Pages in topic:   < [1 2 3]
Lavori su ProZ.com
Thread poster: Barbara Baldi
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:06
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Aggiudicarsi lavori su ProZ.com Apr 7, 2004

Caro Mishima,

certamente quello che conta è saper fare il proprio lavoro. Tutto il resto, essere un membro Platinum o meno, avere tanti punti KudoZ o meno, sono fattori marginali.

Nelle tue lingue, probabilmente, non è neppure tanto necessario o utile sfruttare tutte le possibilità del sito, in quanto mi pare che non soffrano di una concorrenza enorme come quella che affligge chi lavora in altre combinazione linguistiche (per esempio la mia, Eng>Ita).

... See more
Caro Mishima,

certamente quello che conta è saper fare il proprio lavoro. Tutto il resto, essere un membro Platinum o meno, avere tanti punti KudoZ o meno, sono fattori marginali.

Nelle tue lingue, probabilmente, non è neppure tanto necessario o utile sfruttare tutte le possibilità del sito, in quanto mi pare che non soffrano di una concorrenza enorme come quella che affligge chi lavora in altre combinazione linguistiche (per esempio la mia, Eng>Ita).

Per quanto riguarda il tasso di successo nell'aggiudicarsi lavori tramite il sito, contano tanti fattori, per esempio, come viene presentata l'offerta, se in modo professionale o sciatto, se viene offerta una tariffa accettabile, se viene fornita al potenziale cliente una visione completa delle proprie capacità, inserendo i propri dati essenzialii nella pagina del profilo (che viene sicuramente visitato), se si ha un buon CV, nella forma e nei contenuti, oppure se il CV viene messo a disposizione nell'apposito campo del profilo ProZ, ecc...

Sono veramente tanti fattori, e sono tutti lasciati alla scelta personale dei potenziali clienti, per cui anche se si compare ultimi nel sistema di ordinamento attuale, con zero punti KudoZ e senza essere membri Platinum, la mancanza di alcuni fattori non necessariamente preclude di avere un buon successo.

ProZ.com è, tra le altre cose, un 'marketplace', dove ognuno decide come presentarsi, anche se decide volontariamente di rinunciare ad alcune delle opzioni offerte.

Ci sono anche membri del sito che si presentano a potenziali clienti senza dati, senza CV, senza niente altro che una desolato profilo vuoto, oppure commettono altri errori, e poi lamentano di non avere successo nelle loro offerte...

ciao
Gianfranco
Collapse


 
Barbara Baldi
Barbara Baldi  Identity Verified
Local time: 22:06
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ciao Claudio Apr 7, 2004

grazie per la risposta fonte di molti spunti.
Certamente quando avro' più tempo mi dedichero' ad una revisione del profilo. Forse quella foto fa un po'"oca" ma era l'unica che all'epoca avessi in versione scannerizzata, forse dovrei metterne una con gli occhiali e i foruncoli che fa più serio; ))Mi riprometto di "studiare" il tuo profilo per vedere quali possano essere gli elementi vincenti (forse 10 anni di esperienza in più rispetto a me ; )) si sa l'anzianità fa grado (oggi sono in
... See more
grazie per la risposta fonte di molti spunti.
Certamente quando avro' più tempo mi dedichero' ad una revisione del profilo. Forse quella foto fa un po'"oca" ma era l'unica che all'epoca avessi in versione scannerizzata, forse dovrei metterne una con gli occhiali e i foruncoli che fa più serio; ))Mi riprometto di "studiare" il tuo profilo per vedere quali possano essere gli elementi vincenti (forse 10 anni di esperienza in più rispetto a me ; )) si sa l'anzianità fa grado (oggi sono in vena di scherzi). In quanto alla differenziazione io sono già traduttrice, interprete e proofreader che altro potrei fare? Ci sono già i colleghi interpreti che mi guardano male perché teorizzano che se si è "portati" per l'interpretazione non si puo' essere portati contemporaneamente anche per la traduzione, ma del resto io ho una laurea in traduzione ed una in interpretazionepoi loro sono "signori" che lavorano tre giorni a settimana e non hanno bisogno di fare traduzioni...)del resto non è da tutti essere di madre lingua ungherese o avere l'olandese nella combinazione linguistica...Insomma ci sono tutta una serie di fattori da considerare.
Mi rendo conto che sto uscendo dal seminato.
Concludo dicendo che è rassicurante sapere che altri come te comunque riescono ad ottenere dei lavori, magari è davvero solo una questione di esperienza o di combinazione linguistica o di specializzazioni...grazie ancora,
cordialmente,
Barbara
Claudio Nasso wrote:

Ciao Barbara,

da parte mia, andando un po' contro corrente in base a quanto ho letto, devo sinceramente dire che la tendenza è inversa.

Premetto subito che non lavoro mai sottocosto e che non rispondo alle offerte di lavoro che personalmente reputo assolutamente inaccettabili (e qui non voglio aprire un altro interminabile discorso trito e ritrito) oppure se rispondo, indico chiaramente quali sono le mie tariffe anche se nettamente superiori a quelle offerte (ma questa è solo una mia personalissima tecnica di cercare di "educare" [pia illusione] i job poster).

Dicevo che mi sento un po' controtendenza perché, onestamente, ho risposto a molte offerte apparse su Proz.com e se devo tirare un bilancio sulle commesse assegnatemi, beh, direi che non solo è positivo, ma "stellare".

Indubbiamente anche a me, come a tutti voi, capita di rispondere a offerte e non ricevere risposte (e questo è davvero seccante) ma le commesse che mi sono state assegnate (e non sono poche, credetemi) sono sempre state "portate a casa" non direttamente dal profilo (salvo un caso particolare) ma dalle risposte alle offerte aperte a tutti (Platinum e non).

Ora mi si può chiedere quale è la tecnica per "portarsi a casa" il lavoro. Beh, non chiedetelo, non lo so. I fatti, tuttavia, mi dicono che il sistema in sé funziona. Vuoi un profilo articolato, vuoi una diversificazione dei servizi offerti, vuoi i punti Kudoz, vuoi quello che ti pare, il fatto è che le commesse arrivano (e a prezzi che non vanno mai al di sotto del minimo che sono disposto ad accettare per parola). E, soprattutto, alcuni clienti acquisiti via Proz.com continuano a esserci e a ricordarsi di me e inviano direttamente le richieste di traduzione PRIMA di pubblicarle sul sito.

Si era già discusso in altro forum sulle "operazioni di visibilità". Beh, e forse mi ripeto, sono convinto che, Kudoz e Platinum a parte, un profilo ben strutturato, diversificato e chiaramente e immediatamente percepibile a chi lo legge possa essere una carta, se non vincente, diciamo buona (ma questo è solo un mio punto di vista).

Davvero, mi sembra strano che non solo tu ma molti si lamentino che non riescono mai a aggiudicarsi una commessa da Proz.com.

Indubbiamente qualcosa (che non sono realmente riuscito a identificare nelle mie informazioni visibili ai potenziali clienti) fa sì che, se non altro, venga contattato. E a riprova di questo sta il fatto che oggi ho risposto PER LA PRIMA VOLTA a un'offerta apparsa su un altro sito nel quale non avevo mai risposto a offerte di lavoro, e mi è stata richiesta la disponibilità a procedere con la trattativa. E sempre oggi NON mi è stata assegnata una commessa perché ho risposto con 30 minuti di ritardo a un committente di un altro sito che si aspettava una conferma a una mia offerta in un tempo più breve (Dio, avevo altro da fare in quel preciso momento).

Sono anche convinto che giochi molto la consapevolezza, da parte nostra, di sapere rispondere selettivamente alle offerte e non a tutte indiscriminatamente. Anche questo potrebbe essere una sorta di cartina di tornasole.

Claudio

[Edited at 2004-04-06 17:13]
Collapse


 
Barbara Baldi
Barbara Baldi  Identity Verified
Local time: 22:06
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Claudio scusa ma mi si è accesa la lampadina!! Apr 7, 2004

Leggo 25 anni di esperienza!!! Neanche io mi darei una traduzione rispetto a te! ; ))quote]Henry wrote:

You have highlighted the problem of outsourcers not responding. This is an item for us to address.

Thanks and pardon my intrusion on this forum in English.[/quote]


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:06
Member (2004)
English to Italian
ti capisco... Apr 7, 2004

mishima wrote:

Ripeto quindi la mia domanda: per uno come me che per principio non risponderebbe mai alle domande dell'area Kudoz, che senso avrebbe pagare la quota Platinum sapendo che per questo verrebbe comunque penalizzato rispetto a coloro che al contrario rispondono spesso (spesso sbagliando), magari perche' hanno piu' tempo a disposizione? E cosa importa alle agenzie sapere che un traduttore partecipa oppure no all'area Kudoz? L'importante non e' forse che sappia fare bene il proprio mestiere?

Non e' una domanda polemica.

Ciao

Mishima


può dare fastidio spendere 120 dollari per poi scoprire che gente che non ha niente da fare e accumula punti KudoZ all'impazzata abbia la precedenza su di te. Utilizzare i KudoZ come fattore discriminante mi sembra errato e te lo dice uno che di KudoZ ne ha accumulato parecchi. Tuttavia, questo è ProZ.com e i KudoZ fanno parte del gioco.

Giovanni


 
Valentina Pecchiar
Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Attribuzione di lavori Apr 7, 2004

Barbara Baldi wrote:
Leggo 25 anni di esperienza!!! Neanche io mi darei una traduzione rispetto a te! ; )


LOL! Barbara, sei forte! Notevole dimostrazione di spirito sportivo

Nel caso ti sia sfuggito, proprio l'altro giorno c'era un thread sui criteri che collega proziano e outsourcer utilizza per attribuire lavori:
http://www.proz.com/topic/19913

Una campana in più...


[Edited at 2004-04-07 11:31]


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 22:06
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Mi associo a Claudio Apr 7, 2004

Ho ottenuto tramite ProZ diversi lavori, a tariffe decisamente superiori a quelle offerte da clienti trovati per altre vie (segnalazioni di colleghi, invio di CV, etc). Ho stabilito rapporti duraturi, in essere da almeno un triennio. Ultimamente per mancanza di tempo ho smesso di essere presente sul sito e di rispondere ai bid, ma continuerò a pagare la mia platinum membership, in quanto ProZ è un ottimo strumento di marketing. Ha una grafica accattivante, consente ricerche mirate di professio... See more
Ho ottenuto tramite ProZ diversi lavori, a tariffe decisamente superiori a quelle offerte da clienti trovati per altre vie (segnalazioni di colleghi, invio di CV, etc). Ho stabilito rapporti duraturi, in essere da almeno un triennio. Ultimamente per mancanza di tempo ho smesso di essere presente sul sito e di rispondere ai bid, ma continuerò a pagare la mia platinum membership, in quanto ProZ è un ottimo strumento di marketing. Ha una grafica accattivante, consente ricerche mirate di professionisti (io stessa me ne sono servita per segnalare professionisti a miei clienti), offre un valido aiuto terminologico e un buon terreno di confronto su tanti temi.

Tutto sommato, tiene anche compagnia nelle giornate solitarie dei traduttori.

Sabina
Collapse


 
Kim Frugoni
Kim Frugoni
Italy
Local time: 22:06
Italian
+ ...
Sono nuova Jul 4, 2021

Ciao a tutti, io sono appena arrivata e sto ancora cercando di capire il tutto come funziona. Sembrava essere più semplice ma da quando mi sono iscritta non ho ricevuto nessun tipo di contatto sebbene abbia risposto a molti annunci. Dai commenti che sto leggendo praticamente per essere contattati bisogna essere Platinum, me lo confermate?

Se così fosse allora per me sarebbe praticamente inutile anche perché 180 dollari più iva per me sarebbero eccessivi soprattutto visto il fat
... See more
Ciao a tutti, io sono appena arrivata e sto ancora cercando di capire il tutto come funziona. Sembrava essere più semplice ma da quando mi sono iscritta non ho ricevuto nessun tipo di contatto sebbene abbia risposto a molti annunci. Dai commenti che sto leggendo praticamente per essere contattati bisogna essere Platinum, me lo confermate?

Se così fosse allora per me sarebbe praticamente inutile anche perché 180 dollari più iva per me sarebbero eccessivi soprattutto visto il fatto che ancora non ho preso lavori...

Avete qualche consiglio alternativo da darmi?
Collapse


 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 22:06
Member
French to Italian
+ ...
Post del 2004 Jul 5, 2021

Ciao Kim,
questo thread è un po' vecchio, comunque è ancora vero che se paghi l'abbonamento puoi candidarti a tutte le offerte subito. C'è anche la possibilità di acquistare crediti per inviare "quotes". Io ho aspettato un anno prima di passare all'abbonamento e acquistavo crediti per candidarmi. Da quando sono abbonata (2018) ho trovato tutti i miei clienti qui, a parte qualche rara eccezione, e vengo contattata da diversi clienti, dei quali uno è diventato praticamente fisso. Se non
... See more
Ciao Kim,
questo thread è un po' vecchio, comunque è ancora vero che se paghi l'abbonamento puoi candidarti a tutte le offerte subito. C'è anche la possibilità di acquistare crediti per inviare "quotes". Io ho aspettato un anno prima di passare all'abbonamento e acquistavo crediti per candidarmi. Da quando sono abbonata (2018) ho trovato tutti i miei clienti qui, a parte qualche rara eccezione, e vengo contattata da diversi clienti, dei quali uno è diventato praticamente fisso. Se non paghi l'abbonamento hai accesso alle offerte uno-due giorni dopo gli utenti paganti e spesso è troppo tardi. Inoltre essere membro pagante può significare "professionalità" agli occhi di clienti. Insomma ti consiglio di farlo subito e iniziare a candidarti a tutto quello che ti interessa. Il primo anno che ho fatto questo lavoro (2017) avevo solo 2 clienti, trovati candidandomi su Proz senza abbonamento, dal 2018 lavoro a tempo pieno e adesso devo rifiutare degli incarichi quasi tutte le settimane per non lavorare 24 ore su 24. Insomma di lavoro ce n'è su Proz

Per la mia esperienza le spese iniziali da mettere in conto sono: PC performante e abbonamento Proz (e forse la licenza Trados).
Se tornassi indietro l'abbonamento a Proz sarebbe la prima cosa che farei.

Ho visto il tuo profilo, la tua tagline è in italiano e non ti descrive come una professionista del settore della traduzione, io la scriverei in inglese, quasi tutti i clienti parlano inglese, e metterei più l'accento sulla traduzione.
Altra cosa, il tuo CV è scaricabile liberamente da chiunque, sarebbe più prudente metterlo come disponibile su richiesta perché si sono verificati furti di identità tramite i CV caricati!

In bocca al lupo
Collapse


P.L.F. Persio
Angie Garbarino
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 21:06
Member (2008)
Italian to English
Mai avuto Jul 5, 2021

Elena Feriani wrote:

...... C'è anche la possibilità di acquistare crediti per inviare "quotes". Io ho aspettato un anno prima di passare all'abbonamento e acquistavo crediti per candidarmi. Da quando sono abbonata (2018) ho trovato tutti i miei clienti qui....


Come abbonato di lungo corso (dal 2008) ricevo immediatamente tutte le offerte di lavoro ma in tutti questi anni di iscrizione nessuna delle mie risposte ha mai avuto successo. Anzi: credo che non ho mai nemmeno avuto una sola risposta.

Detto ciò, molti clienti mi hanno cercato tramite Proz, e continuano episodicamente a cercarmi; con molti di loro si è stabilito un rapporto duraturo. Consiglierei ad un principiante di Proz di mantenere ricco il profilo e sopratutto di badare alle parole-chiave (in fondo al profile) perché sono quelle che Google cerca quando un cliente potenziale sta cercando un traduttore.


P.L.F. Persio
Angie Garbarino
Michela Venturi
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:06
Member (2004)
English to Italian
Come trovare lavoro su ProZ... Jul 5, 2021

se rispondi a tutti gli annunci di lavoro offrendo tariffe da fame, di lavoro ne trovi a bizzeffe.

P.L.F. Persio
Annamaria Sondrio
Michela Venturi
 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 22:06
Member
French to Italian
+ ...
Vero! Jul 5, 2021

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

se rispondi a tutti gli annunci di lavoro offrendo tariffe da fame, di lavoro ne trovi a bizzeffe.


Ma senza abbonamento non acchiappi neanche quelli!


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 22:06
Member
English to Italian
Vero anche il contrario Jul 15, 2021

Valentina Pecchiar wrote:

Nel caso ti sia sfuggito, proprio l'altro giorno c'era un thread sui criteri che collega proziano e outsourcer utilizza per attribuire lavori...

[Edited at 2004-04-07 11:31]


Sull'altro piatto bisogna mettere i criteri che un traduttore deve valutare prima di accettare un lavoro.

In primis, il grado di stress del committente, che essendo purtroppo a livelli generali elevati si da il caso che molte volte le agenzie che si propongono per la prima volta sono cattivi pagatori.
La necessità di affidare un incarico deriva dal fatto che si sono giocati per strada la loro rosa di traduttori.

Privilegiare sempre le agenzie con le quali si collabora stabilmente e valutare con estrema attenzione nuovi rapporti di lavoro.

Buon lavoro


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lavori su ProZ.com






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »