Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Sąd kwestionuje wystawiony rachunek 11 (4,950)
"Feel like at home" 11 (4,483)
ortografia 1 (2,434)
tłumacze sądowi pilnie poszukiwani 1 (2,320)
Mój doradca ( 1 , 2 ... 3 ) 38 (12,411)
Google Translate w praktyce... 12 (4,478)
Konferencja Tłumaczy, 28-29 kwietnia 2012 r. 8 (4,205)
Tekst polski MEDDEV 2.7/3, z grudnia 2010 r. 0 (1,713)
Webinar „Jak przejść z SDL trados 2007 na SDL Trados Studio 2011” - nagranie 0 (1,097)
Announcing ProZ.com Mid-Year membership campaign 2012 0 (1,487)
Wzór faktury polskiej/eksportowej i podpis elektoniczny 9 (20,113)
Proste pytanie do tłumaczy przysięgłych 4 (2,520)
"Ś" w WP 3.0 11 (3,657)
Proz zamiast słownika specjalistycznego? ( 1 ... 2 ) 15 (6,169)
Webinar „Najciekawsze aplikacje OpenExchange” dla Studio 2009 i 2011 0 (1,373)
Invoices 11 (5,167)
Praca licencjacka - pomoc (Cockney, dialekty vs translation) 8 (6,080)
Off-topic: "Jest słowo Witam na początku listu? To nie odpowiadam" - wywiad z M. Rusinkiem 5 (2,911)
Kurs "Wstęp do tłumaczeń konferencyjnych" - Metropolitan University 0 (1,628)
Transliteracja nazw chińskich 6 (2,768)
WF Classic - jedna TM nie działa 5 (2,164)
słownik medyczny pl-ang, ang-pl 9 (4,454)
Słownik logopedyczny 0 (1,351)
Interpunkcja w wyliczeniach - FYI 4 (8,655)
Off-topic: Pytanie cywilizacyjne... ( 1 ... 2 ) 17 (5,745)
transfery zagraniczne ( 1 ... 2 ) 26 (8,340)
Próbowaliście Magicscribe? ( 1 , 2 ... 3 ) 39 (28,187)
WF txml w Studio 2011 2 (1,664)
Darmowy webinar: wprowadzenie do narzędzi CAT, 11 kwietnia 2 (1,865)
Co dalej po wyroku? (europejska procedura drobnych roszczeń) 2 (2,605)
Rodzaje przeznaczenia tłumaczonego tekstu 6 (2,856)
Jak korzystać z polskich znaków w programie tag editor w Windows XP na MacBooku? 0 (1,536)
Trados 2007 Brak polskich znakow 8 (4,854)
Kwadraty i sześciany, czyli 2 i 3 w indeksie górnym ( 1 ... 2 ) 22 (37,316)
Obsługa setek drobnych plików w 2007 3 (1,846)
Części rowerowe po angielsku 4 (6,114)
wynagrodzenie za utracony z powodu stawiennictwa zarobek? 1 (1,751)
Językowa wpadka Nike w Irlandii 7 (3,245)
Tłumacz do bicia (ACTA) ( 1 ... 2 ) 23 (8,008)
Ile tych konferencji dla tłumaczy? ( 1 ... 2 ) 18 (7,128)
Czy w każdej katastrofie musi ucierpieć jakiś tłumacz? :( 6 (3,703)
Darmowy webinar: SDLXLIFF to Legacy Converter dla Trados Studio 0 (1,543)
Konferencja Tłumaczy Warszawa 28-29.04. - możliwość certyfikacji EN 15038 4 (2,821)
Tax Language 0 (1,827)
Plik .xml.ttx.txml w programie Wordfast Pro 3 (2,297)
Kilka informacji nt. rozliczania tłumaczeń zagranicznych (i kilka pytań) 3 (2,242)
Liczebniki z kropką 11 (3,940)
Studio 2011, Mac OS i błąd ( 1 ... 2 ) 16 (5,547)
dwa suwaki w Studio 2009 2 (1,783)
Opóźnienia w aktualizacji statusu nowych członków 5 (2,428)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...