Poll: The last translation job I finished was:
Persoa que publicou o fío: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 05:22
PERSOAL DO SITIO
May 21

This forum topic is for the discussion of the poll question "The last translation job I finished was:".

View the poll results »



Aline Amorim
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 13:22
Membro (2007)
English to Portuguese
+ ...
Easy May 21

The last job I did was short and easy: a letter convening the members of a regional organization (my second longest-standing customer) for a general assembly in June.

[Edited at 2020-05-21 08:35 GMT]


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 14:22
Spanish to English
+ ...
Easy May 21

Nowadays, I mainly do two types of translation for my major non-academic client: software strings, which can be a nightmare sometimes, due to the lack of context and/or feedback/communication with the client; and little in-house newsflash type snippets, not usually more than about 300 words, and often a lot less. The latter are as easy as falling off a log, except for the odd occasion when Spanish soundbites don't comfortably translate so easily. In fact, the sign-off on the one I delivered yest... See more
Nowadays, I mainly do two types of translation for my major non-academic client: software strings, which can be a nightmare sometimes, due to the lack of context and/or feedback/communication with the client; and little in-house newsflash type snippets, not usually more than about 300 words, and often a lot less. The latter are as easy as falling off a log, except for the odd occasion when Spanish soundbites don't comfortably translate so easily. In fact, the sign-off on the one I delivered yesterday was still a bit clunky...Collapse


 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Easy (for me) May 21

Most of my work is easy for me but would be hard for most others. Isn’t that the point of specialising?

If you’re doing work that’s hard for you but wouldn’t be for others, you shouldn’t be doing it!


Michele Fauble
Philip Lees
Rita Utt
 

expressisverbis
Portugal
Local time: 13:22
Membro (2015)
English to Portuguese
+ ...
I couldn't have said it better May 21

Chris S wrote:

Most of my work is easy for me but would be hard for most others. Isn’t that the point of specialising?

If you’re doing work that’s hard for you but wouldn’t be for others, you shouldn’t be doing it!


The best answer so far.


 

Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 14:22
Italian to English
+ ...
Easy enough May 21

It was a manual for a client I've been following for about 20 years, so it was just the usual stuff, updated for use with more modern technology.

 

Aline Amorim  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:22
Membro (2019)
English to Portuguese
+ ...
Moderate May 21

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "The last translation job I finished was:".

View the poll results »



The last translation job I finished was a Bruno Mars' biography.


 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 05:22
Membro (2003)
Spanish to English
+ ...
Easy May 22

That's not usually the case. I get a lot of documents written by local teams in developing countries. They are out there doing a great job at what they do, so I don't fault them for making the translation job harder.

 

Rita Utt  Identity Verified
France
Local time: 14:22
Membro
English to German
+ ...
Difficult May 22

Even if you are specialized, some texts are more challenging than others (and would be for everybody).
Such texts make you progress so there are worth investing the extra time.


V_Elena
Becca Resnik
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: The last translation job I finished was:

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search