Pages in topic:   [1 2] >
Онлайновые и проприетарные клиентские системы перевода
Thread poster: Alexey Ivanov
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:37
English to Russian
Oct 19, 2011

Возможно, будущее за онлайновыми системами, работающими в облачных средах. Но как то они меня не вдохновляют. Я всегда отказываюсь от предложений работать с такими системами. Возможно, причиной мой ограниченный опыт. Я работал с тремя клиентами, требующими перевода через и... See more
Возможно, будущее за онлайновыми системами, работающими в облачных средах. Но как то они меня не вдохновляют. Я всегда отказываюсь от предложений работать с такими системами. Возможно, причиной мой ограниченный опыт. Я работал с тремя клиентами, требующими перевода через их собственные доморощенные/проприетарные системы и в конечном счете отказался. Все они были неуклюжими, неудобными. У каждой были свои глюки и свои требования. Я пришел к выводу, что они все же далеко не дотягивают до обычных кошек. У них нет и половины функций нормальных кошек и все они ориентированы на удобства для хозяина, а не переводчика. А их онлайновые глоссарии! Это ужас. Сегодня я опять получил такое предложение и опять отказался. А может зря?
Каковы ваши впечатления, коллеги?
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 19:37
English to Russian
+ ...
Сойдет для сельской местности Oct 19, 2011

Действительно не дотягивают, но если сам материал мне подходит, я обычно не отказываюсь.

Однако абсолютно худшая система, в которой мне довелось работать, все-таки оффлайновая: это Microsoft LocStudio.


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 20:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Главное - уметь этих кошек приготовить :) Oct 19, 2011

В онлайновых системах практически всегда можно найти возможность заполучить исходный текст, пригодный для "домашней" кошки, да и перевод можно обратно "залить". В самом крайнем случае - копировать-вставлять по предложениям. Если текстовочки небольшие, а клиент относится к �... See more
В онлайновых системах практически всегда можно найти возможность заполучить исходный текст, пригодный для "домашней" кошки, да и перевод можно обратно "залить". В самом крайнем случае - копировать-вставлять по предложениям. Если текстовочки небольшие, а клиент относится к глюкам онлайновой системы с пониманием и оплачивает дополнительный расход времени на борьбу с этим безобразием, то "жить можно".

Microsoft LocStudio в свое время побеждалась банальным копированием в Эксель, и подглядыванием в эту суперпрограмму на внешний вид окошек на случай крайней необходимости.

Но самая основная проблема - в психологии заказчиков, стремящихся в первую очередь сэкономить.
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 20:37
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
варианты Oct 19, 2011

Тоже не очень люблю такие специфичные программы. По возможности, если очень муторные программы, то стараюсь найти, где у нее там импорт-экспорт и/или подключение ТМ с автопереводом по этой ТМ. В этом случае с удобством переведу в своем стандартом CAT'е, потом загоню все назад. ... See more
Тоже не очень люблю такие специфичные программы. По возможности, если очень муторные программы, то стараюсь найти, где у нее там импорт-экспорт и/или подключение ТМ с автопереводом по этой ТМ. В этом случае с удобством переведу в своем стандартом CAT'е, потом загоню все назад. Если такого нет и надо или корпеть в этой программе с ограниченными функциями или заниматься копированием/вставкой по предложениям/абзацам, то надо заказчику просто цену повышать с учетом этого труда.
Ну, правда, бывают сочетания "хороший заказчик - неудобная система", когда и повышать что-то уже не выпадает, и так хватает. Или "легкая тема - неудобная система", когда при переводе практически занимаешься набором.
Collapse


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 20:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Самый недавний опыт Oct 21, 2011

На семейном совете с ужасом отказались от предложения одного давнего и хорошего заказчика попереводить в их проприетарной системе на базе Ворда, пары выскакивающих окошек, тройки клавиатурных сокращений и онлайновой ТМ в необозримом далеке. Причем выделена была аж одна учетная запись, которая на двоих никак не хотела делиться.

В результате получили ответ, что будем работать по старинке, чему несказанно обрадовались.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:37
English to Russian
TOPIC STARTER
Ну вот! А то говорите, главное уметь готовить кошек! Oct 22, 2011

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

На семейном совете с ужасом отказались от предложения одного давнего и хорошего заказчика попереводить в их проприетарной системе на базе Ворда, пары выскакивающих окошек, тройки клавиатурных сокращений и онлайновой ТМ в необозримом далеке. Причем выделена была аж одна учетная запись, которая на двоих никак не хотела делиться.

В результате получили ответ, что будем работать по старинке, чему несказанно обрадовались.


Знакомая ситуация. Я бы еще добавил, что лично меня, кроме удаленной, удаленной памяти, не меньше пугает удаленный/удаленный глоссарий. Не могу говорить о всех клиентах, пользующихся онлайновым глоссарием, но в тех случаях, с которыми пришлось столкнуться мне (2 из 3) такой глоссарий имеет несколько ступенек для входа. Поскольку глоссарий включает, как правило, несколько языков, при поиске каждого слова нужно указывать целевой язык. Даже при быстром интернете это занимает время. Я уже не говорю о том, что не предусмотрено наличие горячих клавиш, позволяющих вставку термина в перевод и каждое слово приходится копировать и вставлять, что при современном состоянии большинства наших домашних кошек кажется просто нонсенсом. Не стоит также и говорить о том, что в этих доморощенных системах (не знаю про онлайновые, но подозреваю, что в этом смысле они не отличаются от систем домашнего разлива) нет функции автоподсказки типа Autosuggest, которая сильно сокращает время на ввод, и без которой я больше не хочу работать. Вот поэтому по всему я, также как и вы, отказываюсь от предложений работы в онлайновых и доморощенных системах перевода. Конечно, каждый раз жалко упускать работу. Но я пришел к выводу (для себя только), что лучше я отдохну, чем буду мучиться над такими проектами, пусть даже и за приличные деньги.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
В... Oct 22, 2011

... нормальных система языковая пара фиксируется при входе в систему и применяется во всех запросах без всех этих итераций.

Но многие системы предлагаются не для удобства переводчика, а из-за того, что в свое время ту или иную компанию хитрые поставщики ПО ловко раскр
... See more
... нормальных система языковая пара фиксируется при входе в систему и применяется во всех запросах без всех этих итераций.

Но многие системы предлагаются не для удобства переводчика, а из-за того, что в свое время ту или иную компанию хитрые поставщики ПО ловко раскрутили на приобретение такой системы. А дальше, за пару лет, все их процессы привязались к это недокошке и уже деваться некуда.

Второй клинический случай -- это стремление быть "не как все". Тоже тупиковая ветвь эволюции.

[Редактировалось 2011-10-22 08:16 GMT]
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 20:37
English to Russian
+ ...
главная проблема Oct 22, 2011

имхо, заключается в очень большом времени ожидания при переходе от сегмента к сегменту.
Я один раз переводил что-то вроде глоссария в такой системе.
Итог: перевод слова занимал пару секунд, после чего система обрабатывала данные и выдавала следующий сегмент для пере�
... See more
имхо, заключается в очень большом времени ожидания при переходе от сегмента к сегменту.
Я один раз переводил что-то вроде глоссария в такой системе.
Итог: перевод слова занимал пару секунд, после чего система обрабатывала данные и выдавала следующий сегмент для перевода. Это занимало минуту-полторы.
Мой рекорд за час оказался 38 переведенных слов.
На исследование всех остальных нюансов, вроде перечисленных выше, у меня просто не было желания.
Я подарил системе переведенные мной 10-15 долларов и благополучно вычеркнул такой вид работы из своей жизни навсегда.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:37
English to Russian
+ ...
А где эта функция есть? Oct 22, 2011

Alexey Ivanov wrote:
нет функции автоподсказки типа Autosuggest, которая сильно сокращает время на ввод, и без которой я больше не хочу работать.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:37
English to Russian
TOPIC STARTER
В SDL Trados Studio 2009/20111 Oct 22, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Alexey Ivanov wrote:
нет функции автоподсказки типа Autosuggest, которая сильно сокращает время на ввод, и без которой я больше не хочу работать.


Autosuggest это отдельный модуль SDL Trados Studio, на который нужно покупать отдельную лицензию (она стоит существенно меньше лицензии на студию). Он позволяет: вставлять слова, выбираемые из ниспадающего списка, создаваемого из слов глоссария MultiTerm и словаря, создаваемого модулем Autosuggest из одного/нескольких файлов памяти формата TMX.
Это дает возможность:
1. Создав словарь Autosuggest, вставлять слова из ниспадающего списка, открывающегося автоматически после набора первых букв слова.
2. Создав словарь Autotext, вставлять слова/фразы из него в перевод. Принцип работы тот же самый: после набора достаточного количества первых букв слова открывается слово которое можно вставить, просто ткнув "ввод".
Стоит сказать, что список подсказок строится из всех трех источников, для которых установлена следующая иерархия:
1. Слова из MultiTerm
2. Слова из словаря Autosuggest, созданного пользователем
3. Слова из словаря Autotext, также созданного пользователем путем копирования слов из текста перевода или путем обычного ввода с клавиатуры.
Дальше, увидев перечень из нескольких слов, пользователь клавишей со стрелкой переходит к нужному слову и наживает клавишу "ввод". Бывает, что подсказка включает только одно слово. Поэтому я забиваю в MultiTerm термины не только и не столько для памяти, сколько для того чтобы сократить время ввода текста перевода. Не могу оценить экономию времени точно, но по впечатлению, процентов 10-15 на знакомой тематике кажутся реальными цифрами.


[Edited at 2011-10-22 12:55 GMT]

[Edited at 2011-10-22 12:59 GMT]


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:37
English to Russian
TOPIC STARTER
Сергей, не совсем понятно Oct 22, 2011

Sergei Tumanov wrote:

имхо, заключается в очень большом времени ожидания при переходе от сегмента к сегменту.
Я один раз переводил что-то вроде глоссария в такой системе.
Итог: перевод слова занимал пару секунд, после чего система обрабатывала данные и выдавала следующий сегмент для перевода. Это занимало минуту-полторы.
Мой рекорд за час оказался 38 переведенных слов.
На исследование всех остальных нюансов, вроде перечисленных выше, у меня просто не было желания.
Я подарил системе переведенные мной 10-15 долларов и благополучно вычеркнул такой вид работы из своей жизни навсегда.


Это была онлайновая система?


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 20:37
English to Russian
+ ...
да Oct 22, 2011

Это была онлайновая система.
Мне нужно было обязательно работать в сети и зайдя с именем и паролем на сайт заказчика.

По сравнению с обычной скоростью перевода от 200 до 450 слов в час (на своем компьютере на знакомых текстах) это была не просто тягомотина. Это получилась невыгодная тягомотина.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:37
English to Russian
TOPIC STARTER
@ Сергей Oct 22, 2011

Sergei Tumanov wrote:

Это была онлайновая система.
Мне нужно было обязательно работать в сети и зайдя с именем и паролем на сайт заказчика.

По сравнению с обычной скоростью перевода от 200 до 450 слов в час (на своем компьютере на знакомых текстах) это была не просто тягомотина. Это получилась невыгодная тягомотина.


Интересно, есть ли хоть один человек, который любит в них работать при той же оплате?
Похоже, что нет. Вероятно, дело не в самих системах, а в скорости обработки данных, которые они обеспечивают.
Все же, я допускаю мысль, что при работе с виртуальным сервером в облачной среде скорость будет нормальной. Как я могу судить, все онлайновые системы пока работают с физическими серверами сравнительно небольшой мощности. Я как то переводил рекламу услуг обработки данных в облачной среде одной компании. Насколько я понял, за счет распределения ресурсов обработки данных между свободными мегасерверами облака скорость обработки очень существенно увеличивается. Но как далеко это от компаний, занимающихся переводом (переводческих агентств), сказать пока трудно. Для значительного их числа это, вероятно, в настоящее время не по карману.
Поэтому я думаю, что было бы неправильно в принципе отвергать эти системы. Но в настоящее время я в них работать не хочу. Но когда они смогут обеспечить тот же сервис, что и наши домашние кошечки и котята, то почему бы и нет?

[Edited at 2011-10-22 12:14 GMT]

[Edited at 2011-10-22 12:15 GMT]

[Edited at 2011-10-22 12:15 GMT]

[Edited at 2011-10-22 12:18 GMT]

[Edited at 2011-10-22 12:18 GMT]

[Edited at 2011-10-22 15:27 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:37
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Бывают моменты.... Oct 22, 2011

Alexey Ivanov wrote: Интересно, есть ли хоть один человек, который любит в них работать при той же оплате?

При условии отсутствия задержек (на хорошем Интернете) довольно приятно работать с ТМ весом во много ГБ. О локальной работе с такими ТМ и о получении таких больших ТМ от заказчика речи идти не может.

Особенно забавно было пару раз на очень больших проектах, когда реально видишь параллельно работающих коллег (по времени создания сегментов в конкордансе) и знаешь, кто это (по логину). Если что-то не нравится или наоборот, то сразу по Аське или Скайпу благодаришь/критикуешь/обсуждаешь/правишь — полный эффект присутствия и работы в одном коллективе.
Но такое бывает очень редко.

Вероятно, дело не в самих системах, а в скорости обработки данных, которые они обеспечивают.

Да. При хорошей скорости оно работает, как правило, быстрее, чем работала бы локальная ТМ того же объема.

было бы неправильно в принципе отвергать эти системы.

Согласен.

когда они смогут обеспечить тот же сервис, что и наши домашние кошечки и котята, то почему бы и нет?

А тут уже есть варианты. Есть уже неплохие решения.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:37
English to Russian
TOPIC STARTER
Интересно Oct 23, 2011

Sergei Leshchinsky wrote:

/quote]
А тут уже есть варианты. Есть уже неплохие решения.


Можете порекомендовать?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Онлайновые и проприетарные клиентские системы перевода


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »