端客戶在和翻譯公司簽合同之前他是不知道總價錢的。連價錢都不知道﹐怎麼可能簽合同呢﹖這樣的買賣能做得成嗎﹖用一個不太嚴謹的類比﹕如果你去飯館吃飯﹐飯館說了你先別問價錢﹐我也不知道﹐等您吃完了再算。這樣做﹐還有人敢在那裡吃嗎﹖
另外一方面﹐讓中文譯稿在不影響質量的前提下漲出20%的字數來﹐是輕而易舉的事﹐如果終端客戶同意按照中文字算﹐無異於任人宰割。
在翻譯工作的鏈條上﹐人人都不傻﹐難道只有終端客戶願意當冤大頭﹖如果這樣的話﹐翻譯公司也太好開了﹐各位都別做翻譯了﹐登個廣告直接找終端客戶﹐豈不是又輕鬆又多賺。
不明白。 | | |
lbone China Local time: 21:19 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
lbone wrote:
单位是中文字符数,不计空格。
[Edited at 2008-02-29 06:39]
就是英譯中按中文字計算。這樣計算﹐終端客戶在和翻譯公司簽合同之前他是不知道總價錢的。連價錢都不知道﹐怎麼可能簽合同呢﹖這樣的買賣能做得成嗎﹖用一個不太嚴謹的類比﹕如果你去飯館吃飯﹐飯館說了你先別問價錢﹐我也不知道﹐等您吃完了再算。這樣做﹐還有人敢在那裡吃嗎﹖
另外一方面﹐讓中文譯稿在不影響質量的前提下漲出20%的字數來﹐是輕而易舉的事﹐如果終端客戶同意按照中文字算﹐無異於任人宰割。
在翻譯工作的鏈條上﹐人人都不傻﹐難道只有終端客戶願意當冤大頭﹖如果這樣的話﹐翻譯公司也太好開了﹐各位都別做翻譯了﹐登個廣告直接找終端客戶﹐豈不是又輕鬆又多賺。
不明白。
这个问题确实是个困扰,我在国内和国内的客户计价都是按原文字数算的,但“中文字符数,不计空格”也并非一无是处。
优点:
1)这是中国的国家标准,写在中国相关法律里;另外,这种算法容易算出好多字来,所以中国的翻译公司就一起用它,一方面算一起顶市,另一方面,相互之间也有了统一的标准可以对比。可以说,是中国市场的行业标准。
2)用这个标准算字数,可以比较清楚地对比中译外和外译中报价之间的价格关系,这种差距比较直观准确。如果你同时提供中译英/日/德/法/西/俄和英/日/德/法/西/俄译中,由于都用中文算,计字是统一的,所以在统一的计字基础上提供的价格对比,是真实的对比,客户可以清楚地看出各种翻译对上的价格对比关系。不象国际上用原文,由于同样内容,在不同语言中表述,计算出的字数有明显差异,那刚才那些翻译对上的价格关系就是一笔糊涂帐了。比如在中译英和英译中分别用原文,一个按中文算,另一个按英文算,结果同样内容统计出来的字数实际上差了个1.5-2.0的因子,不能直观的对比,相应的,两者的价格也不能直观地进行对比。我在国内的客户问过我很多次,为什么我的英译中和中译英是一个价,我总要花不少时间和他们解释。
缺点也很明显:
1)不能事先算出字数,我合作过的一家公司负责人告诉我,有次有个客户要找她做德译中,价格是事先说好的,但翻译出来后,客户看见字数后气坏了,拒付。
2)不同人翻译,字数可能差出不少。我自己就属于那种比大多数人译出来都多的,因为我在翻译科技稿件时经常采用解释性翻译+英中对照的译法,不过我也自觉,给直接客户都用原文算。当然不自觉也不行,谁都不傻。
[Edited at 2008-02-29 17:12] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 08:19 Membro (2005) English to Chinese + ... 談起報道﹐今天看了一條用非常有意思的口吻報的新聞 | Feb 29, 2008 |
Libin PhD wrote:
舆论哗然是指一味指责,客观的报道和分析与一味指责是有很大区别的。
chance wrote:
你指的可能是部分西方国家?我们这里就有很客观的报导和分析。
Libin PhD wrote:
非常同意,中国打下了一颗废弃的卫星,西方舆论一片哗然,美国打下了一个废弃的卫星,西方舆论完全沉默,这就是新闻报道中选择性报道的妙处。
[Edited at 2008-02-29 11:16]
就是新西蘭那個殺妻棄子後潛逃美國的薛XX被6個中國人給抓獲了。美國警察追5個多月了(他是“美國人最想要的”人)也沒抓到﹐這6個中國人輕而易舉地把他拿下。某中文媒體報道的題目大概是﹕“看看XXX是怎樣被同胞抓獲的”。文中還說﹐當地警察趕到時﹐6個人正坐在XXX的身上。
警務界某官員誇獎他們做了一件“GREAT”的事﹐但沒有忘記強調﹐我們不鼓勵公民做這樣的事。
(順便說一句題外話﹐ 這個GREAT永遠都被翻譯成偉大。其實就是口頭禪﹐沒那麼偉大。就像廣東人把多丑的女人都叫亮女一樣)
[Edited at 2008-02-29 17:09] | | |
wherestip United States Local time: 07:19 Chinese to English + ...
Libin PhD wrote:
舆论哗然是指一味指责,客观的报道和分析与一味指责是有很大区别的。
chance wrote:
你指的可能是部分西方国家?我们这里就有很客观的报导和分析。
Libin PhD wrote:
非常同意,中国打下了一颗废弃的卫星,西方舆论一片哗然,美国打下了一个废弃的卫星,西方舆论完全沉默,这就是新闻报道中选择性报道的妙处。
Dr. Li,
The topic you brought up piqued my curiosity, so I looked for some explanation. Here seems to be the U.S. position on what makes the two actions different.
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/02/14/AR2008021401704_2.html?sid=ST2008021403174
NASA Administrator Michael D. Griffin insisted that the interception attempt is not a ruse to try the defense system on a satellite or to one-up countries that have made similar attempts. The administration was harshly critical of China when it destroyed an aging satellite in orbit a year ago.
The difference, Griffin said, "is, one, we are notifying, which is required by treaties and law, okay?" The Chinese satellite was destroyed at a much higher altitude -- about 600 miles -- creating a field of orbiting space debris that is hazardous for other spacecraft.
The United States and Soviet Union conducted anti-satellite tests in the mid-1980s but stopped once it became clear that the debris from the destroyed spacecraft became a danger to other satellites and even spaceships. Griffin said the low altitude at which the satellite will be targeted -- about 150 miles -- will minimize orbiting debris.
"The lower we can catch this, the quicker the debris reenters," he said. More than half the pieces will burn up or land before making two revolutions around Earth, and the rest will come down in "weeks, maybe a month, but it's a very finite period of time that we can manage."
Jeffrey said that the fuel tank is the only piece of the craft that was not expected to break up on reentry and that it is hoped that the missile can destroy it in space. If it hits the ground, it could leak gas and cause potentially fatal injury over an area of the size of about two football fields, he said, adding that "this is all about trying to reduce the danger to human beings."
Please understand I'm just linking what I found on the subject. I know nothing about space technology, and am definitely not taking sides. 
[Edited at 2008-02-29 17:52] | | |
chance (X) French to Chinese + ...
李斌肯定懂多了。但我觉得这件事不是技术区别,而是政治问题。
一写“政治”这两个字,突然想起来太敏感,能谈吗?
wherestip wrote:
Libin PhD wrote:
舆论哗然是指一味指责,客观的报道和分析与一味指责是有很大区别的。
chance wrote:
你指的可能是部分西方国家?我们这里就有很客观的报导和分析。
Libin PhD wrote:
非常同意,中国打下了一颗废弃的卫星,西方舆论一片哗然,美国打下了一个废弃的卫星,西方舆论完全沉默,这就是新闻报道中选择性报道的妙处。
Dr. Li,
The topic you brought up piqued my curiosity, so I looked for some explanation. Here seems to be the U.S. position on what makes the two actions different.
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/02/14/AR2008021401704_2.html?sid=ST2008021403174
Please understand I'm just linking what I found on the subject. I know nothing about space technology, and definitely not taking sides.
[Edited at 2008-02-29 17:45] | | |
wherestip United States Local time: 07:19 Chinese to English + ... sensitive topics | Feb 29, 2008 |
chance wrote:
李斌肯定懂多了。但我觉得这件事不是技术区别,而是政治问题。
一写“政治”这两个字,突然想起来太敏感,能谈吗?
那当然. 他是这方面的专家博士.
美国政府肯定也有为自己的政策自圆其说的地方. 
我看干脆把这一栏改称 "政治及其它敏感问题" 好了 
[Edited at 2008-02-29 18:03] | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ...
我邀请他去"茶馆"。
如果有人怕受刺激,千万别去"茶馆",以后我们也向电视电影那样,贴个“政治过敏者不宜”
wherestip wrote:
chance wrote:
李斌肯定懂多了。但我觉得这件事不是技术区别,而是政治问题。
一写“政治”这两个字,突然想起来太敏感,能谈吗?
那当然. 他是这方面的专家博士.
美国政府肯定也有为自己的政策自圆其说的地方.
我看干脆把这一栏改称 "政治及其它敏感问题" 好了
[Edited at 2008-02-29 18:03]
[Edited at 2008-02-29 18:10] | | |
chance (X) French to Chinese + ... |
只是随便谈一下自己的感受 | Feb 29, 2008 |
我只是随便谈一下自己的感受,深谈也没有时间,现在来的少,就是觉得以前跟帖较多,有些同事回我的贴,但是我很久不来,也不能全部读,不能及时回复,既不礼貌,还可能得罪人,有一次就是半年后看到你在跟帖时问我什么事情,半年都没有回复,很对不起人。再说这里也越来越成了是非之地,没缘由的被别人诬蔑,如果连读书人起码的体面都不要了,还有什么必要在�... See more 我只是随便谈一下自己的感受,深谈也没有时间,现在来的少,就是觉得以前跟帖较多,有些同事回我的贴,但是我很久不来,也不能全部读,不能及时回复,既不礼貌,还可能得罪人,有一次就是半年后看到你在跟帖时问我什么事情,半年都没有回复,很对不起人。再说这里也越来越成了是非之地,没缘由的被别人诬蔑,如果连读书人起码的体面都不要了,还有什么必要在一起讨论呢?
其实我并非这方面的专家,我的专业是地球化学和天体化学(陨石学),从2000年就脱离专业,全职做翻译了。我的导师和师弟们现在才是这方面真正的专家,有两个师弟是探月项目5个分项目中的两个分项目(地空通讯和机载试验)的负责人,导师是首席科学家,他们是专家。
chance wrote:
我邀请他去"茶馆"。
如果有人怕受刺激,千万别去"茶馆",以后我们也向电视电影那样,贴个“政治过敏者不宜”
wherestip wrote:
chance wrote:
李斌肯定懂多了。但我觉得这件事不是技术区别,而是政治问题。
一写“政治”这两个字,突然想起来太敏感,能谈吗?
那当然. 他是这方面的专家博士.
美国政府肯定也有为自己的政策自圆其说的地方.
我看干脆把这一栏改称 "政治及其它敏感问题" 好了
[Edited at 2008-02-29 18:03] [Edited at 2008-02-29 18:10]
[Edited at 2008-02-29 21:53]
[Edited at 2008-02-29 22:00] ▲ Collapse | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |