Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie
Thread poster: Krzysztof Kajetanowicz (X)
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Prawo Nov 23, 2010

Tylko że nawet przepisy prawa pisze się w języku naturalnym, a nie w języku matematyki, który rządzi się swoimi, odrębnymi prawami


Przepisy prawa pisze się językiem prawniczym...


Przepis art. 46 ust. 2 wymienia formy, na podstawie których lekarz jest traktowany jak obwiniony. Pierwszą z nich jest postanowienie o przedstawieniu zarzutu, drugą - wniosek do sądu lekarskiego o ukaranie. Przepis nie precyzuje, jaka jest zależność między tymi formami - czy stosuje się je rozłącznie, czy zachodzi tu alternatywa łączna (co wynikałoby z zastosowania wyrazu "lub").

W art. 47 ust. 1 zamiast wyrazu "albo" (alternatywa rozłączna) należy wprowadzić wyraz "lub".

http://www.radalegislacyjna.gov.pl/index.php?id=171


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
English to Polish
+ ...
Język prawniczy to także język naturalny Nov 23, 2010

Może się mylę, bo nie jestem prawnikiem, ale moim zdaniem język prawniczy - nie mam tu na myśli terminologii prawniczej, żargonu prawniczego, lecz elementy składniowe wypowiedzi - mieści się w ramach języka naturalnego - w tym wypadku polskiego, musi więc podlegać tym samym regułom składniowym. Terminy można zdefiniować, ale trudno oczekiwać, by definiować każde słowo zdania, a przecież nawet jeśli chodzi o teksty prawnicze, to ich adresatami są w większości ludzie, któ... See more
Może się mylę, bo nie jestem prawnikiem, ale moim zdaniem język prawniczy - nie mam tu na myśli terminologii prawniczej, żargonu prawniczego, lecz elementy składniowe wypowiedzi - mieści się w ramach języka naturalnego - w tym wypadku polskiego, musi więc podlegać tym samym regułom składniowym. Terminy można zdefiniować, ale trudno oczekiwać, by definiować każde słowo zdania, a przecież nawet jeśli chodzi o teksty prawnicze, to ich adresatami są w większości ludzie, którzy nie są prawnikami. Tak więc stosowanie reguł logiki matematycznej w języku naturalnym (jeśli reguły te nie pokrywają się z zasady) jest w moim mniemaniu pewnym nadużyciem. W języku naturalnym mamy przecież alternatywę wyłączającą:

albo jabłka, albo gruszki

i nie wiem, dlaczego mieliby jej prawnicy nie stosować?
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Spójniki Nov 23, 2010


Może się mylę, bo nie jestem prawnikiem, ale moim zdaniem język prawniczy - nie mam tu na myśli terminologii prawniczej, żargonu prawniczego, lecz elementy składniowe wypowiedzi - mieści się w ramach języka naturalnego - w tym wypadku polskiego, musi więc podlegać tym samym regułom składniowym.


Nie chodzi tu przecież o składnię - ta oczywiście jest taka sama - ale o zakres znaczeniowy spójników "albo" i "lub"...


W języku naturalnym mamy przecież alternatywę wyłączającą:

albo jabłka, albo gruszki

i nie wiem, dlaczego mieliby jej prawnicy nie stosować?


Czyli "albo ... albo" oznaczałoby alternatywę wyłączającą, a samo "albo" i "lub" oznaczałoby... nie wiadomo co, jak to już ustaliliśmy. Niewielka to pomoc...


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
English to Polish
+ ...
Gramatyka Nov 23, 2010

Jabberwock wrote:

Czyli "albo ... albo" oznaczałoby alternatywę wyłączającą, a samo "albo" i "lub" oznaczałoby... nie wiadomo co, jak to już ustaliliśmy. Niewielka to pomoc...



Są to wszystko spójniki, a więc elementy składniowe - wyrazy łączące dwa zdania, równoważniki zdań lub wyrażenia.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Spójnik_(część_mowy)

Zatem, skoro są ważne z gramatycznego punktu widzenia, nie można ich dowolnie zmieniać czy interpretować. Inaczej ktoś np. może się tłumaczyć, że wprawdzie czytał umowę, ale zinterpretował ją zgodnie z zasadami gramatycznymi oraz z definicjami w tejże umowie przedstawionymi (definicje często są częścią umowy, ale praktycznie nigdy nie obejmują spójników).

Wszyscy znamy gramatykę polską przynajmniej intuicyjnie i stosujemy ją na co dzień, natomiast logika matematyczna (nie mówię o logice w ogóle) ma zastosowanie tylko w matematyce i naukach z nią powiązanych.

Dlatego tak podkreślam znaczenie języka naturalnego (etnicznego) - to on służy do komunikacji, a nie języki formalne (jak język logiki matematycznej). Języki formalne mogą wprawdzie opisywać naturalne (dzięki czemu mamy np. e-translatory), ale pod względem funkcjonalnym ich nie zastępują.


 
atarget (X)
atarget (X)
Local time: 04:35
Polish to English
pokretna semantyka Dec 14, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Eventually tłumaczone jako ewentualnie.

Czy ma powstać nowa lista false friends?

A.


A taki przyklad ?

"pojdziemy na lody ale jesli tamta cukiernia bedzie juz zamknieta to mozemy sie EWENTUALNIE wybrac na rurki z kremem do tej cukierni na Okopowej"

versus


"pojdziemy na lody ale jesli tamta cukiernia bedzie juz zamknieta to W OSTATECZNOSCI
mozemy sie wybrac na rurki z kremem do tej cukierni na Okopowej"



w tlumaczniu na jezyk angielski (US-English) obydwa terminy: "ewentualnie" i " w ostatecznosci" brzmialyby: "eventually"....

Oj, pokretna jest ta kompetencja jezykowa w polszczyznie.
Pozdrawiam

[Edited at 2010-12-14 03:25 GMT]


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
English to Polish
+ ...
Eventually Dec 14, 2010

Po"jeśli" nie potrzeba ani słowa "ewentualnie", ani "w ostateczności". Błędy stylistyczne.

 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Zasady itp. Dec 14, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Po"jeśli" nie potrzeba ani słowa "ewentualnie", ani "w ostateczności". Błędy stylistyczne.


I znów zasady nijak się mają do żywego języka... "W ostateczności" (i w mniejszym stopniu "ewentualnie") ma tutaj charakter wartościujący i nadaje wypowiedzi określony odcień emocjonalny - usunięcie ich zupełnie zmienia sens zdania.


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Silny Dec 14, 2010

Nie podoba mi się przewaga tego słowa nad "mocny" w tłumaczeniach słowa "strong". Obserwuję to w różnych kontekstach, ale najbardziej mnie chyba irytuje "silne szyfrowanie" i "silne hasło". Skoro są to zabezpieczenia, to powinny chyba być "mocne" - nie powiemy przecież, że silna jest kłódka czy zamek. Czasami trudno wyraźnie rozgraniczyć te dwa polskie znaczenia, ale wydaje mi się, że "silny" to raczej taki, który siłę wywiera, a "mocny" to raczej taki, który na siłę jest odporny.

 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Różnie z tym bywa... Dec 14, 2010

Adam Łobatiuk wrote:

Nie podoba mi się przewaga tego słowa nad "mocny" w tłumaczeniach słowa "strong". Obserwuję to w różnych kontekstach, ale najbardziej mnie chyba irytuje "silne szyfrowanie" i "silne hasło". Skoro są to zabezpieczenia, to powinny chyba być "mocne" - nie powiemy przecież, że silna jest kłódka czy zamek. Czasami trudno wyraźnie rozgraniczyć te dwa polskie znaczenia, ale wydaje mi się, że "silny" to raczej taki, który siłę wywiera, a "mocny" to raczej taki, który na siłę jest odporny.


A powiedziałbyś raczej "stawia silny opór" czy "stawia mocny opór"?


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
Polish to English
+ ...
silny/mocny opór Dec 14, 2010

Jabberwock wrote:

A powiedziałbyś raczej "stawia silny opór" czy "stawia mocny opór"?


...stawia opór z dużą/wielką/znaczną itp. siłą....



AM


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Bardzo ciekawe spostrzeżenie Dec 14, 2010

Jabberwock wrote:
A powiedziałbyś raczej "stawia silny opór" czy "stawia mocny opór"?


Sam już nie wiem Ale o przedmiocie nie powiedziałbym jednak, że jest silny, a zabezpieczenia informatyczne nawiązują jednak do zabezpieczeń fizycznych.


 
atarget (X)
atarget (X)
Local time: 04:35
Polish to English
hmmmm Dec 14, 2010

Adam Łobatiuk wrote:

Jabberwock wrote:
A powiedziałbyś raczej "stawia silny opór" czy "stawia mocny opór"?


Sam już nie wiem Ale o przedmiocie nie powiedziałbym jednak, że jest silny, a zabezpieczenia informatyczne nawiązują jednak do zabezpieczeń fizycznych.

W amerykanskim angielskim czesto terminy "strong" i "solid" wspolkonotuja. W tym kontekscie "strong" oznacza cos, co jest solidnie zbudowane i (POTENCJALNIE) zdolne jest do stawiania SILNEGO OPORU. Przekladajac to znowu na nasza polszczyzne, "mocny" to "potencjalnie silny". Choc w jezyku polskim termin "silny" faktycznie wspoloznacza aktywnosc ( wywieranie sily), zas termin "mocny" wspoloznacza pasywnosc i statyke, "opor" powinien wystepowac raczej w asocjacji z "silny" ( trzecia zasada dynamiki Newtona ?). Natomiast "konstrukca bunkru" wystepuje w asocjacji z "mocna" gdyz w ogole nie wiadomo czy taki bunkier bedzie kiedykolwiek wystawiony na dzialanie czynnikow niszczacych - choc zbudowany zostal wlasnie w tym celu ( potencjalne stawianie oporu).
Pozdrawiam

[Edited at 2010-12-14 15:31 GMT]

[Edited at 2010-12-14 15:32 GMT]

p.s. ja tlumaczylbym "strong" , "solid" czy "sturdy", a nawet "potent" jako mocny natomiast "silny" zarezerwowalbym dla "powerful"

[Edited at 2010-12-14 15:36 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
Polish to English
+ ...
silny - mocny Dec 15, 2010



[Zmieniono 2010-12-15 10:50 GMT]

Usuwam wpis

[Zmieniono 2010-12-15 11:06 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
Polish to English
+ ...
uzupełnienie Dec 15, 2010

usuwam wpis

AM



[Zmieniono 2010-12-15 10:54 GMT]

[Zmieniono 2010-12-15 10:55 GMT]

[Zmieniono 2010-12-15 11:09 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:35
Polish to English
+ ...
silny - mocny Dec 15, 2010

Komentarz do wpisu atarget:

Przymiotnik "mocny" kojarzy się z pasywnością i statyką? Śmiem wątpić. Może w tekstach nietechnicznych jest to możliwe.

Przymiotnik "mocny" pochodzi od rzeczownika "moc". Moc to zdolność wykonywania pracy, od strony fizyczno-matematycznej: wartość wykonanej pracy (np. Nm - niutonometry) podzielona przez czas, w którym została wykonana (np. s - sekundy). Przypomnij sobie lekcje fizyki.

Czy silniki kojarzą ci się
... See more
Komentarz do wpisu atarget:

Przymiotnik "mocny" kojarzy się z pasywnością i statyką? Śmiem wątpić. Może w tekstach nietechnicznych jest to możliwe.

Przymiotnik "mocny" pochodzi od rzeczownika "moc". Moc to zdolność wykonywania pracy, od strony fizyczno-matematycznej: wartość wykonanej pracy (np. Nm - niutonometry) podzielona przez czas, w którym została wykonana (np. s - sekundy). Przypomnij sobie lekcje fizyki.

Czy silniki kojarzą ci się z pasywnością i statyką? W silnikach spalinowych i elektrycznych jednym z najważniejszych parametrów jest moc, a nie siła (przy okazji: w stosunku do silników odrzutowych i rakietowych akurat ciąg - czyli siła - jest takim parametrem. W przypadku tych silników o mocy w ogóle się nie mówi, chyba, że przez pomyłkę).
Co wolisz: "silny silnik" czy "mocny silnik"?

Co do bunkra i oporu, to czegoś nie rozumiem :
W jednym zdaniu piszesz: "opor" powinien występować raczej w asocjacji z "silny" - tutaj zgadzam się.
W następnym zdaniu piszesz: "konstrukca bunkru" wystepuje w asocjacji z "mocna" gdyz w ogole nie wiadomo czy taki bunkier bedzie kiedykolwiek wystawiony na dzialanie czynnikow niszczacych - choc zbudowany zostal wlasnie w tym celu ( potencjalne stawianie oporu). Prosiłbym o wyjaśnienie: konstrukcja bunkra zasłuży na przymiotnik "mocna"dopiero po ostrzelaniu go? Czy przed ostrzelaniem?

W bardzo nietechnicznym tekście można powiedzieć o "mocnej konstrukcji". Bunkier, dowolna budowla to urządzenia pasywne, stawiają opór działającym siłom (ciężar wyposażenia, nacisk wiatru albo wody, w przypadku bunkra: nacisk gazów ekspodującego materiału wybuchowego. Stawianie oporu działającej sile to wytrzymałość. W tekście technicznym należy mówić o "wytrzymałej konstrukcji".

To tak z technicznego punktu widzenia.

AM

[Zmieniono 2010-12-15 11:11 GMT]

[Zmieniono 2010-12-15 11:14 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »