Google Translate, Pushkin, and human cognition
Persoa que publicou o fío: Susan Welsh
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
Russian to English
+ ...
Jan 31, 2018

I found this article on "The Shallowness of Google Translate" interesting: https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/

It's very easy to bash GT, although it is a useful tool and getting better all the time (DEEPL is even better for German and a few other languages). But t
... See more
I found this article on "The Shallowness of Google Translate" interesting: https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/

It's very easy to bash GT, although it is a useful tool and getting better all the time (DEEPL is even better for German and a few other languages). But this article is thoughtful and impassioned, from a guy who translated "Evgeny Onegin" in years past. With reference to that project, he concludes his article: "When, one day, a translation engine crafts an artistic novel in verse in English, using precise rhyming iambic tetrameter rich in wit, pathos, and sonic verve, then I’ll know it’s time for me to tip my hat and bow out."
Collapse


 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:29
Membro (2013)
English to Russian
- Jan 31, 2018

Susan Welsh wrote:

I found this article on "The Shallowness of Google Translate" interesting: https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/

It's very easy to bash GT, although it is a useful tool and getting better all the time (DEEPL is even better for German and a few other languages). But this article is thoughtful and impassioned, from a guy who translated "Evgeny Onegin" in years past. With reference to that project, he concludes his article: "When, one day, a translation engine crafts an artistic novel in verse in English, using precise rhyming iambic tetrameter rich in wit, pathos, and sonic verve, then I’ll know it’s time for me to tip my hat and bow out."


Thanks for sharing the article — it's quite an interesting read!


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 22:29
Membro (2009)
English to Croatian
+ ...
No need to go that far... Jan 31, 2018

It doesn't have to get to a level to use precise rhyming iambic tetrameter rich in wit, pathos, and sonic verve. Simply a longer sentence or a sentence with idiomatic expression will be enough to confuse it, at least in my language pair. It still manages some sort of accuracy on common individual words and short phrases, or small and simple sentences - the kind of sentences used by 2-3 year olds.

 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 16:29
Russian to English
+ ...
INICIO DE TEMA
please move to Machine Translation forum Feb 1, 2018

This topic was also posted by another person to the MT forum - https://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/322534-a_devastating_critique_of_machine_translation.html - where its placement makes more sense. I didn't know this PEMT forum existed, and posted it here by mistake.

Please post future comments to that fo
... See more
This topic was also posted by another person to the MT forum - https://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/322534-a_devastating_critique_of_machine_translation.html - where its placement makes more sense. I didn't know this PEMT forum existed, and posted it here by mistake.

Please post future comments to that forum, as it makes more sense there than here, where there is no moderator and where the heading is "art of translation." PEMT is not exactly an art.

I tried to delete this post, but was unable.

Susan
Collapse


 


Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro.
Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio »


Google Translate, Pushkin, and human cognition







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »