PT do Brasil e PT Europeu ( as diferenças)
Thread poster: Paulo Celestino Guimaraes
Paulo Celestino Guimaraes
Paulo Celestino Guimaraes  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:36
English to Portuguese
+ ...
Jun 8, 2002

A propósito das palavras e as expressões que faz a diferença entre o Português Europeu e o do Brasil, há pouco saiu na imprensa brasileira um bom exemplo disso.



Nossa língua lusitana (com tradução)

Um desaire, pá!, assim se pode qualificar o malogro lusitano na peleja da

jornada matutina de ontem. É verdade que a equipa empenhou-se na busca da

viragem, mas os estadunidenses, fechadinhos na carapaça, deram um figo ao Figo

e
... See more
A propósito das palavras e as expressões que faz a diferença entre o Português Europeu e o do Brasil, há pouco saiu na imprensa brasileira um bom exemplo disso.



Nossa língua lusitana (com tradução)

Um desaire, pá!, assim se pode qualificar o malogro lusitano na peleja da

jornada matutina de ontem. É verdade que a equipa empenhou-se na busca da

viragem, mas os estadunidenses, fechadinhos na carapaça, deram um figo ao Figo

e triunfaram incontestavelmente. O guarda-redes teve lá suas fífias, o Rui

Costa foi pouco interventivo como municiador, e o João Pinto e o avançado

Pauleta andaram em profunda crise anímica. Nem o Sérgio Conceição teve muita

gênica. A sonhadora falange de apoio esperava túneis, cabritas, golos de encher

a vista, mas o que se viu, isto sim, foi a tradicional camisola verde-rubra

desonrada. A massa adepta pensava que o selecionado estaria na posição cimeira,

mas divide o rabo da bicha com os polônios. É gira isto ou não é?





Agora a tradução: (para o chamado Português do Brasil)



A maior decepção, meu! Não tem outro jeito de falar da derrota de Portugal. É

verdade que eles tentaram a virada, mas os americanos, retrancadinhos lá atrás,

não tomaram conhecimento do Figo e venceram mole, mole. O goleiro andou

bobeando, o Rui Costa fez poucos lançamentos, e o João Pinto e o atacante

Pauleta estavam desligadões. Nem o Sérgio Conceição mostrou a energia de

sempre. O pessoal das padarias esperava bolas por debaixo das pernas, chapéus e

gols, mas nada, o time não honrou a camisa. A torcida achava que a seleção

estaria em primeiro lugar na tabela, mas agora divide a lanterninha com a

Polônia. Coisa de louco!



Fonte: JOSÉ ROBERTO TORERO

Collapse


 
Gabriela Frazao
Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:36
English to Portuguese
+ ...
Não é bem português lusitano Jun 8, 2002

Lamento desapontá-lo, mas o texto que transcreve não é lusitano.



Não usamos, por exemplo, estadunidenses (americanos); polônios (polacos); massa adepta (apoiantes, adeptos); cabritas (?); municiador (?), gira (giro).



Por conseguinte, não é bem um exemplo típico. E é pena porque até está bem escrito.



Quote:


On 2002-06-08 16:38, PauloCel wrote:

A propósito d... See more
Lamento desapontá-lo, mas o texto que transcreve não é lusitano.



Não usamos, por exemplo, estadunidenses (americanos); polônios (polacos); massa adepta (apoiantes, adeptos); cabritas (?); municiador (?), gira (giro).



Por conseguinte, não é bem um exemplo típico. E é pena porque até está bem escrito.



Quote:


On 2002-06-08 16:38, PauloCel wrote:

A propósito das palavras e as expressões que faz a diferença entre o Português Europeu e o do Brasil, há pouco saiu na imprensa brasileira um bom exemplo disso.



Nossa língua lusitana (com tradução)

Um desaire, pá!, assim se pode qualificar o malogro lusitano na peleja da

jornada matutina de ontem. É verdade que a equipa empenhou-se na busca da

viragem, mas os estadunidenses, fechadinhos na carapaça, deram um figo ao Figo

e triunfaram incontestavelmente. O guarda-redes teve lá suas fífias, o Rui

Costa foi pouco interventivo como municiador, e o João Pinto e o avançado

Pauleta andaram em profunda crise anímica. Nem o Sérgio Conceição teve muita

gênica. A sonhadora falange de apoio esperava túneis, cabritas, golos de encher

a vista, mas o que se viu, isto sim, foi a tradicional camisola verde-rubra

desonrada. A massa adepta pensava que o selecionado estaria na posição cimeira,

mas divide o rabo da bicha com os polônios. É gira isto ou não é?





Agora a tradução: (para o chamado Português do Brasil)



A maior decepção, meu! Não tem outro jeito de falar da derrota de Portugal. É

verdade que eles tentaram a virada, mas os americanos, retrancadinhos lá atrás,

não tomaram conhecimento do Figo e venceram mole, mole. O goleiro andou

bobeando, o Rui Costa fez poucos lançamentos, e o João Pinto e o atacante

Pauleta estavam desligadões. Nem o Sérgio Conceição mostrou a energia de

sempre. O pessoal das padarias esperava bolas por debaixo das pernas, chapéus e

gols, mas nada, o time não honrou a camisa. A torcida achava que a seleção

estaria em primeiro lugar na tabela, mas agora divide a lanterninha com a

Polônia. Coisa de louco!



Fonte: JOSÉ ROBERTO TORERO



Collapse


 
Paulo Celestino Guimaraes
Paulo Celestino Guimaraes  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:36
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
o texto que transcreve não é lusitano Jun 8, 2002

Gabriela,



Muito boa a sua observação, e minha intenção ao postar esta mensagem foi provocar algum tipo de manifestação e reação pois este texto divulgado por um jornal de grande circulação está sendo citado por todos os cantos como um bom exemplo das diferenças... que a propósito não vejo realmente tão apenas como diferenças mas sim como as nossas riquezas. Acredito que temos muito a contribuir um e outro lado e ganhamos todos com este intercâmbio.
... See more
Gabriela,



Muito boa a sua observação, e minha intenção ao postar esta mensagem foi provocar algum tipo de manifestação e reação pois este texto divulgado por um jornal de grande circulação está sendo citado por todos os cantos como um bom exemplo das diferenças... que a propósito não vejo realmente tão apenas como diferenças mas sim como as nossas riquezas. Acredito que temos muito a contribuir um e outro lado e ganhamos todos com este intercâmbio.



Cordialmente,



Paulo



[quote]

On 2002-06-08 19:50, gfrazao wrote:

Lamento desapontá-lo, mas o texto que transcreve não é lusitano.



Não usamos, por exemplo, estadunidenses (americanos); polônios (polacos); massa adepta (apoiantes, adeptos); cabritas (?); municiador (?), gira (giro).



Por conseguinte, não é bem um exemplo típico. E é pena porque até está bem escrito.



Collapse


 
Gabriela Frazao
Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:36
English to Portuguese
+ ...
Pois é ... Jun 9, 2002

O jornal/jornalista devia ter mais consciência sobre o que escreve.

Como tem algumas expressões que se usam em Portugal, é possível que os leitores achem \"pilhas\" de graça.

Mas, na realidade, ninguém em Portugal escreveria assim.

E continue atento.

Gabriela


 
Paulo Celestino Guimaraes
Paulo Celestino Guimaraes  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:36
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigado por esclarecer Jun 9, 2002

Ao que tudo indica então o jornalista quis mais é fazer \'gracinhas\' e a intenção dele foi, infelizmente, como de costume, fazer piada sobre assunto que considero sério.

Ao postar essa mensagem, a minha intenção era confirmar se estes tipos de expressões e palavras são de uso corrente em Portugal.

Nada mais do que isto.



Obrigado pelo esclarecimento,



Paulo



Quote:... See more
Ao que tudo indica então o jornalista quis mais é fazer \'gracinhas\' e a intenção dele foi, infelizmente, como de costume, fazer piada sobre assunto que considero sério.

Ao postar essa mensagem, a minha intenção era confirmar se estes tipos de expressões e palavras são de uso corrente em Portugal.

Nada mais do que isto.



Obrigado pelo esclarecimento,



Paulo



Quote:


On 2002-06-09 00:54, gfrazao wrote:

O jornal/jornalista devia ter mais consciência sobre o que escreve.

Como tem algumas expressões que se usam em Portugal, é possível que os leitores achem \"pilhas\" de graça.

Mas, na realidade, ninguém em Portugal escreveria assim.

E continue atento.

Gabriela

Collapse


 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:36
Portuguese to English
+ ...
Sites Apr 19, 2010

Para entender a diferença entre os variantes de português lusitano e brasileiro, consulte os sites:

... See more
Para entender a diferença entre os variantes de português lusitano e brasileiro, consulte os sites:

http://www.alzirazulmira.com/diferencas.htm

http://www.youtube.com/watch?v=YcuwpzBZce8&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=RicJ54xLrv0&feature=related
Collapse


 
Paula Borges
Paula Borges  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:36
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
As diferenças Apr 19, 2010

As diferenças são sempre muito interessantes, e um intercâmbio sobre um assunto só pode ter consequências positivas. Existem diferenças significativas entre o português europeu e o brasileiro, assim como temos grandes diferenças entre regiões e até mesmo gerações tanto no Brasil quanto em Portugal.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

PT do Brasil e PT Europeu ( as diferenças)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »