Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] | EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie Thread poster: Krzysztof Kajetanowicz (X)
| Michal Glowacki Poland Local time: 12:03 Member (2010) English to Polish + ... eventualnie ;) | Dec 16, 2010 |
w tlumaczniu na jezyk angielski (US-English) obydwa terminy: "ewentualnie" i " w ostatecznosci" brzmialyby: "eventually".... I byłoby to błędem, bo ewentualnie występuje tutaj raczej w znaczeniu "jako alternatywa", w ostateczności jest tu w znaczeniu jako "nie mając innego wyboru", a "eventually" oznacza "na koniec, w końcu, po długim czasie". // Edycja: Zapomniałem dodać to, co chciałem napisać. Ilość - ile razy jeszcze będę czytał, że "ilość rozwiązań" lub "ilość produktów" lub ilość czegokolwiek, co można wziąć (w przenośni) i policzyć? I to szczególnie, że po angielsku jest "number". Najwyraźniej to za mała wskazówka, że coś można policzyć, a nie zważyć, zmierzyć (parafraza za sjp.pwn.pl). Taka refleksja. Liczba liczba liczba. Matematyka nie boli! No.
[Edited at 2010-12-16 10:21 GMT] | | | maciejm Poland Local time: 12:03 English to Polish + ...
Nie wiem, czy już tu o tym było, ale do szewskiej pasji doprowadzają mnie określenia typu "zarządzanie ryzykiem", czy "zarządzanie stresem", w znaczeniu "radzenie sobie". Niestety określenia te tak bardzo się rozpowszechniły (po kilkaset tysięcy wystąpień w google), że walka z nimi to chyba niestety walka z wiatrakami M | | | Adam Łobatiuk Poland Local time: 12:03 Member (2009) English to Polish + ... Zarządzanie - też tak mam | Jan 9, 2011 |
maciejm wrote: Nie wiem, czy już tu o tym było, ale do szewskiej pasji doprowadzają mnie określenia typu "zarządzanie ryzykiem", czy "zarządzanie stresem", w znaczeniu "radzenie sobie". Niestety określenia te tak bardzo się rozpowszechniły (po kilkaset tysięcy wystąpień w google), że walka z nimi to chyba niestety walka z wiatrakami M Ale już się poddałem. To jest chyba skutek tłumaczenia na własną rękę - niekoniecznie przez tłumaczy. Ktoś styka się z czymś takim w pracy, bierze pierwsze znaczenie ze słownika i zadowolony, bo przecież przyszło z Ameryki, to jakiś sens musi mieć. A potem się przyjmuje. | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 12:03 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER
Adam Łobatiuk wrote: Ale już się poddałem . To jest chyba skutek tłumaczenia na własną rękę - niekoniecznie przez tłumaczy. Ktoś styka się z czymś takim w pracy, bierze pierwsze znaczenie ze słownika i zadowolony, bo przecież przyszło z Ameryki, to jakiś sens musi mieć. A potem się przyjmuje. Chociaż też mnie to razi, to jednak sądzę, że problem jest bardziej złożony. Niegdyś "zarządzanie" miało dużo węższy zakres znaczeniowy, sam jeszcze pamiętam, że "zarządzanie jakością" wydawało nam się dziwolągiem. Jednak w takich przypadkach trudno było zastąpić to słowo innym i jego znaczenie z czasem się rozszerzało. Dlatego sądzę, że "zarządzanie stresem" też wkrótce trafi do normy... a jeśli studenci tak piszą, a promotorzy nie reagują, to może już trafiło? | |
|
|
grzzpo Poland Local time: 12:03 Polish to German + ...
2. zapis daty w taki sposób "1 styczeń 2010" zamiast "1 stycznia 2010 r." (czyt. pierwszy (kto?co?) dzień (kogo? czego?) stycznia)
A nie 1. stycznia 2010? Tzn. pierwszy stycznia 2010? | | | grzzpo Poland Local time: 12:03 Polish to German + ... Poprawnie po polsku czy po "internetowemu" | Jan 14, 2011 |
maciejm wrote: Nie wiem, czy już tu o tym było, ale do szewskiej pasji doprowadzają mnie określenia typu "zarządzanie ryzykiem", czy "zarządzanie stresem", w znaczeniu "radzenie sobie". Niestety określenia te tak bardzo się rozpowszechniły (po kilkaset tysięcy wystąpień w google), że walka z nimi to chyba niestety walka z wiatrakami M Zatem pytanie brzmi czy pisać poprawnie po polsku, czy unikać tego, bo tak już się przyjęło... Funkcjonalność czy funkcja? Zarządzanie stresem? Czy radzenie sobie ze stresem? Itd.
[Zmieniono 2011-01-14 13:37 GMT] | | | Michal Glowacki Poland Local time: 12:03 Member (2010) English to Polish + ...
A nie 1. stycznia 2010? Tzn. pierwszy stycznia 2010?
Nie, piszemy bez kropki, patrz: "Po cyfrze oznaczającej datę nie daje się kropki, gdy nazwa miesiąca została zapisana słownie: 7 kwietnia, 17 maja (nie: 7. kwietnia, 17. maja) — zob. także 87.5." (http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629746) | | | grzzpo Poland Local time: 12:03 Polish to German + ... Interpunkcja | Jan 14, 2011 |
Michal Glowacki wrote: Nie, piszemy bez kropki, patrz: "Po cyfrze oznaczającej datę nie daje się kropki, gdy nazwa miesiąca została zapisana słownie: 7 kwietnia, 17 maja (nie: 7. kwietnia, 17. maja) — zob. także 87.5." ( http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629746) Racja. Dzięki! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |