Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8]
EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie
Thread poster: Krzysztof Kajetanowicz (X)
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 12:03
Member (2010)
English to Polish
+ ...
eventualnie ;) Dec 16, 2010

w tlumaczniu na jezyk angielski (US-English) obydwa terminy: "ewentualnie" i " w ostatecznosci" brzmialyby: "eventually"....


I byłoby to błędem, bo ewentualnie występuje tutaj raczej w znaczeniu "jako alternatywa", w ostateczności jest tu w znaczeniu jako "nie mając innego wyboru", a "eventually" oznacza "na koniec, w końcu, po długim czasie".

// Edycja:
Zapomniałem dodać to, co chciałem napisać.

Ilość - ile razy jeszcze będę czytał, że "ilość rozwiązań" lub "ilość produktów" lub ilość czegokolwiek, co można wziąć (w przenośni) i policzyć? I to szczególnie, że po angielsku jest "number". Najwyraźniej to za mała wskazówka, że coś można policzyć, a nie zważyć, zmierzyć (parafraza za sjp.pwn.pl). Taka refleksja. Liczba liczba liczba. Matematyka nie boli!

No.

[Edited at 2010-12-16 10:21 GMT]


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 12:03
English to Polish
+ ...
Zarządzanie Jan 9, 2011

Nie wiem, czy już tu o tym było, ale do szewskiej pasji doprowadzają mnie określenia typu "zarządzanie ryzykiem", czy "zarządzanie stresem", w znaczeniu "radzenie sobie". Niestety określenia te tak bardzo się rozpowszechniły (po kilkaset tysięcy wystąpień w google), że walka z nimi to chyba niestety walka z wiatrakami

M


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 12:03
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Zarządzanie - też tak mam Jan 9, 2011

maciejm wrote:

Nie wiem, czy już tu o tym było, ale do szewskiej pasji doprowadzają mnie określenia typu "zarządzanie ryzykiem", czy "zarządzanie stresem", w znaczeniu "radzenie sobie". Niestety określenia te tak bardzo się rozpowszechniły (po kilkaset tysięcy wystąpień w google), że walka z nimi to chyba niestety walka z wiatrakami
M


Ale już się poddałem. To jest chyba skutek tłumaczenia na własną rękę - niekoniecznie przez tłumaczy. Ktoś styka się z czymś takim w pracy, bierze pierwsze znaczenie ze słownika i zadowolony, bo przecież przyszło z Ameryki, to jakiś sens musi mieć. A potem się przyjmuje.


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 12:03
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Rozszerzanie Jan 9, 2011

Adam Łobatiuk wrote:
Ale już się poddałem. To jest chyba skutek tłumaczenia na własną rękę - niekoniecznie przez tłumaczy. Ktoś styka się z czymś takim w pracy, bierze pierwsze znaczenie ze słownika i zadowolony, bo przecież przyszło z Ameryki, to jakiś sens musi mieć. A potem się przyjmuje.


Chociaż też mnie to razi, to jednak sądzę, że problem jest bardziej złożony. Niegdyś "zarządzanie" miało dużo węższy zakres znaczeniowy, sam jeszcze pamiętam, że "zarządzanie jakością" wydawało nam się dziwolągiem. Jednak w takich przypadkach trudno było zastąpić to słowo innym i jego znaczenie z czasem się rozszerzało.

Dlatego sądzę, że "zarządzanie stresem" też wkrótce trafi do normy... a jeśli studenci tak piszą, a promotorzy nie reagują, to może już trafiło?


 
grzzpo
grzzpo
Poland
Local time: 12:03
Polish to German
+ ...
Data Jan 14, 2011


2. zapis daty w taki sposób "1 styczeń 2010" zamiast "1 stycznia 2010 r." (czyt. pierwszy (kto?co?) dzień (kogo? czego?) stycznia)


A nie 1. stycznia 2010?
Tzn. pierwszy stycznia 2010?


 
grzzpo
grzzpo
Poland
Local time: 12:03
Polish to German
+ ...
Poprawnie po polsku czy po "internetowemu" Jan 14, 2011

maciejm wrote:

Nie wiem, czy już tu o tym było, ale do szewskiej pasji doprowadzają mnie określenia typu "zarządzanie ryzykiem", czy "zarządzanie stresem", w znaczeniu "radzenie sobie". Niestety określenia te tak bardzo się rozpowszechniły (po kilkaset tysięcy wystąpień w google), że walka z nimi to chyba niestety walka z wiatrakami

M


Zatem pytanie brzmi czy pisać poprawnie po polsku, czy unikać tego, bo tak już się przyjęło...
Funkcjonalność czy funkcja?
Zarządzanie stresem? Czy radzenie sobie ze stresem?
Itd.

[Zmieniono 2011-01-14 13:37 GMT]


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 12:03
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Bez kropki Jan 14, 2011


A nie 1. stycznia 2010?
Tzn. pierwszy stycznia 2010?


Nie, piszemy bez kropki, patrz: "Po cyfrze oznaczającej datę nie daje się kropki, gdy nazwa miesiąca została zapisana słownie: 7 kwietnia, 17 maja (nie: 7. kwietnia, 17. maja) — zob. także 87.5." (http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629746)


 
grzzpo
grzzpo
Poland
Local time: 12:03
Polish to German
+ ...
Interpunkcja Jan 14, 2011

Michal Glowacki wrote:

Nie, piszemy bez kropki, patrz: "Po cyfrze oznaczającej datę nie daje się kropki, gdy nazwa miesiąca została zapisana słownie: 7 kwietnia, 17 maja (nie: 7. kwietnia, 17. maja) — zob. także 87.5." (http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629746)


Racja. Dzięki!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »