How to quote a website localization project
Thread poster: angnas
angnas
angnas
English
+ ...
May 5, 2005

Hello,

I'm new to this and I've checked the forum list but couldn't find exactly what I'd need.

I work for a translation agency and we are just starting to get our feet wet in website localization.

I am wondering how one quotes on website localization projects and what things we should consider. We would be quoting on source files provided by the client, (not from downloading the site).

More precisely, what should be included in the quote
... See more
Hello,

I'm new to this and I've checked the forum list but couldn't find exactly what I'd need.

I work for a translation agency and we are just starting to get our feet wet in website localization.

I am wondering how one quotes on website localization projects and what things we should consider. We would be quoting on source files provided by the client, (not from downloading the site).

More precisely, what should be included in the quote and what would the costs be (I'm not looking for exact costs, maybe just ratios).

ex:
- word counts (and tools needed to count)
- localizing graphics
- proofing the site after it's uploaded
- site testing
- how many revisions to the site before we start charging
- other ??

Thank you to all for your replies in advance!!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to quote a website localization project







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »