Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]
Poll: How much of the source text do you read before starting to translate?
Initiator des Themas: ProZ.com Staff
A. & S. Witte
A. & S. Witte
Deutschland
Local time: 06:15
Deutsch > Englisch
+ ...
I have to prepare some texts for translation Mar 8, 2008

In the case of patent litigation, I have to prepare for the translation by finding the patent online, printing it off both as hard copy and "free .pdf", reading the claims in both German and English, and then making (1) a termbase of the terms used; and (2) an initial TM, made from the claims in the two languages.

The reason I have to do this is that I have to use the exact terminology, plus the exact translation of the claims, in my translations on the topic of that particular pate
... See more
In the case of patent litigation, I have to prepare for the translation by finding the patent online, printing it off both as hard copy and "free .pdf", reading the claims in both German and English, and then making (1) a termbase of the terms used; and (2) an initial TM, made from the claims in the two languages.

The reason I have to do this is that I have to use the exact terminology, plus the exact translation of the claims, in my translations on the topic of that particular patent.

I do not, however, read normal documents before starting to translate.

Astrid
Collapse


 
Nikki Graham
Nikki Graham  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 05:15
Spanisch > Englisch
Not a lot... Mar 8, 2008

Despite the fact that I always told my students to read it through before translating, I never do. However, I do scan it before accepting the job in the first place, but that is also to see whether there are lots of nasty fiddly bits, like graphs, that will add to the amount of time I'll need to do the job. I'm afraid that if I did bother to read the text through first, I wouldn't actually concentrate, and would reach the end still none the wiser. My brain only kicks into action once the clock s... See more
Despite the fact that I always told my students to read it through before translating, I never do. However, I do scan it before accepting the job in the first place, but that is also to see whether there are lots of nasty fiddly bits, like graphs, that will add to the amount of time I'll need to do the job. I'm afraid that if I did bother to read the text through first, I wouldn't actually concentrate, and would reach the end still none the wiser. My brain only kicks into action once the clock starts ticking and I actually have to produce something.Collapse


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 00:15
Spanisch > Englisch
+ ...
On predictability ... and priorities Mar 9, 2008

Hilde Granlund wrote:

A good few of mine are so predictable that there is really no point in reading it at all beforehand.


And many of mine are so predictable that there's hardly any need even to read the source text while I'm translating it!

That said, I do scan each new document - but only to determine how long it is so I can organize my day's main activities accordingly.

MediaMatrix


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 21:15
Mitglied (2003)
Spanisch > Englisch
+ ...
I've tried to prepare, but it doesn't work Mar 9, 2008

I'm like Nikki:

Nikki Graham wrote:

My brain only kicks into action once the clock starts ticking and I actually have to produce something.


I don't learn enough by reading a text passively to make it worth my while. I only know what the problems are when I try to tackle them.

That said, I'm getting pickier in my old age, and now do look at translations first before I accept them.


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dänemark
Local time: 06:15
Mitglied (2003)
Dänisch > Englisch
+ ...
Depends Mar 9, 2008

With some texts I can save an enormous amount of time by reading them through and finding what they are all about, noting what terminology I need to know and looking it up before I start translating seriously.

With others a quick scan is enough, if they are repetitive or updates for regular clients.

Still, I always check as far as possible for unexpected problems early in the procecure, so I can contact the client or post a question in KudoZ or sleep on it if I'm luck
... See more
With some texts I can save an enormous amount of time by reading them through and finding what they are all about, noting what terminology I need to know and looking it up before I start translating seriously.

With others a quick scan is enough, if they are repetitive or updates for regular clients.

Still, I always check as far as possible for unexpected problems early in the procecure, so I can contact the client or post a question in KudoZ or sleep on it if I'm lucky, to clear up issues well before the deadline. Many of my jobs are small, but deadlines are correspondingly short. On the other hand, reading the text does not take long either, and subconsciously I have half translated some of them before I start typing.

With longer jobs I take a section at a time, but I work much faster if I have an idea what to expect as I go.

And then I f I can type in an even flow, I make far fewer typos... so that saves time too.
Collapse


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Kanada
Local time: 00:15
Englisch > Französisch
+ ...
There was no "in-between" option. Mar 9, 2008

I can't say "just a quick scan" because I go much further than that, but I can't say "all of it", because I don't read all of it. If I did, I would charge much more, because I get rather lengthy projects most of the time, and reading 200 pages can take days if you read them well, and I would charge for that.

What I do is to read thoroughly selected blocks of text, trying to make the selections as varied as possible. A good example is a user's manual - I select about a page worth of
... See more
I can't say "just a quick scan" because I go much further than that, but I can't say "all of it", because I don't read all of it. If I did, I would charge much more, because I get rather lengthy projects most of the time, and reading 200 pages can take days if you read them well, and I would charge for that.

What I do is to read thoroughly selected blocks of text, trying to make the selections as varied as possible. A good example is a user's manual - I select about a page worth of text in each chapter and read those very thoroughly. I make sure I read tables, instructions, explanations on how a device works, part of the glossary if there is one, etc. Reading a random block in an entire document makes no sense to me, because I have learned from experience that there are lots of documents that were written by several people, and each had their own style and quality standard. If you read a page somewhere in your document and it is pretty good, that doesn't mean that most of the other chapters were not written by another person who has very poor writing skills which will affect the speed at which you translate.

I would have added the option "significant portions of the document" to this poll - I am sure I am not the only translator who is thorough without reading the entire thing.
Collapse


 
María Eugenia Wachtendorff
María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Chile
Local time: 00:15
Englisch > Spanisch
+ ...
I agree with Nikki Mar 9, 2008

Nikki Graham wrote:

Despite the fact that I always told my students to read it through before translating, I never do. However, I do scan it before accepting the job in the first place, but that is also to see whether there are lots of nasty fiddly bits, like graphs, that will add to the amount of time I'll need to do the job. I'm afraid that if I did bother to read the text through first, I wouldn't actually concentrate, and would reach the end still none the wiser. My brain only kicks into action once the clock starts ticking and I actually have to produce something.



Nothing further here


 
Hannah Johnson
Hannah Johnson  Identity Verified
Niederlande
Local time: 06:15
Italienisch > Englisch
Wasting time can save you time Mar 10, 2008

Henry Hinds wrote:

Aceavila says:

First there is the theory of how to go about this, and then there is the practice (and of course there is also the version of things that you admit to publicly....)

The theory is that one should read it first. The practice is that most people probably do no more than scan.

I will admit publicly that I do not read anything first, I do not even scan. I just start at the beginning and work through to the end. Why waste time?


Because you may well get to the end of your 20 page text and find a nice explanation of the term you came across on page one and spent hours researching. In my experience, a lot of the answers to my queries are in the text itself and reading it through before translating actually saves me time and improves consistency.


 
Hilary Davies Shelby
Hilary Davies Shelby
Vereinigte Staaten
Local time: 23:15
Deutsch > Englisch
+ ...
I always scan-read before accepting Mar 10, 2008

Most texts (at least the ones I get) start off very generally, with a nice intro or foreword, and then get extremely specialised about a quarter of the way through. I was offered something about oil refineries the other day, which appeared to be a nice, easy environmental discourse until about page 10. I was about to mail the customer back and say I'd be delighted to take the job, when something about longer-chain molecules caught my surprised eye. By the end of the text, it was full-blown speci... See more
Most texts (at least the ones I get) start off very generally, with a nice intro or foreword, and then get extremely specialised about a quarter of the way through. I was offered something about oil refineries the other day, which appeared to be a nice, easy environmental discourse until about page 10. I was about to mail the customer back and say I'd be delighted to take the job, when something about longer-chain molecules caught my surprised eye. By the end of the text, it was full-blown specialist chemistry, with some mechanical engineering thrown in for good measure. As I'm primarily a software and video game translator and otherwise a generalist, I turned it down!

...I often scan the text again before translating, for exactly the reason below:

Hannah Johnson wrote:

Because you may well get to the end of your 20 page text and find a nice explanation of the term you came across on page one and spent hours researching. In my experience, a lot of the answers to my queries are in the text itself and reading it through before translating actually saves me time and improves consistency.
Collapse


 
Nikki Graham
Nikki Graham  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 05:15
Spanisch > Englisch
Organising one's time Mar 10, 2008

Hannah Johnson wrote:

Henry Hinds wrote:

I will admit publicly that I do not read anything first, I do not even scan. I just start at the beginning and work through to the end. Why waste time?


Because you may well get to the end of your 20 page text and find a nice explanation of the term you came across on page one and spent hours researching. In my experience, a lot of the answers to my queries are in the text itself and reading it through before translating actually saves me time and improves consistency.


All you have to do is search the text for repetitions of the term and then you would find this explanation.

Or, if it's on paper, skip difficult terms and leave them to the end when you have the bigger picture.

At the end of the day, it boils down to different personalities and how they work. You have to do what's best for you.

[Edited at 2008-03-10 11:22]


 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 00:15
Mitglied (2005)
Deutsch > Englisch
+ ...
somewhere between scanning and reading Mar 10, 2008

It depends on the type of documents.

For patents,
I always read the first paragraphs, then I read (not scan) a paragraph or two on every few pages. This helps me choose which translation memory is most likely to fit the patent in question and which glossaries to open.

For press releases,
I don't even scan them because they are all similar.

For academic texts,
These I read the whole thing. At the moment, I have an author who likes to us
... See more
It depends on the type of documents.

For patents,
I always read the first paragraphs, then I read (not scan) a paragraph or two on every few pages. This helps me choose which translation memory is most likely to fit the patent in question and which glossaries to open.

For press releases,
I don't even scan them because they are all similar.

For academic texts,
These I read the whole thing. At the moment, I have an author who likes to use vocabulary from hard sciences in a religious studies article, and I want to bring his nuances.
Collapse


 
Joanna M Cas (X)
Joanna M Cas (X)  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 05:15
Italienisch > Englisch
Skim not scan! Mar 27, 2008

With the respect due from a junior translator - do you guys mean scan or do you mean skim? Scan is, IMHO, looking for specific words or phrases while skim is getting a general idea of what it's about.
I skim the whole lot. With one lengthy project recently I read the whole lot through once and researched the words I didn't recognise. A few days later I did the translation which was much easier as a result of the pre- translation work. Of course we don't always have the time for this, bu
... See more
With the respect due from a junior translator - do you guys mean scan or do you mean skim? Scan is, IMHO, looking for specific words or phrases while skim is getting a general idea of what it's about.
I skim the whole lot. With one lengthy project recently I read the whole lot through once and researched the words I didn't recognise. A few days later I did the translation which was much easier as a result of the pre- translation work. Of course we don't always have the time for this, but not to examine the text at all would feel v strange to me!
Collapse


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How much of the source text do you read before starting to translate?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »