Angariar clientes
Thread poster: Natalia Viana (X)
Natalia Viana (X)
Natalia Viana (X)  Identity Verified
Local time: 04:41
English to Portuguese
+ ...
May 24, 2012

Bom Dia


Trabalho nesta área de tradução desde Dezembro de 2011 para um advogado português. Tenho algumas competencias académicas e experiência na área jurídica pois trabalhei durante mais de 25 anos nos Tribunais e presentemente encontro a licenciar-me como Solicitadora.
O dito advogado tem pago, embora nunca saiba bem o dia certo. Este mês ainda não o fez e não me responde aos meus emails e telefonemas.
A minha pergunta tem a ver com o seguinte:... See more
Bom Dia


Trabalho nesta área de tradução desde Dezembro de 2011 para um advogado português. Tenho algumas competencias académicas e experiência na área jurídica pois trabalhei durante mais de 25 anos nos Tribunais e presentemente encontro a licenciar-me como Solicitadora.
O dito advogado tem pago, embora nunca saiba bem o dia certo. Este mês ainda não o fez e não me responde aos meus emails e telefonemas.
A minha pergunta tem a ver com o seguinte:
Como entrar neste mundo de tradução uma vez que não tenho nenhum certificado de tradução e nenhum conhecimento pessoal com agencias? Valerá a pena o investimento de me filiar?

Gostaria de ouvir a vossa opinião.

Obrigada.
Collapse


 
Mark Robertson
Mark Robertson
Local time: 04:41
Member (2010)
Portuguese to English
+ ...
Só um cliente? May 24, 2012

Este Sr. Dr. é o seu único cliente? Como trabalhou tantos anos nos tribunais deve conhecer outros advogados que poderiam ser clientes potenciais. Se calhar seus antigos colegas nos tribunais até poderiam ajudar.

 
Natalia Viana (X)
Natalia Viana (X)  Identity Verified
Local time: 04:41
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
angariar clientes May 24, 2012

Só tenho este cliente, pois tenho trabalhado em exclusivo para ele. Na altura ele era meu professor na faculdade. A proposta foi dele aliás foi dele. Foi para me tentar ajudar no pagamento da universidade mas o que é certo é que fiquei a gostar de tradução e de escrita, embora me pague muito mal. Por isso gostaria de alargar os meus horizontes e os meus ganhos.



Nunca mais tive contacto com os meus ex-colegas e já lá vão 5 anos desde que saí dos Tribunais.
... See more
Só tenho este cliente, pois tenho trabalhado em exclusivo para ele. Na altura ele era meu professor na faculdade. A proposta foi dele aliás foi dele. Foi para me tentar ajudar no pagamento da universidade mas o que é certo é que fiquei a gostar de tradução e de escrita, embora me pague muito mal. Por isso gostaria de alargar os meus horizontes e os meus ganhos.



Nunca mais tive contacto com os meus ex-colegas e já lá vão 5 anos desde que saí dos Tribunais. Era capaz de ser uma ideia mas infelizmente não é usada a tradução nos julgamentos pois só é admitida a língua portuguesa nos julgamentos.

Já tentei editoras portuguesas, pus inclusivamente um anuncio na Universidade, sem sucesso em qualquer um.


Conheço advogados mas os que conheço não exercem nem fazem trabalhos deste tipo, pelo menos que eu saiba.


Valerá ainda assim pagar o membership do proz mesmo não tendo clientes, logo não tendo referências??!
Tks:)
Collapse


 
Inga Petkelyte
Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:41
Lithuanian to Portuguese
+ ...
"não é usada a tradução nos julgamentos" ?? May 24, 2012

Peço desculpa, mas qual era o seu trabalho nos tribunais então?
A remuneração dos tradutores/intérpretes judiciais até mereceu um lugar especial na legislação portuguesa...

De qualquer modo, o certificado não garante trabalhos. Tal como a falta dele não impede de os ter. O que conta é a qualidade, pontualidade e profissionalismo. Força! Faça o marketing um must na sua agenda diária e, aos poucos, os clientes vão aparecer.
Quanto ao Proz, depende da combin
... See more
Peço desculpa, mas qual era o seu trabalho nos tribunais então?
A remuneração dos tradutores/intérpretes judiciais até mereceu um lugar especial na legislação portuguesa...

De qualquer modo, o certificado não garante trabalhos. Tal como a falta dele não impede de os ter. O que conta é a qualidade, pontualidade e profissionalismo. Força! Faça o marketing um must na sua agenda diária e, aos poucos, os clientes vão aparecer.
Quanto ao Proz, depende da combinação linguística. Na minha, não vale a pena, mas na sua, acho que é capaz de resultar. Acrescento que a afiliação não traz ovos dourados, terá na mesma de se esforçar muito na angariação de clientes.
Collapse


 
Rebelo Júnior
Rebelo Júnior  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:41
English to Portuguese
+ ...
Próximos passos May 25, 2012

Natalia, o primeiro passo para entrar no mundo da tradução você já deu: criou um perfil e começou a responder as perguntas do Proz. Sugiro como próximos passos:

1) Participar dos três "webinares" básicos do Proz, sendo o principal o que lhe ensina a criar um perfil mais completo e atrativo;

2) Comece a olhar os perfis de tradutores que já estão no Proz há mais tempo, e se espelhe tanto quanto seja possível (e dentro do seu estilo pessoal) em tais perfis; nos
... See more
Natalia, o primeiro passo para entrar no mundo da tradução você já deu: criou um perfil e começou a responder as perguntas do Proz. Sugiro como próximos passos:

1) Participar dos três "webinares" básicos do Proz, sendo o principal o que lhe ensina a criar um perfil mais completo e atrativo;

2) Comece a olhar os perfis de tradutores que já estão no Proz há mais tempo, e se espelhe tanto quanto seja possível (e dentro do seu estilo pessoal) em tais perfis; nosso perfis são como uma loja em um shopping, e perfis atrativos realmentre atraem clientes;

3) Se afilie ao Proz; isto lhé dará a vantagem de poder realizar cotações para trabalhos postados no Proz antes de tradutores não afiliados. Posso afirmar que a afiliação vale cada centavo investido e você não deverá ser arrepender;

4) Continue a responder as perguntas do Kudoz; não vou entrar na discussão a respeito do sistema (alguns são a favor e outros contra), mas a realidade é que os clientes buscam os tradudores mais bem posicionados no ranking, e o caminho para isto é ter mais pontos no Kudoz;

5) O conhecimento com agências virá com o tempo, através de de seu contato no Proz. Depois de realizr alguns trabalhos e receber bons feedbacks, você terá um currículo razoável e poderá fazer o trabalho ativo de contactar as agências.

No mais, valem os conselhos dos outros colegas.

Um abraço e boa sorte.
Collapse


 
Rosa Alves
Rosa Alves  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:41
German to Portuguese
+ ...
Lista de empresas de tradução e enviar CV May 25, 2012

Olá Natália,

Há vida para além do Proz: faça uma lista de empresas de tradução na Europa e no resto do mundo e envie-lhes diretamente o seu currículo a propor os seus serviços. Basta procurar no Google ou usar o Blue Board do Proz (o blue board permite-lhe tb selecionar os gabinetes bons pagadores e com os quais vale a pena trabalhar).

Boa sorte!


 
Natalia Viana (X)
Natalia Viana (X)  Identity Verified
Local time: 04:41
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
angariar clientes May 25, 2012

Muito obrigada aos vossos comentários e opiniões especialmente aos da Rosa e do Rafael pois neste momento o que preciso de saber é quais os passos seguintes a dar para que eventualmente obtenha sucesso no futuro próximo.

Vou seguir esses passos sugeridos. Reunir todas as empresas através da ajuda do blue board é possível já, ou terei antecipadamente de fazer parte como membership??


Estou um pouco " perdida " nesta nova etapa da minha vida e todas as
... See more
Muito obrigada aos vossos comentários e opiniões especialmente aos da Rosa e do Rafael pois neste momento o que preciso de saber é quais os passos seguintes a dar para que eventualmente obtenha sucesso no futuro próximo.

Vou seguir esses passos sugeridos. Reunir todas as empresas através da ajuda do blue board é possível já, ou terei antecipadamente de fazer parte como membership??


Estou um pouco " perdida " nesta nova etapa da minha vida e todas as dicas são preciosas.


Os ficheiros dos trabalhos são enviados em word? PDF? valerá a pena ter aqueles softwares de tradução?

Quais as empresas que pagam mais dentro da minha área? Europa? América? Asia?

Desculpem-me estas perguntas todas mas quero entender bem como tudo funciona e acima de tudo estar bem informada.


Grata a todos!
Collapse


 
Rosa Alves
Rosa Alves  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:41
German to Portuguese
+ ...
Blue Board May 25, 2012

Pode consultar a nota (LWA) das empresas no Blue Board sem pagar subscrição. No entanto, não tem acesso aos comentários dos tradutores sobre essas empresas sem pagar com Browniz ou dinheiro que eventualmente tenha na carteira Proz.
Pode compensar pagar a subscrição (neste caso, terá acesso ao Blue Board sem se preocupar com Browniz, para além de outras vantagens já referidas pelo Rebelo). Não disse que o Proz era inútil...
See more
Pode consultar a nota (LWA) das empresas no Blue Board sem pagar subscrição. No entanto, não tem acesso aos comentários dos tradutores sobre essas empresas sem pagar com Browniz ou dinheiro que eventualmente tenha na carteira Proz.
Pode compensar pagar a subscrição (neste caso, terá acesso ao Blue Board sem se preocupar com Browniz, para além de outras vantagens já referidas pelo Rebelo). Não disse que o Proz era inútil

Poderá receber tanto documentos Word como PDF. Na área jurídica, os PDF são frequentes e um programa de tradução será, muitas vezes, inútil, principalmente no caso de documentos digitalizados pouco legíveis (como acontece frequentemente com documentos vindos de tribunais). Penso que o mais comum é o Trados, pelo menos, é o que tenho e o que mais vezes me pedem para usar. Imagino que haja outros programas compatíveis com Trados e mais baratos, como o Wordfast, mas não lhe posso dar grande informação sobre isso.

Penso que as empresas que melhor pagam se encontram na Europa (dependendo do país) ou EUA. Envie CV para os países onde são faladas as suas línguas de partida. Contacte embaixadas e consulados portugueses nesses países, ou embaixadas e consulados dos países das suas línguas de partida em Portugal. É provável que muitas empresas não lhe respondam, o que não quer dizer que o seu CV não fique numa base de dados (um cliente meu entregou-me a primeira tradução 3 anos depois de receber o meu CV). Outras empresas irão pedir-lhe para preencher formulários, fazer testes de tradução. Como a Inga já referiu, o marketing é prioritário neste momento.
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:41
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
CVs para empresas? May 26, 2012

Rosa Alves wrote:

Penso que as empresas que melhor pagam se encontram na Europa (dependendo do país) ou EUA. Envie CV para os países onde são faladas as suas línguas de partida. Contacte embaixadas e consulados portugueses nesses países, ou embaixadas e consulados dos países das suas línguas de partida em Portugal. É provável que muitas empresas não lhe respondam, o que não quer dizer que o seu CV não fique numa base de dados (um cliente meu entregou-me a primeira tradução 3 anos depois de receber o meu CV). Outras empresas irão pedir-lhe para preencher formulários, fazer testes de tradução. Como a Inga já referiu, o marketing é prioritário neste momento.


Bom dia a todos,

Desculpem lá, mas não faz sentido enviar um CV às empresas: quando se contacta uma empresa, faz mais sentido enviar-se um mailing como empresa, pois um tradutor independente não é um trabalhador da empresa, mas sim um prestador externo de serviços. Só faz sentido enviar um CV às agências de tradução, mas não a clientes directos.


 
Natalia Viana (X)
Natalia Viana (X)  Identity Verified
Local time: 04:41
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Agradecimento May 26, 2012

Muito obrigada pelas informações preciosas que me facultaram e pelo vosso tempo dispendido.!

BFSemana.


 
Filipa Plant dos Santos
Filipa Plant dos Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:41
Portuguese to English
Trabalhos EU May 27, 2012

Olá Natalia!

Primeiro - peço desculpa pelo meu português!!

Eu também comecei a minha vida de freelancer no ano passado, e entrei sem conhecimento nenhum de esta área como mercado de trabalho. Fiz traduções durante 20 anos na escola de línguas onde também dava aulas de inglês, mas a tradução era aquilo que eu gostava mais, e decidi lançar-me no mercado.

Acho que ser socia do Proz é muito importante, por que assim ficamos com um ponte de partida
... See more
Olá Natalia!

Primeiro - peço desculpa pelo meu português!!

Eu também comecei a minha vida de freelancer no ano passado, e entrei sem conhecimento nenhum de esta área como mercado de trabalho. Fiz traduções durante 20 anos na escola de línguas onde também dava aulas de inglês, mas a tradução era aquilo que eu gostava mais, e decidi lançar-me no mercado.

Acho que ser socia do Proz é muito importante, por que assim ficamos com um ponte de partida para onde enviar os nossos CVs. Já notei que existem agências boas (nota 4 ou 5 na Proz) ou más (1 ou 2) - não parece houver agências intermédias! Isto torna o nosso trabalho mais fácil - é só preciso escolher as agências com nota de 4 NO MINIMO!

Outra coisa: eu tenho vários certificados de estudo etc, mas não tenho estudo de faculdade, e em 2009, para efeitos de ter uma qualificação conhecida, eu tirei o Diploma in Translation do Institute of Linguists de Londres.

De certeza já conhece. Tem três partes, e para conseguir o Diploma, é preciso ter as três partes todas, embora podem ser feitas em anos seguintes. Este diploma é caro. Pagei quase 1000 euros para fazer as três partes do diploma, num dia só. É no British Council que eles tratam do exame, que acontece uma vez por ano.

O que eu queria dizer é que com estudos superiores, com Level 6 (penso que o nivel 6 é o minimo) or mais alto no European Qualifications Framework, nós tradutoras podemos candidatar-nos para trabalhos para a comunidade europeia. Como o diploma dos Institute of Linguists tem nivel 7, eu, por causa do diploma, posso candidatar-me para estes trabalhos.

Vale a pena conhecer qual é o nivel Europeio dos estudos que tem até agora, e do curso de solicitadora que estas a tirar, assim se tiveres o nível coreto, também podes candidatar-te para estes trabalhos, através das agências.

Pedidos para tradutores para estes trabalhos aparecem de vez em quando no Proz, e assim podes responder. Atenção - as agências estão a responder á um convite do EU, que depois analiza-os e só responde meses mais tarde. Estes são trabalhos que aparecem talvez um ano ou mais depois da nossa candidatura.

Penso que com os teus conhecimentos na área jurídica, devias acabar por ter muito trabalho.

Sobre os CAT tools: Na minha opinião, o único problema para pessoas como eu que não tinham grandes conhecimentos nesta área, e que estamos a trabalhar em casa sozinhas, é como conseguir formação no uso dos mesmos, que penso ser obrigatório, dado a dificuldade deles.

Eu comecei por utilizar o Wordfast pro, e até pagei para um curso inicial para principiantes no Proz, mas não era nada bom, e acabei sem ter muitos conhecimentos na utilização do programa.

A seguir, acabei por comprar o SDL Trados 2011 starter edition, que é barato, mas mais importante, podemos também comprar um pequeno curso de certificação para o mesmo, que é muito bom, e explica como começar a trabalhar com esta ferramenta. Através de este pequeno curso, fiquei com confiança para utilizar o programa CAT, e agora utilizo-o sempre que posso. Mal tenho mais dinheiro, vou investir no programa completo, e também fazer o curso de segundo nivel, o intermédio (que aliás só serve para quem tivesse o programa completo - porque no programa starter edition, algumas funcionalidades estão bloqueiadas).

Também penso que para trabalhos tipo EU, vai ser obrigatório ter um CAT tool, e por isso, na minha opinião, é melhor começar já a trabalhar com um ou outro.

Olha - mais uma vez peço desculpa - o meu português não é uma maravilha, mas espero que a minha experiência ajudaste um bocadinho.

Temos que ter a esperança que o trabalho vem, mas primeiro as pessoas precisam de saber que existimos!!!

Boa sorte Natalia!!

Bjs!!

Filipa
Collapse


 
Natalia Viana (X)
Natalia Viana (X)  Identity Verified
Local time: 04:41
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
EU- Objectivo final May 27, 2012

Olá Filipa !!



Antes de mais os meus profundos agradecimentos pela tua ( no problem at all?)resposta. Fiquei extremamente muito mais esclarecida e o engraçado no meio disto tudo é que o meu objectivo final passa precisamente, em que num dia mais tarde consiga viver noutro país da Europa designadamente junto das instâncias de decisão da Europa de forma a que consiga contribuir com o meu desempenho para uma Europa mais unida.

Tenho muita experiênc
... See more
Olá Filipa !!



Antes de mais os meus profundos agradecimentos pela tua ( no problem at all?)resposta. Fiquei extremamente muito mais esclarecida e o engraçado no meio disto tudo é que o meu objectivo final passa precisamente, em que num dia mais tarde consiga viver noutro país da Europa designadamente junto das instâncias de decisão da Europa de forma a que consiga contribuir com o meu desempenho para uma Europa mais unida.

Tenho muita experiência na área jurídica, pois trabalhei durante mais de 25 anos nos Tribunais, querendo com isto dizer APENAS que estou muito familiarizada com os termos, procedimentos, processos jurídicos, juizes, advogados, julgamentos, tramitação de processos, prazos etc.

O meu único problema mesmo, tem a ver com o não possuir qualquer certificado de tradução. Já conhecia esse instituto e pelo que sei é perfeitamente possivel alcancá-lo online.
A minha pergunta é:
Sendo uma escola britânica e sendo os meus de linguas Inglês-Português, será também possivel obter o mesmo? Pergunto isto porque o teu par é o oposto do meu - PT/En, logo será que também é possivel no meu En/PT par or even to FR/PT?

Ja tinha procurado há tempos no British Council a realização de um curso como tradutora. Na altura, ( antes do minha licenciatura em solicitadoria ) eles ofereciam esse curso mas ao que parece encontra-se suspenso, não sei bem porquê...- Pena- dava-me agora muito jeito.

Outra pergunta tem a ver como faço para saber a minha classificaçao na EU qualification framework board? enviar-lhes um email? Responder a algum questionário?

Não sonha o quanto me estás a ser útil e mais animada pois o meu grande sonho é viver fora de PT, e, talvez por sincronicidade aparece alguém a falar disso.

Bom para terminar, em relação ao Starter Trados 2011 já ouvi falar dele. Mas aonde se compra? Aqui no proz?

Quanto aos modos de pagamento das agências pelo que tenho lido, na sua maioria, as agências facultam o pagamento através do PayPal. Não será melhor aderir ao MoneyMakers ou a outra forma de receber ? O paypal, pelo que me parece, está a alterar a sua política de transfeência de créditos aumentando substancialmente as tarifas. O que me aconselha?

O seu Pt está optimo, não se preocupe Nota 19

MAis uma vez muito obrigada !:)



Bjs



[Editado em 2012-05-27 11:38 GMT]
Collapse


 
Filipa Plant dos Santos
Filipa Plant dos Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:41
Portuguese to English
amanhã! May 27, 2012

amanhã mando uma resposta - estou no meio da vida familiar e agora não posso - mas tenho muito para dizer!

Até amanhã!

Filipa


 
Filipa Plant dos Santos
Filipa Plant dos Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:41
Portuguese to English
Mais info.... May 28, 2012

Olá Natalia,

Agora já posso responder mais.

1. Para tirar o Diploma do Institute of Linguists - pronto, penso que é só o British Council que trata de ministrar este exame, mas, como é uma prova totalmente escrita, pode ter qualquer combinação de línguas que está a ser oferecido pelo Institute of Linguists. Eu sei que o Inglês para Português é uma das combinações que eles fazem.

Aqui, é melhor procurar o site deles e ver tudo lá. É também
... See more
Olá Natalia,

Agora já posso responder mais.

1. Para tirar o Diploma do Institute of Linguists - pronto, penso que é só o British Council que trata de ministrar este exame, mas, como é uma prova totalmente escrita, pode ter qualquer combinação de línguas que está a ser oferecido pelo Institute of Linguists. Eu sei que o Inglês para Português é uma das combinações que eles fazem.

Aqui, é melhor procurar o site deles e ver tudo lá. É também no site deles (o IoL) que podemos encontrar links para cursos ligados ao diploma, caso queremos fazer.
O link: http://www.iol.org.uk/

O diploma eles chamam o diptrans.

2. Nivel europeio dos nossos cursos - isto é aquilo que vocês em Portugal chamam 'equivaléncia'.

Penso que o melhor é ligar para a secretaría da escola/instituto onde tiraste o curso, e falar com eles. Eles devem saber. Eu também pedia um certificado a confirmar o nível. É posível que esta informação já esteja no website do curso, mas alguns ainda não colocaram esta informação lá.
Uma vez que tens um comprovativo que os teus estudos tem equivaléncia de um curso de faculdade (e vai ser mesmo preciso, este comprovativo), um BA ou BSc degree, que EU PENSO ser o nivel 6, já podes andar para a frente, tipo candidaturas para trabalhos EU, como falei ontem. Mas Natalia - aqui eu não estou muito dentro do assunto, não queria-te informar mal. Aqui vais ter que pesquisar sozinha na net.

3. Pesquisar o EQF o European Qualifications Framework. Penso que ainda não existe muito em Português ou sobre os cursos em Portugal, mas de certeza vais encontrar suficiente para aquilo que precisas. Eu procurava não só em Português, mas também em Inglês, nos Wiki etc. (A informação que eu tenho é tudo sobre a equivalencia dos cursos inglêses, que não dá para ti). Mas tenho este link: http://www.eqavet.eu/gns/what-we-do/implementing-the-framework/portugal.aspx e também este: http://en.wikipedia.org/wiki/Qualifications_and_Credit_Framework

Olha - espero que ajudei um pouco!

Bjs e boa sorte!

Filipa
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Angariar clientes






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »