Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Português de Portugal e do Brasil
Thread poster: Gabriela Frazao
MARIA RUIVO
MARIA RUIVO  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:17
English to Portuguese
+ ...
Resposta Feb 13, 2002

Concordo 100% com a Gabriela. A indicação de PT ou PB pouparia muito tempo e confusões.

 
apacheco (X)
apacheco (X)  Identity Verified
English to Portuguese
+ ...
DE ACORDO Feb 13, 2002

Não pretendo repetir o que todos já disseram, mas considero fundamental especificar se a tradução é para português de Portugal ou do Brasil.



Ana Maria F. Pacheco


 
Sonia Almeida
Sonia Almeida  Identity Verified
Local time: 16:17
English to Portuguese
+ ...
Concordo totalmente Feb 13, 2002

Não querendo ser repetitiva (pois acho que já foi tudo dito) acho que a Gabriela tem toda a razão.

Beijos a todos


 
Maribel Cascão
Maribel Cascão  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:17
English to Portuguese
+ ...
100% de acordo! Feb 13, 2002

Basta diferenciar entre PT e BR e tudo se torna mais fácil.

Bom trabalho para todos!


 
Luisa Almeida
Luisa Almeida  Identity Verified
Local time: 16:17
English to Portuguese
+ ...
Concordo completamente! Feb 14, 2002

O facto de se separar o PTBr do PTEu não prejudica ninguém pois quem o desejar pode sempre continuar a participar. Mas de facto há casos em que as diferenças linguísticas são notórias e as diferentes respostas, em vez de ajudarem, podem até complicar. Como nos casos de utilizador e usuário.



Luisa





 
Sergio Artamonoff
Sergio Artamonoff
Brazil
Local time: 12:17
English to Portuguese
+ ...
14 de Fev. Ótima idéia Gabriela Feb 14, 2002

O estabelecimento da diferença deve realmente ser implementada, pois ela pode causar problemas sérios na tradução, embora eu também goste do Português de Portugal.



Agradeço a sugestão,



Sergio Artamonoff



 
Giovanna Lester
Giovanna Lester  Identity Verified
United States
Local time: 11:17
Portuguese to English
+ ...
Esclarecendo Feb 16, 2002




Gabriela Frazão disse (FEB12)QUOTE

\"Em Portugal, conheço muitos tradutores que, pelo facto de os membros do ProZ serem na sua maioria de origem brasileira, não têm interesse em participar ou aderir ao ProZ.\"

UNQUOTE



Giovanna Lester disse (FEB13)QUOTE

Acho exagerada a reação dos colegas portugueses: sua participação seria muito bem-vinda e aposto que faz falta.

UNQUOTE



Comentários citados f
... See more



Gabriela Frazão disse (FEB12)QUOTE

\"Em Portugal, conheço muitos tradutores que, pelo facto de os membros do ProZ serem na sua maioria de origem brasileira, não têm interesse em participar ou aderir ao ProZ.\"

UNQUOTE



Giovanna Lester disse (FEB13)QUOTE

Acho exagerada a reação dos colegas portugueses: sua participação seria muito bem-vinda e aposto que faz falta.

UNQUOTE



Comentários citados fora de contexto sempre levam a mau entendidos. Deveria haver esclarecido que me referia unicamente àqueles colegas portugueses que optam por não \"participar ou aderir ao Proz\".



Gio
Collapse


 
Fernanda Barao
Fernanda Barao  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:17
Spanish to Portuguese
+ ...
Portuguese European or Brasilian Feb 18, 2002

Concordo que a indicação de qual a \"versão\" pretendida seria útil.

Mas, deste lado do Atlântico, a minha posição é idêntica à da Maria Eugénia Farre: adoro ver as respostas dos colegas brasileiros e, por vezes, quase me apetecia cometer um deslize linguístico.

Em termos práticos, porém, quando o tempo aperta, será preferível recorrer à indicação.


 
Perereinger (X)
Perereinger (X)
Local time: 17:17
acordo ortográfico Feb 18, 2002

I think if you want any of these ideas implemented on Proz you will need to summarise them in English (US) before sending them to Henry, who does not I believe speak Portuguese (Brazilian or otherwise)!!



 
Sandra B.
Sandra B.
Portugal
Local time: 16:17
English to Portuguese
+ ...
100% de acordo! Feb 19, 2002

Estou totalmente de acordo com a ideia da Gabriela, e acho que seria de facto óptimo enviar as nossas opiniões ao Henry em inglês.



sandra


 
Theodore Fink
Theodore Fink
Local time: 11:17
Portuguese to English
+ ...
TODOS TÊM RAZÃO!!!! Feb 20, 2002

Nunca vi um fórum tão unânime e tão correto!



Parabéns a todos e, especialmente, à Gabriela por ter abrochado esse assunto!



Acredito que deveria ter umas caixinhas adicionais nos sites para clicar, identificando referir-se a PT ou PB e também se a outra língua é UK ou US.



Ao responder às perguntas em KudoZ, freqüentemente tenho que dar duas respostas diferentes por falta dessa orientação.



Acredito q
... See more
Nunca vi um fórum tão unânime e tão correto!



Parabéns a todos e, especialmente, à Gabriela por ter abrochado esse assunto!



Acredito que deveria ter umas caixinhas adicionais nos sites para clicar, identificando referir-se a PT ou PB e também se a outra língua é UK ou US.



Ao responder às perguntas em KudoZ, freqüentemente tenho que dar duas respostas diferentes por falta dessa orientação.



Acredito que, até alguma medida seja tomada por ProZ, cabe a nos mesmos cuidarmos do assunto, colocando siglas identificadoras, tanto na língua \"target\" como \"source\", e advertindo a todos os demais colegas a fazerem o mesmo.

Collapse


 
Sidnei Arruda
Sidnei Arruda
Brazil
Local time: 12:17
English to Portuguese
+ ...
Reforço à indicação de Português Brasileiro/Europeu Feb 21, 2002

Gostaria de reforçar a necessidade de indicação da versão do Português.

Esta é uma dificuldade pela qual todos passam, tanto quem tenta dar opiniões às questões formuladas como quem faz perguntas.

Muitas vezes, as respostas não são tão úteis para quem tem uma dúvida.


 
Claudia Campbell
Claudia Campbell
Brazil
Local time: 12:17
Spanish to Portuguese
+ ...
Pt / Bz Portuguese Feb 21, 2002

Realmente dá gosto de ver tanta unanimidade!

Apoio plenamente a iniciativa, pois não só acho que é bom, mas necessário tanto nos serviços como também nas ajudas.

Basta marcar, Pt / Bz.



Saudações a todos,

;>D

Lusobras

2002-02-21









 
Luís Ferrand d'Almeida
Luís Ferrand d'Almeida
Portugal
Local time: 16:17
English to Portuguese
+ ...
Concordo. Mar 10, 2002

No vasto e disperso mundo da língua de Camões, não se pode querer que todos os países lusófonos falem e escrevam exactamente da mesma maneira. Não esqueçamos que o Gigante da América Latina -- no reinado do Imperador D. Pedro II -- teve a 2ª maior rede ferroviária do mundo e a 3ª maior marinha mercante do mundo. Não esqueçamos também que desde o século passado (século XX...) detém a maior indústria automóvel da América Latina e uma sofisticada indústria aeronáutica. Sendo a... See more
No vasto e disperso mundo da língua de Camões, não se pode querer que todos os países lusófonos falem e escrevam exactamente da mesma maneira. Não esqueçamos que o Gigante da América Latina -- no reinado do Imperador D. Pedro II -- teve a 2ª maior rede ferroviária do mundo e a 3ª maior marinha mercante do mundo. Não esqueçamos também que desde o século passado (século XX...) detém a maior indústria automóvel da América Latina e uma sofisticada indústria aeronáutica. Sendo assim, é muito natural que o Brasil tenha desenvolvido a sua própria terminologia, bem diferente daquela que se usa em Portugal, nas mesmas áreas de actividade económica.

Faça-se, pois, essa distinção, adoptando sugestões como a dos colegas António Costa ou Mafalda d\'Orey de Faria.

Para terminar, cumpre ainda lembrar que Brasil tem uns170 milhões de habitantes e 8,5 milhões de férteis, ricos e produtivos quilómetros quadrados; e que -- apesar de todas as crises -- ocupa um lugar bem mais importante que Portugal em muitos sectores da economia mundial. É natural, portanto, que em decorrência da superioridade demográfica, económica e geográfica do Brasil, apareçam no ProZ muito mais tradutores brasileiros do que portugueses e que no mercado na tradução haja até alguma tendência para considerar a existência de um só português (o do Brasil).

Mas é exactamente por isso que a distinção \"Pt-Br/Pt-Pt\" se revela oportuna e que a participação dos tradutores portugueses se torna mais necessária.



Luís Ferrand

(um \"portuga\" que viveu 9 saudosos anos em São Paulo...)

Collapse


 
Silvio Picinini
Silvio Picinini  Identity Verified
United States
Local time: 08:17
English to Portuguese
+ ...
Lista de diferenças seria divertido Mar 15, 2002

Porque a gente não começa uma lista de diferenças entre BR e PT? Seria muito divertido. Olha só utilizador, ficheiro, écram, bicha e deitar no lixo...



Só não sei onde poderia ser feito.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Português de Portugal e do Brasil






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »