Traduzione inglese italiano Thread poster: simona leggero
|
Buongiorno a tutti, Mi é stato chiesta una traduzione da inglese a italiano di un manuale tecnico con relativa certificazione per una gara d'appalto. Qualcuno ha avuto esperienze in questo contesto e spiegarmi cosa si intende traduzione certificata per una gara d'appalto? Ho già fatto traduzioni giurate ma mai per una gara d'appalto, ho provato a cercare i requisiti x partecipare a gare d'appalto ma non ho trovato nulla che parlasse di traduzioni giurate. Grazie a tutti per l'aiuto | | | Tom in London United Kingdom Local time: 18:19 Member (2008) Italian to English Certificazione | Oct 31, 2017 |
simona leggero wrote: un manuale tecnico con relativa certificazione per una gara d'appalto Se vuoi l'opinione di un architetto, a mio avviso è probabile che si tratti di un capitolato (non un "manuale") assieme alla relativa certificazione necessaria per poter partecipare ad una gara. Non credo che possa trattarsi di una certificazione della traduzione. http://www.unitel.it/attachments/3855_61,62,63-017.pdf
[Edited at 2017-10-31 09:24 GMT] | | | Marcella Marino Italy Local time: 19:19 Member (2016) English to Italian + ... Chuarisci il tipo fi certificazione | Nov 1, 2017 |
Ciao Simona, ti conviene chiarire con il cliente di che tipo di certificazione ha bisogno, se quella di qualità per le gare d'appalto, come indicato nel post e nel link di Tom, oppure se quella della traduzione. Se il tuo cliente ha bisogno della traduzione certificata, alla tua traduzione dovrai allegare, oltre all'originale, un verbale di certificazione sul quale metterai timbro e firma. Si tratta di un documento con il quale attesti di aver provveduto al tuo compito di tra... See more Ciao Simona, ti conviene chiarire con il cliente di che tipo di certificazione ha bisogno, se quella di qualità per le gare d'appalto, come indicato nel post e nel link di Tom, oppure se quella della traduzione. Se il tuo cliente ha bisogno della traduzione certificata, alla tua traduzione dovrai allegare, oltre all'originale, un verbale di certificazione sul quale metterai timbro e firma. Si tratta di un documento con il quale attesti di aver provveduto al tuo compito di tradurre, in pratica ti stai prendendo la responsabilità di ciò che hai tradotto e di come lo hai tradotto. È come un verbale di asseverazione, con la differenza che non si applicano le marche da bollo e non si giura di aver "bene e fedelmente adempiuto al proprio compito" davanti a un pubblico ufficiale. Spero di esserti stata d'aiuto! Marcella ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 18:19 Member (2008) Italian to English
Per chiarire: A mio avviso si tratta di (a) un capitolato oppure un "manuale" (b) una certificazione già scritta ...ambedue da tradurre. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzione inglese italiano Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |